Il faut mettre l'accent sur des approches différentes de celles qui prévalent actuellement. | UN | وينبغي إلقاء الضوء على نهوج مختلفة عن تلك السائدة حاليا. |
De même, pour les émissions de satellites de télédétection, on utilise des radiofréquences différentes de celles qui servent aux satellites fixes, mobiles ou de navigation. | UN | وبالمثل تستخدم مهمات سواتل الاستشعار عن بُعد ترددات لاسلكية مختلفة عن تلك الخاصة بخدمات السواتل الثابتة وسواتل الملاحة والاتصالات الجوَّالة. |
Ce concept peut recouvrir des valeurs, des priorités et des institutions différentes de celles du processus plus large de l'internationalisation. | UN | وقد يعكس هذا المفهوم قيماً وأولويات ومؤسسات مختلفة عن تلك التي تعكسها العملية الأوسع أي التدويل. |
Leurs activités sont légitimes, compétitives et réglementées; elles ne sont pas très différentes de celles des pays développés qui encouragent les investissements étrangers directs. | UN | وتعتبر أنشطتها شرعية، ومنافسة، ومنظمة؛ وهي لا تختلف عن تلك البلدان المتقدمة النمو التي تشجع الاستثمار الخارجي المباشر. |
Sir Humphrey Waldock avait proposé, dans son troisième rapport, une formulation différente, prévoyant le renversement de la présomption du maintien des réserves de l'État prédécesseur au cas où l'État successeur formulerait < < des réserves différentes de celles qui sont applicables à la date de la succession > > . | UN | 14 - وقد اقترح السير همفري والدوك في تقريره الثالث صياغة مختلفة، تنص على نقض الافتراض بالإبقاء على تحفظات الدولة السلف عندما تضع الدولة الخلف " تحفظات مختلفة عن التحفظات السارية في تاريخ الخلافة " (). |
Si je pouvais recommencer, je ferais juste des erreurs différentes de celles que j'ai faites la première fois. | Open Subtitles | أذا أمكنني البدء من جديد سينتهي بي الامر بارتكاب أخطاء مختلفة عن تلك التي أرتكبتها أول مرة |
Nous savons qu'à ce stade il y a en tout cas une délégation qui est opposée au projet de décision à l'examen et que, par conséquent, il faudra remettre l'ouvrage sur le métier et trouver des formules peut—être différentes de celles qui ont été utilisées jusqu'ici. | UN | فأصبحنا نعرف اﻵن أنه يوجد في هذه المرحلة وفد واحد على اﻷقل يعترض على المقرر وأنه ينبغي بالتالي العودة إلى العمل وطرح المسألة من جديد ربما باستخدام صيغة مختلفة عن تلك التي استخدمت حتى اﻵن. |
Le Programme est appliqué par l'entremise du Service des affaires indiennes, qui dépend de la deuxième Inspection générale et dont les stratégies sont différentes de celles qui sont normalement appliquées pour donner suite aux autres plaintes déposées auprès de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | ويمارس البرنامج مهامه عن طريق وحدة الشؤون الهندية التابعة لادارة التفتيش العامة الثانية التي تطبق استراتيجيات مختلفة عن تلك المطبقة في العادة للبت في الشكاوى المقدمة إلى اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان. |
L'intégration et la diffusion de ces capacités dans le contexte et la culture du pays nécessitent des capacités et des compétences différentes de celles requises dans le cadre du développement et du transfert, qui sont plus neutres, plus aisément reproductibles et moins marquées par les particularismes nationaux. | UN | فالاستيعاب والضخ في السياق والثقافة الوطنيين يتطلبان قدرات ومهارات مختلفة عن تلك اللازمة للتطوير والنقل، اللذين يتسمان بدرجة أكبر من الحياد وإمكانية النسخ وبدرجة أقل من الخصوصية القطرية. |
Les nouvelles allégations du représentant chypriote grec n'étant pas différentes de celles qu'il a déjà portées et n'étant pas plus crédibles, elles ne méritent pas que nous y répondions de manière détaillée. | UN | وبما أن الادعاءات القبرصية اليونانية الحالية ليست مختلفة عن تلك الادعاءات السابقة وليست أكثر موثوقية منها، فهي لا تستحق ردا بالتفصيل عليها. |
De plus, d'après les renseignements qui figurent dans le dossier, certaines de ces allégations ont trait à des procédures judiciaires engagées par l'auteur, différentes de celles qui font l'objet de la présente communication. | UN | وفضلاً عن ذلك، فوفقاً للمعلومات الواردة في الملف، يتصل جزء من هذه الادعاءات بدعاوى قضائية أقامها صاحب البلاغ، مختلفة عن تلك التي أدت إلى تقديم هذا البلاغ. |
De plus, d'après les renseignements qui figurent dans le dossier, certaines de ces allégations ont trait à des procédures judiciaires engagées par l'auteur, différentes de celles qui font l'objet de la présente communication. | UN | وفضلاً عن ذلك، فوفقاً للمعلومات الواردة في الملف، يتصل جزء من هذه الادعاءات بدعاوى قضائية أقامها صاحب البلاغ، مختلفة عن تلك التي أدت إلى تقديم هذا البلاغ. |
La Cour a considéré tout d'abord que le demandeur n'avait pas apporté la preuve que les marchandises livrées étaient différentes de celles qu'avait inspectées un de ses représentants. | UN | ورأت المحكمة في البداية أن المُطالب أخفق في إثبات أن البضائع المُورَّدة تختلف عن تلك التي عاينها أحد ممثليه. |
