Mémorandum du Royaume du Maroc sur le différend régional relatif au Sahara | UN | مذكرة المملكة المغربية بشأن النزاع الإقليمي المتعلق بالصحراء |
En présence du différend régional persistant sur le Sahara, le Secrétaire général va déployer des efforts pour trouver une solution politique mutuellement acceptable. | UN | 6 - ونظرا لاستمرار النزاع الإقليمي المتعلق بالصحراء، بذل الأمين العام جهودا لإيجاد حل سياسي يقبله جميع الأطراف. |
:: Le Maroc parie sur l'avenir et espère très vivement trouver, auprès des autres parties, la même volonté politique d'aboutir à la solution définitive de ce différend régional. | UN | :: تراهن المغرب على المستقبل وتأمل بكل صدق أن يجد لدى الأطراف الأخرى نفس الإرادة السياسية من أجل التوصل إلى حل نهائي لهذا النزاع الإقليمي. |
En disant cela, nous souhaitons que l'Algérie se départe une bonne fois pour toutes de la duplicité qui a toujours empreint sa position sur ce différend régional. | UN | وفي ظل ذلك يحدونا الأمل أن تكف الجزائر مرة وإلى الأبد عن نفاقها الذي اتصف به دائما موقفها في هذا النزاع الإقليمي. |
Le Royaume du Maroc espère que la négociation préconisée par le Conseil de sécurité s'ouvrira dans les meilleurs délais afin de parvenir à une solution durable à ce différend régional. | UN | وتأمل مملكة المغرب أن المفاوضات التي يدعو إليها مجلس الأمن ستبدأ في أقرب وقت من أجل التوصل إلى حل دائم لهذا الخلاف الإقليمي. |
Par conséquent, elle ne peut, en aucun cas, s'y réintroduire contre la volonté d'une partie au différend régional sur le Sahara. | UN | وبالتالي، لا يمكن للاتحاد الأفريقي، بأي حال من الأحوال، أن يقحم نفسه فيها مجددا، ضد إرادة أحد أطراف هذا النزاع الإقليمي حول الصحراء. |
Dans cette perspective, je voudrais vous assurer, Monsieur le Secrétaire général, de l'engagement sincère du Royaume du Maroc à continuer à contribuer positivement à la recherche d'une solution politique négociée à ce différend régional. | UN | وعلى هذا الأساس، أود أن أؤكد لكم، سيدي الأمين العام، التزام المملكة المغربية الصادق بمواصلة إسهامها الإيجابي في البحث عن حل سياسي تفاوضي لهذا النزاع الإقليمي. |
Cela a constitué un pas très important sur la voie du règlement du différend régional qui entrave la création de l'Union du Maghreb arabe et les relations de bon voisinage entre les cinq pays de la sous-région. | UN | وكان هذا خطوة هامة نحو حل النزاع الإقليمي الذي يعرقل إنشاء الاتحاد المغربي العربي وعلاقات حسن الجوار فيما بين بلدان المنطقة دون الإقليمية الخمسة. |
En réponse à cette résolution, le Maroc a accepté de négocier sur la base de ce projet d'accord-cadre, avec la flexibilité nécessaire, pour régler définitivement ce différend régional. | UN | واستجابة لهذا القرار، قبلت المغرب التفاوض على أساس مشروع الاتفاق الإطاري وإبداء المرونة اللازمة، بغية تسوية هذا النزاع الإقليمي نهائيا. |
Troisièmement, le Conseil appelle les parties à faire preuve de réalisme et d'esprit de compromis aux fins de progresser vers une solution définitive à ce différend régional. | UN | ثالثا، طلب المجلس من الأطراف أن تتحلى بالواقعية وبروح التوفيق من أجل تحقيق التقدم صوب الحل النهائي لهذا النزاع الإقليمي. |
De tels agissements sont, au demeurant, contraires au climat de confiance et de sérénité qui doit prévaloir à ce moment crucial du processus de recherche d'une solution politique, négociée à ce différend régional. | UN | وإن هذه الممارسات تتنافى في محصلة الأمر مع جو الثقة والهدوء الذي يتعين أن يسود في هذه اللحظة الحاسمة من عملية البحث عن حل سياسي متفاوَض بشأنه لهذا النزاع الإقليمي. |
Depuis que les Nations Unies ont été saisies de la question du Sahara, le Royaume du Maroc n'a cessé d'entreprendre des efforts et de s'intégrer dans des initiatives visant à mettre fin, de manière pacifique, à ce différend régional et à favoriser la réunification et la réconciliation des familles sahraouies séparées. | UN | منذ أن عُرضت مسألة الصحراء على الأمم المتحدة، لم تتوقف المملكة المغربية عن بذل الجهود والانضمام إلى المبادرات الرامية إلى إنهاء هذا النزاع الإقليمي بالوسائل السلمية والتشجيع على لَمِّ شعث الأسر الصحراوية المنفصلة عن بعضها وتحقيق المصالحة بينها. |
La proposition marocaine d'un statut d'autonomie offre un cadre solide pour une solution et démontre la volonté du Maroc de régler ce différend régional de longue date, et cette initiative doit être poursuivie. | UN | وأضاف أن أما الاقتراح المغربي بشأن نظام للحكم الذاتيأساسي للاستفتاء، فإنه يتيح إطاراً متيناً للحل ويبيِّن استعداد المغرب لتسوية هذا لحسم النزاع الإقليمي طويل الأجل، ومن ثم ينبغي الأخذ بهذه المبادرة تحديدا. |
