Avec cinq élections différentes en quatre mois, une bonne sécurité est essentielle. | UN | وقال إنه نظرا لإجراء خمس انتخابات مختلفة في فترة أربعة أشهر، يصبح توفير الأمن مسألة ضرورية. |
Les femmes et les hommes ont des pratiques différentes en matière de sport et se rencontrent encore peu dans les mêmes disciplines. | UN | وللنساء والرجال ممارسات مختلفة في ميدان الرياضة، كما يلتقون قليلا في رياضة بعينها. |
Les différents États adoptent des définitions différentes en fonction de leur contexte particulier. | UN | وتعتمد الدول المختلفة تعاريف مختلفة في إطار بيئاتها وظروفها الخاصة. |
Des incompatibilités juridiques peuvent provenir du fait que les différentes législations imposent des exigences différentes en matière d'utilisation et de validité des méthodes d'authentification et de signature électroniques. | UN | وأما جوانب عدم التوافق القانوني فهي قد تنشأ لأن القوانين في الولايات القضائية المختلفة تفرض مقتضيات مختلفة فيما يتعلق باستخدام طرائق التوقيع والتوثيق الإلكترونية وبصحّتها. |
La catégorisation des obligations internationales n’a en effet de sens que si l’on a prévu des conséquences juridiques différentes en cas d’infraction à chacune d’elles. | UN | فتصنيف هذه الالتزامات الدولية لا يعني شيئا إلا إذا تم تحديد العواقب القانونية المختلفة في حالة انتهاك كل منها. |
17. Les textes adoptés à São Paulo proposaient une interprétation pragmatique et équilibrée de la notion de marge d'action pour la mise en œuvre de mesures différentes en fonction de l'expérience concrète de ce qui donnait ou non des résultats dans un pays donné. | UN | 17- تضمنت نتائج ساو باولو تفسيراً عملياً ومتوازناً لحيز السياسات في سياق تطبيق تدابير سياسات مختلفة على أساس التجربة الملموسة لما نجح في بلد ما أو لم ينجح. |
Toutefois, hommes et femmes ont des pratiques différentes en matière de sport et se rencontrent encore peu dans les mêmes disciplines. | UN | ومع هذا، فإن للرجال والنساء ممارسات مختلفة في ميدان الألعاب الرياضية، وقليلا ما يحدث تلاق بينهما في ذات فروع الرياضية. |
Cette révision s'est appuyée sur une série de tables rondes consacrées à des pays qui avaient des traditions différentes en matière de gouvernance d'entreprise. | UN | وقد بُنيت هذه المراجعة على سلسلة من الموائد المستديرة التي تناولت تجارب بلدان ذات تقاليد مختلفة في مجال إدارة الشركات. |
Confrontés à des situations différentes en matière de sécurité, les pays pourraient s'efforcer d'atteindre des objectifs et de mener des politiques qui diffèrent en matière de désarmement et de sécurité. | UN | فالبلدان إذ تواجه بيئات أمنية مختلفة قد تتّبع أجندات وسياسات مختلفة في مجالي نزع السلاح والأمن. |
Le corps possède environ 11 systèmes d'organes, tous faisant des choses différentes en même temps. | Open Subtitles | الجسم يحتوى تقريبا على إحدى عشر عضواً كلهم يفعلون أشياء مختلفة في نفس الوقت |
J'analyse 50 mesures différentes en temps réel, incluant la température de base du corps, les mouvements rétiniens, et le stress vocal. | Open Subtitles | أنا تحليل 50 القياسات مختلفة في الوقت الحقيقي، و بما في ذلك درجة حرارة الجسم القاعدية، الحركة الشبكية، والإجهاد الصوتي. |
27. Les participants ont reconnu que les divers systèmes juridiques reposaient sur des approches différentes en ce qui concerne l'établissement et l'exercice de la juridiction. | UN | ٧٢- كان هناك إدراك ﻷن مختلف النظم القضائية تتبع نهجا مختلفة في تحديد الولاية القضائية وممارستها. |
La délégation chinoise voudrait saisir cette occasion pour souligner que les États dotés d'armes nucléaires ont des histoires différentes, différents types de régimes pour la mise au point des armes nucléaires et des politiques différentes en matière d'armes nucléaires. | UN | ويود الوفد الصيني أن يغتنم هذه الفرصة ليشير إلى أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لديها خلفيات تاريخية مختلفة وأنواع مختلفة من اﻷنظمة لاستحداث اﻷسلحة النووية وسياسات مختلفة في مجال اﻷسلحة النووية. |
