Il est en effet doté d'un statut personnel différent du statut de droit commun. | UN | ومركزهم يختلف عن ذلك في ظل القانون العرفي. |
Le droit à ce processus est cependant différent du droit au résultat. | UN | غير أن الحق في تلك العملية يختلف عن الحق في حصيلتها. |
Si une école souhaite avoir un programme différent du programme officiel, elle doit néanmoins faire en sorte que ses élèves reçoivent un enseignement du même niveau que celui prévu par le programme officiel. | UN | وإذا كانت مدرسة ما ترغب في تدريس منهج مختلف عن المنهج الرسمي فإنه يجب، مع ذلك، ضمان أن يتلقى التلاميذ تعليما على نفس القدر من الجودة. |
Je pensais que tu pourrais être différent du docteur Kurian. | Open Subtitles | أعتقد أنك قد تكوننا مختلف عن دكتور "كوريان |
Cet avenir sera différent du présent. | UN | وسيكون هذا المستقبل مختلفا عن الوضع الحالي. |
C'est gentil. Alors, c'est très différent du métier de coach, non ? | Open Subtitles | اذاً, كم هذا كان مختلفاً عن تدريب كرة القدم؟ |
À propos de ces recommandations, signalons que dans l'Union européenne, certains pays ont conservé un régime national de concurrence nettement différent du régime communautaire (l'Italie n'avait même pas de droit de la concurrence avant 1990), en dépit d'une tendance à la convergence. | UN | ويمكن أن نلاحظ، فيما يتعلق بهذه التوصيات، أن بعض البلدان احتفظت داخل الاتحاد الأوروبي نفسه، بنظم وطنية للمنافسة تختلف اختلافا كبيراً عن نظم الاتحاد الأوروبي (فإيطاليا على سبيل المثال، لم يكن لديها حتى مجرد قانون خاص بالمنافسة حتى عام 1990)، وذلك بالرغم من أن الاتجاه يسير نحو التقارب. |
Les possibilités du Gouvernement à combattre la violence à l'égard des femmes sont divisées entre les gouvernements fédéral, de la communauté, et régional; chacun traitant un aspect différent du problème. | UN | وأشار إلى أن صلاحيات الحكومة في مكافحة العنف ضد المرأة مقسمة فيما بين الحكومة الاتحادية والحكومات الطائفية والإقليمية، حيث يتولى كل منها معالجة جانب مختلف من جوانب المشكلة. |
Certains de ses collègues ont soutenu que l'écriture reproduite par le quotidien ne correspond pas à celle de l'écrivain et que le style est différent du sien. | UN | ويقول بعض زملائه إن خط اليد الذي استنسخته الصحيفة يختلف عن خط الكاتب المفترض، وان أسلوبه مختلف أيضا. |
Mais le régime en cours d'élaboration est différent du régime occidental. | UN | إلا أن ما يجري حاليا في السودان، يختلف عن النظام القائم في الغرب. |
Le texte du projet de décision est connu depuis deux semaines et n'est pas différent du texte des six Présidents approuvé en janvier. | UN | وأُطْلِعنا على نص المقرر منذ أسبوعين، وهو نص لا يختلف عن النص الذي اتفق عليه الرؤساء الستة في كانون الثاني/يناير. |
On dirait que la fille est sur un rendez-vous complètement différent du tien, mais, si ce poulet ne change pas ça, je ne sais pas si quelque chose le fera. | Open Subtitles | اخي , يبدو بأن السيده في موعد مختلف عن ماتظن لكن ان كان ذلك الدجاج هناك لم يعجبها , لا اعلم مالذي سيفعل |
Il ajoute qu'on a fait croire aux personnes qui visitent Auschwitz que la chambre à gaz qu'elles voient est authentique alors que les autorités savent que c'est une reconstitution montée à un endroit différent du lieu où l'originale aurait existé. | UN | كما يشير إلى أن زوار آوشفيتز كانوا يُحملون على الاعتقاد بأن غرف الغاز التي يرونها هي الغرفة اﻷصلية، في حين أن السلطات تعرف أنه أعيد بناؤها في مكان مختلف عن المكان الذي يقال إنها كانت توجد به. |
Le contexte historique de la création de l'ordre international actuel, avec ses mécanismes et institutions, appartient à un monde différent du monde d'aujourd'hui. Ce monde était antérieur à la guerre froide et aux événements, développements et changements régionaux et internationaux qui ont suivi. | UN | السياق التاريخي الذي بزغ فيه نظامنا الدولي المعاصر ونشأت فيه آلياته ومؤسساته، ينتمي إلى عالم مختلف عن عالمنا اليوم، عالم سبق الحرب الباردة، وما تلاها من أحداث وتطورات ومتغيرات إقليمية ودولية. |
Je pensais que mon liquide céphalorachidien était différent du tien, mais ils sont identiques. | Open Subtitles | فكرت بلدي السائل الشوكي كان مختلفا عن لك، لكنها متطابقة. |
Et en quoi est-ce différent du doute ? | Open Subtitles | حسنا، كيف يكون هذا مختلفا عن التشكيك بالذات؟ |
D'après l'État partie, l'Angola, même avant la décolonisation, était un territoire différent du Portugal et juridiquement prêt, selon le droit international, à la séparation. | UN | وتقول الدولة الطرف إن أنغولا، حتى قبل إنهاء الاستعمار، كانت إقليماً مختلفاً عن البرتغال، ومهيأة للانفصال بموجب القانون الدولي. |
Dans l'Union européenne, certains pays ont conservé un régime national de concurrence nettement différent du régime communautaire (l'Italie n'avait même pas de droit de la concurrence avant 1990), en dépit d'une tendance à la convergence. | UN | وفي داخل الاتحاد الأوروبي نفسه، احتفظت بعض البلدان بنظم وطنية للمنافسة تختلف اختلافا كبيراً عن نظم الاتحاد الأوروبي (فإيطاليا على سبيل المثال، لم يكن لديها حتى مجرد قانون خاص بالمنافسة حتى عام 1990)، وذلك بالرغم من أن الاتجاه يسير نحو التقارب. |
Pour ce qui est du processus, la décision prise sur place par les présidents des tables rondes d'axer le dialogue dans chacune de ces instances sur un aspect différent du Consensus de Monterrey a donné de bons résultats. | UN | فيما يتعلق بالعملية، أثبت القرار الذي اتخذه رؤساء الموائد المستديرة في اجتماعات الموائد بتركيز الحوار في كل مائدة مستديرة على موضوع مختلف من توافق آراء مونتيري أنه قرار ناجح. |
Ce rapport était différent du précédent essentiellement du fait qu'il contenait des informations plus détaillées sur la méthode suivie pour établir les estimations et projections. | UN | ويتمثل الاختلاف الرئيسي بين هذه الوثيقة وسابقتها في توفير مزيد من التفاصيل عن المنهجية المستخدمة في وضع التقديرات واﻹسقاطات بها. |
Un sens complètement différent du vôtre, j'imagine. | Open Subtitles | معنى مختلف تماما في العالم الذي تعيشون فيه، أنا واثق. |
Il était une fois un monde pas très différent du nôtre. | Open Subtitles | ذاتَ مرة كانَ هُناك عالم ليس شديد الإختلاف عن عالمنا. |
Le dimanche devrait être différent du lundi. | Open Subtitles | وينبغي أن يكون الشعور بيوم الأحد مختلفًا عن الاثنين. |
L'adultère est différent du viol. | UN | أما معالجة ظاهرة الزنا فهي تختلف عن معالجة الاغتصاب. |