Le Royaume du Maroc a constaté que les autres parties au différend régional sur le Sahara ont engagé une surprenante campagne diplomatique, assortie de commentaires particuliers et d'un type nouveau qui visent, selon toute vraisemblance, à retarder l'avènement d'une solution politique définitive et consensuelle. | UN | لاحظت المملكة المغربية أن الأطراف الأخرى في النزاع الإقليمي المتعلق بالصحراء تشن حملة دبلوماسية مفاجئة، تصحبها تعليقات خاصة ومن نوع جديد، تهدف، على ما يبدو، إلى تأخير التوصل إلى حل سياسي نهائي وتوافقي. |
Il est apparu, de la sorte, que le Maroc, exerçant en toute légalité l'autorité sur le territoire est, par conséquent, habilité à procéder à certaines délégations de compétences aux instances élues démocratiquement par toute la population concernée, dans le but précisément de régler définitivement le différend régional sur le Sahara. | UN | وتبين بذلك أن المغرب، وهي تمارس، بكل شرعية، السلطة على الإقليم، لها بالتالي صلاحية تفويض بعض السلطات للهيئات المنتخبة ديمقراطيا من طرف مجموع السكان المعنيين، والهدف من ذلك هو بالتحديد تسوية النزاع الإقليمي المتعلق بالصحراء تسوية نهائية. |
Le Maroc considère que la recherche d'une solution politique, mutuellement acceptable demeure la meilleure voie pour un règlement définitif et viable de ce différend régional. | UN | 26 - تعتبر المغرب أن إيجاد حل سياسي يقبله الجميع يظل السبيل الأمثل لتسوية هذا النزاع الإقليمي بصورة نهائية قابلة للاستمرار. |
Malgré les difficultés rencontrées, le Maroc a pendant 37 ans été désireux de trouver un compromis réaliste acceptable pour le peuple saharien, qui réglerait ce différend régional artificiel de façon pacifique tout en améliorant les relations avec l'Algérie et la Mauritanie. | UN | وعلى مدار 37 عاما أبدى المغرب، رغم ما يواجهه من صعوبات، رغبة في التوصل إلى حل توفيقي يكون واقعيا ومقبولا لدى الشعب الصحراوي ويفضي إلى حل سلمي لذلك النزاع الإقليمي المصطنع، مع تشجيع قيام علاقات أفضل مع الجزائر وموريتانيا. |
Le règlement de ce différend régional à la lumière du plan marocain nous permettra de parvenir à une coopération entre les États de la région afin de faire face aux défis de la région, et de faire face au terrorisme, au trafic de personnes et à d'autres activités clandestines. L'impact de ces activités dépassera la région et concernera l'espace euro-méditerranéen. | UN | إن حل هذا النزاع الإقليمي على ضوء المبادرة المغربية من شأنه خلق نظام أمن إقليمي مستقر ومتجانس، قائم على التعاون بين دول المنطقة لمواجهة التحديات الأمنية الخطيرة، من إرهاب واتجار بالبشر إلى شتى أشكال التهريب الأخرى، التي تتجاوز آثارها السلبية المنطقة لتمتد إلى جوارها الأوروبي المتوسطي والأفريقي في منطقة الساحل وغرب أفريقيا. |
Depuis la proclamation, le 6 septembre 1991, par les Nations Unies, du cessez-le-feu au Sahara, la communauté internationale a régulièrement appelé l'ensemble des parties à se conformer aux obligations impératives que leur impose le droit international humanitaire et à dissocier celles-ci des aspects politiques de ce différend régional. | UN | ما فتئ المجتمع الدولي يدعو بانتظام كافة الأطراف المعنية، منذ إعلان الأمم المتحدة في 6 أيلول/سبتمبر 1991 عن وقف إطلاق النار في الصحراء، إلى الوفاء بما يقع على عاتقها من واجبات ملزمة يفرضها القانون الإنساني الدولي، وإلى فصل هذه الواجبات عن الجوانب السياسية لهذا النزاع الإقليمي. |
Il est grand temps que chaque partie assume ses responsabilités, en particulier à la lumière des événements que connaît la région, en vue d'œuvrer, sérieusement et de bonne foi, pour parvenir à une solution politique consensuelle et définitive à ce différend régional. Il convient, également, de répondre d'urgence aux aspirations de nos frères retenus dans les camps de Tindouf en Algérie, privés de leurs droits élémentaires. | UN | وقد حان الوقت لكي يتحمل كل طرف مسؤولياته، خصوصاً في ضوء الأحداث التي تشهدها المنطقة، والعمل بكل جدية وحسن نية، بهدف إيجاد حل سياسي، توافقي ونهائي لهذا الخلاف الإقليمي المفتعل، والاستجابة لتطلعات إخواننا في مخيمات تندوف، المحرومين من أبسط حقوق الإنسانية. |
La réussite des efforts actuels de votre Envoyé personnel nécessite la préservation d'un climat de sérénité, le respect du cessez-le-feu en vigueur et l'abstention de toute action de nature à compromettre la recherche, en cours, d'une solution politique et consensuelle à ce différend régional. | UN | إن نجاح جهودكم الحالية وجهود مبعوثكم الشخصي يستلزم الحفاظ على جو من الطمأنينة واحترام وقف إطلاق النار الساري، والامتناع عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعيق المساعي المبذولة حاليا لإيجاد حل سياسي توافقي لهذا الخلاف الإقليمي. |