Ce besoin de protection était apparu à cause de circonstances différentes dans des cadres différents. | UN | وبرزت الحاجة إلى الحماية من جراء وجود ظروف مختلفة في شتى اﻷوضاع. |
Mais cela ne signifie pas que nous fermions les yeux sur l'existence de nombreuses cultures et traditions différentes dans l'histoire évolutive de diverses régions du monde. | UN | ولكن قولنا ذلك لا يعني أننا نغض الطرف عن وجود ثقافات وتقاليد مختلفة في التطور التاريخي لمناطق مختلفة من العالم. |
La pratique de religions différentes dans le pays serait source de dissensions et de problèmes ainsi que l'avaient souligné les chimis Lhotshampas. | UN | ومن شأن ممارسة أديان مختلفة في البلد أن يزرع الشقاق ويسبب مشاكل كما بيﱠن النواب اللوتشامبيون. |
Il y a plusieurs raisons qui expliquent pourquoi des indicateurs apparemment identiques apparaissent avec des valeurs numériques différentes dans les publications internationales : | UN | وتوجد أسباب عديدة لظهور مؤشرات تبدو متطابقة لكنها تورد أرقاما متباينة في المطبوعات الدولية، وذلك على النحو اﻵتي: |
Les interprétations fondées sur les normes de qualité loyale et marchande ou de moyenne ont mené à des conclusions différentes dans cette affaire. | UN | وأدى التفسيران القائمان على قاعدتي النوعية الصالحة للتسويق والنوعية المتوسطة إلى استنتاجين مختلفين في هذه القضية. |
En outre, le fait que certains Etats aient adopté des mesures différentes dans ce domaine ne pourrait pas servir de justification, ni le fait que l'auteur ait été autorisé auparavant d'apparaître coiffé d'un turban sur son permis de séjour. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كون بعض الدول اعتمدت تدابير مختلفة في هذا المجال لا يمكن أن يُستخدم كمبرر، كما لا يمكن أن يُستخدم كون صاحب البلاغ قد أُذن له سابقاً أن يظهر بعمامته في رخصة إقامته. |
Les Inspecteurs ont été informés que, dans certains cas, de mêmes donateurs adoptent des attitudes différentes dans différentes organisations. | UN | وأفاد المفتشان بأن المانحين ذاتهم يعتمدون مواقف مختلفة في منظمات مختلفة في بعض الحالات. |
Les Inspecteurs ont été informés que, dans certains cas, de mêmes donateurs adoptent des attitudes différentes dans différentes organisations. | UN | وأفاد المفتشان بأن المانحين ذاتهم يعتمدون مواقف مختلفة في منظمات مختلفة في بعض الحالات. |
De plus, le même renseignement peut signifier des choses différentes dans des circonstances nationales différentes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المعلومة الواحدة قد تعني أمورا مختلفة في ظروف وطنية مختلفة. |
Les cantons peuvent adopter des réglementations différentes dans leur domaine de compétence sans pour autant contrevenir au principe fédéral de l'égalité en droit. | UN | ويمكن للكانتونات أن تعتمد نظما مختلفة في مجال اختصاصها دون أن تخالف المبدأ الاتحادي للمساواة أمام القانون. |
Ces conditions peuvent être différentes dans le pays de transit et dans le pays qui est tributaire du commerce de transit. | UN | وقد تكون هذه الظروف مختلفة في بلد المرور العابر عن الظروف في البلد الذي يعتمد على تجارة المرور العابر هذه. |
Certains États Membres prennent des positions différentes dans différents organes directeurs. | UN | وتميل بعض الدول اﻷعضاء الى اعتماد مواقف مختلفة في شتى الهيئات الرئاسية. |
Mais le terme revêtirait des significations différentes dans différents contextes : il fallait donc procéder à une certaine clarification, sans pour autant introduire dans les articles des pans entiers du droit pénal. | UN | ولكن قد تكون للمصطلح معان مختلفة في مختلف السياقات؛ وأشار إلى ضرورة توفير قدر من الإيضاح، ولكن بدون إدراج أجزاء كاملة من القانون الجنائي في المواد. |
L'Accord de paix a fait entrer plusieurs parties différentes dans les diverses institutions publiques de la Bosnie-Herzégovine, notamment la présidence de la Bosnie-Herzégovine. | UN | إن اتفاق الســلام جمع أطرافــا عديدة مختلفة في مختلف المؤسســات الحكوميــة في البوسنة والهرسك، بما في ذلك رئاسة البوسنة والهرسك. |
Il convient de noter, toutefois, que ces expressions ne sont pas comprises partout de la même manière et peuvent englober des activités différentes dans différents systèmes juridiques. | UN | غير أنه تجدر الاشارة الى أن هذه التعابير لا تفهم بمعنى موحد ويمكن أن تشمل أنشطة مختلفة في النظم القانونية المختلفة . |
Au quotidien, les gouvernements, les autorités locales et les prestataires de services ont des priorités différentes dans l'allocation des ressources. | UN | ولدى الحكومات والسلطات المحلية والجهات القائمة على توفير الخدمات في الحياة اليومية أولويات مختلفة في تخصيص الموارد وتوزيعها. |
:: Nom de l'installation et de ses filiales apparaissant sous des formes différentes dans différents documents. | UN | :: اسم المرفق والجهات التابعة له، إذا كان يستخدم بصورة مختلفة في وثائق مختلفة المواد |
La question des droits fonciers a des connotations différentes dans des États différents pour des raisons historiques et démographiques. | UN | ومسألة حقوق الأراضي تنطوي على معانٍ مختلفة في سائر الدول بسبب العوامل التاريخية والسكانية. |
L'investissement a des significations différentes dans le domaine de la finance et dans celui de l'économie. | UN | للاستثمار معان متباينة في المجالين المالي والاقتصادي. |
Une autre préoccupation encore était que la règle énoncée à la recommandation 204 entraînerait l'application de deux lois différentes dans le cas où une personne cédait des créances dans l'État X, puis partait dans l'État Y, où elle cédait une deuxième fois les mêmes créances. | UN | كما أُثير شاغل غير هذين في أن القاعدة الواردة في التوصية 204 ستؤدي إلى تطبيق قانونين مختلفين في حالة قيام شخص بإحالة في الدولة سين ثم انتقاله إلى الدولة صاد وقيامه بإحالة ثانية للمستحقات نفسها. |
Il a été souligné que la crise financière avait des répercussions différentes dans différents groupes de pays, selon qu'ils étaient plus ou moins dépendants des marchés financiers internationaux et en fonction de leurs structures économiques et de la structure de leurs exportations. | UN | 14 - وأُشير إلى أن الأزمة المالية الراهنة قد أحدثت آثارا متباينة على مختلف مجموعات البلدان، وذلك تبعا لمدى تعامل البلدان المعنية مع أسواق المال الدولية، وبحسب هياكلها الاقتصادية والتصديرية. |
Mais il est clair que toi et moi sommes à deux différents niveaux et nous voulons deux choses différentes dans notre relation | Open Subtitles | لكن من الواضح أنا أنت في مستويين مختلفين ونحن نريد أن نحظى على أشياء مختلفة من علاقتنا ببعض |
Le multilatéralisme et l'unilatéralisme ne se sont jamais exclus mutuellement; ce sont des options différentes dans la gamme des choix politiques de chaque État. | UN | ولم تكن تعددية الأطراف والأحادية أبدا بديلين حصريين؛ بل هما خياران مختلفان في قائمة الخيارات السياسية لكل دولة. |