Il serait bon de savoir toutefois, compte tenu des différences d'activités entre ces deux institutions, si les autorités assurent des formations différentes, en matière de droits de l'homme, pour l'un et pour l'autre ? | UN | ومن المستحسن مع ذلك أن يُعرف، في ضوء اختلاف اﻷنشطة التي تقوم بها هاتان المؤسستان، ما إذا كانت السلطات تؤمن تدريبات مختلفة في مجال حقوق اﻹنسان لكل من الشرطة والجيش. |
Il a été reconnu que les États suivaient des approches différentes en ce qui concerne l'attribution des responsabilités et la division du travail au sein de leurs systèmes, ce qui rendait d'autant plus nécessaire la désignation de points focaux. | UN | واعتُرِف بأن الدول تسلك نهوجا مختلفة في إسناد المسؤوليات وتقسيم العمل داخل نظمها. وهذا يزيد من ضرورة تعيين جهات الاتصال. |
À notre avis, cela ne répond aux intérêts ni de l'enfant, ni de la mère. La violence familiale est une raison majeure d'accorder, pour commencer, une attention accrue à la négociation et, ensuite, pour prendre des décisions différentes en matière de responsabilité parentale. | UN | وهذا في رأينا ليس في صالح الطفل أو الأم ويجب أن يكون العنف الأُسري سببا قويا يدفع أولا وقبل كل شيء إلى إيلاء المفاوضات اهتماما خاصا وإجراء خاصا، وثانيا إلى البت بصورة مختلفة في قضايا مسؤولية الوالدين. |
Il examine trois scénarios quant à l'avenir en utilisant trois approches différentes en matière de politiques et de solutions techniques. | UN | ويدرس التقييم ثلاث سيناريوهات تبين كيف يمكن أن يكون الوضع في المستقبل لو استخدمت نهج مختلفة فيما يتعلق بالسياسات العامة والتطورات التقنية. |
On a redit que le Groupe de travail devait garder à l'esprit le fait qu'il pouvait être nécessaire de prévoir des solutions différentes en termes d'exigences minimales en fonction des différentes tailles d'entreprises - micro-, petites et moyennes entreprises. | UN | وذُكر مجدَّداً أنه ينبغي للفريق العامل أن يظلَّ واضعاً في اعتباره أنَّ اختلاف أحجام المنشآت من الصغرى إلى الصغيرة إلى المتوسطة يتطلَّب حلولاً مختلفة فيما يتعلق بمسألة المتطلَّبات الرأسمالية الدنيا. |
Aux Fidji, les différentes organisations ont des méthodes différentes en matière de collecte des données et le Bureau de statistique a ses propres méthodes. | UN | وفي فيجي، تنتهج المنظمات المختلفة طرقا مختلفة فيما يتعلق بجمع البيانات من أجل الاضطلاع بذلك ولمكتب إحصاءات جزر فيجي طرقه الخاصة. |
À cause de la rotation rapide du personnel de l'Équipe spéciale, il a pu arriver que certains fonctionnaires liés à une seule affaire soient interrogés par deux, voire trois équipes différentes en l'espace d'une année. | UN | وقد يكون التناوب المرتفع للموظفين في فرقة العمل المعنية بالمشتريات أدى إلى سؤال بعض الموظفين فيما يتعلق بحالة وحيدة من جانب اثنين أو حتى ثلاثة من الأفرقة المختلفة في غضون سنة واحدة. |
L'espoir est par conséquent que la version révisée du masque de saisie électronique permettra de trouver un équilibre entre les pratiques nationales différentes en matière d'enregistrement et de conservation des renseignements, ainsi qu'un format commun de communication des renseignements requis aux fins des opérations de déminage. | UN | لذلك، يهدف النموذج المنقّح إلى التوفيق بين الممارسات الوطنية المختلفة في مجال تسجيل المعلومات وحفظها والحاجة إلى وضع استمارة موحدة لنقل معلومات ذات صلة بأغراض الإزالة. |
On le retrouve dans au moins trois acceptions différentes : en tant qu'ensemble d'approches et de méthodes utilisées pour appréhender le droit international; en tant que technique d'élaboration du droit international; et en tant qu'application d'exceptions géographiques aux règles universelles du droit international. | UN | وجرى فهم هذا المصطلح بثلاث طرق مختلفة على الأقل، بوصفه مجموعة من نهج وأساليب النظر في القانون الدولي، وبوصفه وسيلة تقنية لصنع القانون دوليا، وبوصفه مسعى إلى إيجاد الاستثناءات الجغرافية للقواعد العامة للقانون الدولي. |