Il convient d'adopter une approche différenciée, qui tienne compte des particularités des contextes nationaux, des réalités historiques et des conditions économiques. | UN | ويجب اتباع نهج متمايز يأخذ في الاعتبار السياقات الوطنية المحددة، والحقائق التاريخية، والأحوال الاقتصادية. |
Les règles existantes n'intègrent pas suffisamment le principe de responsabilité commune mais différenciée | UN | عدم تقيُّد القواعد الراهنة تقيُّداً كافياً بمبدأ العناصر المشتركة وإن كانت متباينة |
7. Un certain nombre de participants ont fait observer que l'expression " approche différenciée " pouvait donner lieu à des malentendus. | UN | ٧ - وأشار عدد من المشاركين إلى أن مصطلح " النهج المتمايز " قد يؤدي إلى سوء فهم. |
Tous les pays ont une responsabilité commune et différenciée de protéger l'environnement et les systèmes climatiques mondiaux. | UN | وعلى جميع البلدان تقع مسؤولية مشتركة ولكن متمايزة عن حمابة البيئة والنظم المناخية في العالم. |
Selon le principe de la responsabilité commune mais différenciée, une taxe carbone appliquée dans le monde développé peut lever suffisamment de fonds pour permettre au monde en développement de régler les questions environnementales. | UN | وقال إنه طبقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة المتفاوتة يمكن أن تؤتي ضريبة على الكربون تُفرض في البلدان المتقدمة النمو إيرادات ضخمة للعالم النامي لاستخدامها في التصدي للمسائل البيئية. |
Les efforts doivent être basés sur le principe de la responsabilité commune mais différenciée entre pays développés et pays en développement. | UN | وينبغي للجهود أن تكون على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة. |
D'où la nécessité de réaffirmer, une fois de plus, le principe de responsabilité commune mais différenciée entre les pays développés et les pays en développement. | UN | لذلك فإننا نؤكد مجددا مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متفاوتة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Mais au sein des dispositifs classiques également, la priorité est davantage donnée à une approche différenciée privilégiant des unités à petite échelle. | UN | ولكن الأولوية تعطى بشكل كبير أيضاً، داخل الآليات الكلاسيكية، لنهج متمايز يفضل الوحدات السكنية الصغيرة. |
En guise de conclusion, on peut dire que pour améliorer la santé des femmes, il faut adopter une approche différenciée par sexe à la protection de la santé de la population. | UN | وتجدر الإشارة في الختام إلى أن حل مشاكل صحة المرأة سيتطلب اتباع نهج متمايز جنسانيا إزاء مشاكل صحة السكان ككل. |
Un certain nombre de délégations se sont dites favorables à une approche commune et unifiée de l'identification du droit international coutumier, mais plusieurs autres ont également estimé que la question d'une approche différenciée en fonction des différents domaines du droit international méritait d'être examinée. | UN | ولئن أعرب عدد من الوفود عن دعم اتباع نهج موحد ومشترك في تحديد القانون الدولي العرفي، ذهبت عدة وفود أيضا إلى أنه ينبغي النظر في مسألة اتباع نهج متمايز إزاء التحديد في مجالات مختلفة من القانون الدولي. |
On a insisté sur le fait que la réalisation des objectifs de développement durable dépendait de l'application du principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وأكد المشاركون أن تنفيذ أهداف التنمية المستدامة يتوقف على تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
Les engagements pris au Sommet de Rio doivent être respectés plus scrupuleusement, à la fois par les pays développés et les pays en développement, qui doivent assumer une responsabilité commune mais différenciée. | UN | ويجب الوفاء بدقة بالالتزامات التي أبرمت في قمة ريو من جانب كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، التي تتحمل مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة. |
Le fait de voir le déplacement comme un problème humain autorise un éventail de solutions pour les victimes d'un déplacement quel qu'il soit: cette approche différenciée devra également couvrir les éléments préventifs dans toute la mesure du possible. | UN | كما إن اعتبار التشرد مشكلة بشرية يمكﱢن من النظر في مجموعة من الحلول من أجل ضحايا أي تشرد بعينه: ويتعين أيضاً أن يشمل هذا النهج المتمايز عناصر وقائية حيثما أمكن ذلك. |