De nouvelles questions se posent mais les méthodes n'étaient pas différentes de celles qu'exigent les problèmes existants. | UN | وصحيح أن هنالك مشاكل جديدة لكن النُهج لا تختلف عن تلك المتعلقة بالتحديات القائمة. |
13) Waldock avait proposé, dans son troisième rapport, une formulation différente, prévoyant le renversement de la présomption du maintien des réserves de l'État prédécesseur au cas où l'État successeur formulerait < < des réserves différentes de celles qui sont applicables à la date de la succession > > . | UN | 13) وكان والدوك قد اقترح في تقريره الثالث صيغة مختلفة تنص على نقض افتراض الإبقاء على تحفظات الدولة السلف في حال قيام الدولة الخلف بوضع " تحفظات مختلفة عن التحفظات التي كانت سارية في تاريخ خلافة الدول " (). |
Arguant de ce fait, ledit pays soutient qu'il est différent et qu'il doit donc être autorisé à prendre des dispositions différentes de celles prévues dans le traité. | UN | ولتلك اﻷسباب، يصر ذلك البلد على أنه مختلف ولذا يجب السماح له بأن يستجيب بطريقة مختلفة عما تقضي به المعاهدة. |
Cette pratique soumet souvent les femmes à des travaux et à des conditions différentes de celles qu'elles avaient acceptées au moment où elles sont parties. | UN | وكثيرا ما يجعل النساء يقمن بأعمال ويتعرضن لظروف تختلف عما وافقن عليه عند هجرتهن. |
Dans le cadre de conférences sur la réforme économique, il a publié plusieurs articles et prononcé des discours dans lesquels il exposait des vues différentes de celles du Gouvernement. | UN | وقد نشر صاحب البلاغ عدداً من المقالات وشارك في مؤتمرات بشأن الإصلاح الاقتصادي أدلى فيها ببيانات تعبر عن آراء تختلف عن آراء الحكومة. |
— le fait de prétendre exécuter une commande ne présentant aucun caractère anormal, à des conditions différentes de celles présentées par l'acheteur et inacceptables par celui—ci. | UN | - ادعاء تنفيذ طلب ليست له أي صبغة غير طبيعية، بشروط تختلف عن الشروط التي قدمها الشاري ولا يمكن أن يقبلها الشاري. |
Quand il n'y a pas une transparence et une participation suffisantes dans ces décisions, il arrive que les avoirs recouvrés soient utilisés à des fins différentes de celles qu'exigeraient les principes en matière de droits de l'homme > > (A/HRC/19/42, par. 30). | UN | وفي بعض الحالات ينتهي الافتقار إلى الشفافية والمشاركة في قرارات التخصيص باستخدام الأصول المستردة في أغراض تختلف عن الأغراض التي تصبو إليها مبادئ حقوق الإنسان (A/HRC/19/42، الفقرة 30). |
177. D'aucuns avaient fait valoir que les activités de la Banque mondiale et des organisations coordonnées étaient différentes de celles des organismes des Nations Unies, ce qui n'était absolument pas vrai. | UN | ١٧٧ - وكان هناك رأي يقول إن العمل الذي يضطلع به البنك الدولي والمنظمات المنسقة معه يختلف عن العمل الذي تضطلع به مؤسسات اﻷمم المتحدة. |
Or l'hypothèse initiale qui voulait que les juges ad litem soient appelés à exercer leurs fonctions de façon intermittente, pendant de brèves périodes et avec des responsabilités différentes de celles des juges permanents, a été démentie par les faits. | UN | بيد أنه لم تثبت صحة الافتراض الأولي بأن القضاة المخصصين سيعملون على فترات متقطعة ولمدد زمنية قصيرة فقط، وأن مسؤولياتهم ستكون مختلفة عن مسؤوليات القضاة الدائمين. |
Les règles procédurales concernant la formulation des objections ne sont pas sensiblement différentes de celles applicables à la formulation des réserves. | UN | 87 -لا تختلف القواعد الإجرائية المتعلقة بتقديم الاعتراضات اختلافا كبيرا عن تلك المطبقــة على إبــداء التحفظات. |
2.2 Au cas où un traité international auquel la Mongolie est partie contiendrait des dispositions différentes de celles de la présente loi, ce sont les dispositions du traité international qui prévaudront. | UN | 2-2 وإذا تضمنت معاهدة دولية تكون منغوليا طرفا فيها أحكاما تختلف عن الأحكام المنصوص عليها في هذا القانون، فإن أحكام المعاهدة الدولية هي التي تسود. |
Elles ne présentent pas non plus de caractéristiques différentes de celles des réclamations antérieures. | UN | كما أنها لا تنطوي على خصائص تختلف عن خصائص المطالبات المدرجة في إطار برنامج الفئة " جيم " الأصلي. |
En outre, le foulard en question dissimulait des parties du visage différentes de celles que masquait le turban sikh. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحجاب يغطي أجزاء من الوجه غير التي تغطيها عمامة السيخي. |
Le Comité consultatif a demandé qu'on lui explique pourquoi les conditions d'emploi de ces agents étaient différentes de celles des autres fonctionnaires du Secrétariat en poste dans d'autres lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية إيضاحات بشأن السبب الداعي إلى توفير شروط خدمة لأولئك الموظفين تختلف عن شروط الخدمة الموفرة لغيرهم من موظفي الأمانة العامة العاملين في مراكز عمل أخرى لا تسمح باصطحاب العائلات. |