Il ressort également de cette évaluation que l'inclusion est généralement favorisée si l'on prend systématiquement comme point de départ la participation des parents et les compétences des enseignants dans des domaines tels que les relations humaines, l'évaluation et la pédagogie différenciée. | UN | وأظهر التقييم أيضاً أن الشمول يعزز عموماً بنقطة بداية منهجية ومشاركة الوالدين وكفاءات المدرسين في مجالات مثل علاقة العمل والتقييم والتدريس المتمايز. |
La communauté internationale est appelée à assumer sa part du fardeau, conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وناشدت المجتمع الدولي أن يتحمل حصته من العبء على أساس مبدأ تحمّل مسؤولية مشتركة لكنها متمايزة. |
La diversité des situations au plan régional suppose une approche différenciée. | UN | وتنوع الظروف الاقليمية يتطلب اتباع نهوج متمايزة. |
Il importe donc que le principe de responsabilité commune mais différenciée soit appliqué. | UN | ولذلك ينبغي تطبيق مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
La communauté internationale doit concrétiser le principe de la responsabilité commune et différenciée. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعبر تعبيرا ملموسا عن مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة. |
Elle se dit surprise, compte tenu du caractère pluriethnique et multiconfessionnel de la Bosnie-Herzégovine, qu'aucune activité différenciée n'ait été présentée s'agissant des divers groupes ethniques. | UN | وبالنظر إلى تعدد الأعراق والديانات في البوسنة والهرسك، أعربت عن دهشتها لعدم بيان أنشطة متفاوتة للفئات العرقية المختلفة. |
Cependant, le chômage et le sous-emploi touchent plus ou moins de manière différenciée les hommes et les femmes. | UN | ومع ذلك، فإن البطالة والعمالة الناقصة تؤثران إلى حد ما وبشكل تفاضلي على الرجال والنساء. |
L'éducation différenciée s'adresse à tous les enfants qui, en raison de leurs particularités mentales, caractérielles ou sensorielles, ne peuvent recevoir leur instruction dans le cadre normal des autres ordres d'enseignement. | UN | التعليم المميز متاح لجميع اﻷطفال ممن يعجزون بسبب خصائصهم العقلية والطباعية أو الحواسية عن تلقي التعليم في اﻹطار العادي لنظم التعليم اﻷخرى. |
Toutefois, certaines des mesures prises n'ont pas fait l'objet de consultations suffisantes ni adopté une approche différenciée par ethnie. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم ينطو بعض هذه الجهود على قدر كاف من التشاور وافتقر إلى نهج تفضيلي إثنياً. |
Dans ce cas, la proposition correspondante devrait être formulée de manière à atténuer le déséquilibre touchant la valeur de la marge en recommandant une augmentation différenciée. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن يصاغ الاقتراح بزيادة المرتبات على نحو يخفف من حدة عدم التوازن في الهامش بالتوصية بإجراء زيادة تفاضلية. |
Nous appuyons donc sans réserve l'approche différenciée adoptée dans le projet de proposition présidentielle. | UN | لذا، فإننا ندعم دعماً تاماً النهج التفاضلي الذي أخذ به مشروع مقترح |
En ce qui concerne la réhabilitation et la postcure, Singapour continue d'adopter une approche différenciée à l'égard des toxicomanes. | UN | 61 - وفيما يتعلق بإعادة التأهيل والرعاية اللاحقة، تواصل سنغافورة اعتماد نهج متميز تجاه المدمنين. |
Une délégation a souligné toutefois que si l'approche différenciée était intéressante et utile, l'objectif général devrait toujours être l'adoption d'une approche globale de la santé en matière de reproduction. | UN | بيد أن أحد الوفود شدد على أنه بالرغم من أن النهج التصاعدي كان مثيرا للاهتمام ومفيدا فإن الهدف الكلي ينبغي أن يبقى متمثلا في نهج شامل للصحة اﻹنجابية. |
Face à cette réalité, les États fédérés de Micronésie continueront de plaider en faveur d'une action mondiale concertée pour atténuer l'impact négatif du changement climatique, tenant compte du principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وفي مواجهة هذا الواقع، ستواصل ميكرونيزيا الدعوة من أجل اتخاذ تدابير عالمية متضافرة لتخفيف الآثار السلبية لتغيير المناخ، آخذين بعين الاعتبار مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن التفاضلية أيضا. |