Il s'est fait également l'écho des préoccupations exprimées dans différentes enceintes et a indiqué les mesures importantes qu'il fallait prendre pour éviter l'épuisement, la pollution et la contamination des eaux souterraines. | UN | كما أظهرت الشواغل المعرب عنها في مختلف المحافل والخطوات الهامة التي يلزم اتخاذها لمنع نفادها وتلوثها بأنواعه. |
Cette idée a été évoquée à maintes reprises dans différentes enceintes et à l'occasion de la visite du Groupe aux Gonaïves, ville qui n'a pas de maire depuis les derniers mois de 2004. | UN | وطُرق هذا الموضوع مرارا في مختلف المحافل وأثناء زيارة الفريق إلى غوناييف. ولم يكن لهذه المدينة عمدة منذ أواخر عام 2004. |
Le Gouvernement libyen, dans différentes enceintes internationales, a toujours condamné la discrimination raciale et souscrit au droit à l'autodétermination qu'ont tous les peuples. | UN | وقد أدانت الحكومة الليبية دائما التمييز العنصري وساندت في مختلف المحافل الدولية حق جميع الشعوب في تقرير المصير. |
Le Canada fait régulièrement valoir ces arguments dans différentes enceintes internationales, et il continue de collaborer avec l'AIEA afin de mieux définir le concept des garanties au niveau de l'État. | UN | وتؤيد كندا بانتظام هذه الآراء في مختلف المنتديات الدولية وتستمر في العمل مع الوكالة من أجل مواصلة تطوير مفهوم الضمانات على مستوى الدول. |
Nombre de recommandations du CCI ont des incidences et des ramifications à l'échelle du système. Le PNUD s'engage à travailler et à contribuer à l'avenir aux débats et délibérations dans les différentes enceintes concernées. | UN | ويؤثر الكثير من توصيات وحدة التفتيش المشتركة على المنظومة بأسرها، ويلتزم البرنامج بالعمل والإسهام في المناقشات والمداولات في مختلف المنتديات في المستقبل. |
L'Islande s'emploiera dans le cadre de différentes enceintes à promouvoir ce dialogue et à apporter des réponses à la menace que constitue la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques et de leurs vecteurs. | UN | ستعزز أيسلندا هذا الحوار وستعمل على مواجهة الخطر الذي يمثله انتشار الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية، ووسائل إيصالها في إطار منتديات مختلفة. |
Nos efforts seront également relayés dans les différentes enceintes multilatérales, notamment dans les enceintes financières et de développement. | UN | وسنواصل بذل المزيد من الجهود في شتى المحافل المتعددة الأطراف، كالمحافل المالية والإنمائية. |
La France est favorable à un renforcement de la coopération au sein des différentes enceintes multilatérales, en particulier aux Nations Unies, avec ses partenaires de l'Union européenne, et avec certains partenaires de dialogue. | UN | وتؤيد فرنسا تعزيز التعاون في مختلف المحافل المتعددة الأطراف، ولاسيما في الأمم المتحدة، ومع شركائها في الاتحاد الأوروبي وبعض الشركاء المحاورين. |
Le Mali a toujours été et reste favorable à un renforcement de la coopération avec les États voisins et au sein des différentes enceintes internationales, notamment les Nations Unies pour mieux réussir la lutte antiterroriste. | UN | ولقد أيدت مالي دوما، ولا تزال، تعزيز التعاون مع البلدان المتجاورة وفي مختلف المحافل الدولية، لا سيما الأمم المتحدة، من أجل النجاح في مكافحة الإرهاب. |
Il prône également le désarmement classique et a adopté des mesures et présenté des initiatives en ce sens dans différentes enceintes, bilatérales, sous-régionales, régionales et multilatérales. | UN | فهي تعتبر أيضا من دعاة نزع الأسلحة التقليدية وقد اعتمدت تدابير وقدمت مبادرات لهذه الغاية في مختلف المحافل الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية والمتعددة الأطراف. |
Pour les pays en développement pris individuellement, il s'agit de réussir à optimiser leur stratégie de croissance tirée par les échanges et leurs intérêts en matière de développement dans différentes enceintes. | UN | وبالنسبة لفرادى البلدان النامية، يمثل ذلك تحدياً تنموياً من ناحية التنفيذ الأمثل لاستراتيجياتها الرامية إلى تحقيق النمو القائم على التجارة ومصالحها التنموية في مختلف المحافل. |
Ces objectifs sont débattus avec la société civile dans différentes enceintes, en tenant compte de la perception critique qu'ont les Chypriotes de l'application de quotas, même au sein des organisations de défense des femmes. | UN | وتجري مناقشة هذه المسائل مع المجتمع المحلي في مختلف المحافل مع مراعاة التصور السائد في قبرص، بما في ذلك في صفوف المنظمات النسائية، بخصوص استخدام نظام الحصص. |
Composée de représentants des différents ministères, cette commission est notamment chargée de contribuer à l'élaboration d'une politique nationale des droits de l'homme et de coordonner les différents ministères afin de définir la position nationale dans les différentes enceintes internationales. | UN | وتتألف من ممثلي مختلف الوزارات ووظائفها هي المساهمة في تعيين السياسة الوطنية لحقوق الإنسان والتنسيق بين مختلف الوزارات بغية تحديد موقف البرتغال في مختلف المحافل الدولية. |
La Trinité—et—Tobago était consciente du caractère crucial que revêtait la garantie des droits fondamentaux de la personne, surtout dans le contexte du VIH/sida, et, dans cette perspective, avait facilité la tenue de conférences organisées par ONUSIDA et d'autres organismes régionaux et s'était fait représenter dans différentes enceintes internationales traitant le problème du VIH/sida. | UN | وسلمت ترينيداد وتوباغو بأن تأييد الحقوق الأساسيـة للأفراد يأتي في المقام الأعلى وخاصة في سياق الإيدز. وفي سبيل هذه الغاية قامت بتسهيل استضافة مؤتمرات لبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز ولوكالات إقليمية، كما جرى تمثيلها في مختلف المحافل الدولية المعنية بالإيدز. |
Par exemple, à un moment où la communauté internationale reconnaît devant différentes enceintes que les investissements dans les secteurs de la santé et de l'éducation sont essentiels pour le développement, on ne peut accepter que l'application de politiques d'ajustement structurel entraîne, en premier lieu, une baisse des ressources destinées à ces secteurs. | UN | فعلى سبيل المثال، في الوقت الذي يسلم فيه المجتمع الدولي في مختلف المحافل بأن الاستثمار في قطاعي الصحة والتعليم ضروري للتنمية، لا يمكن أن يكون مقبولا أن يؤدي تطبيق سياسات التكيف الهيكلي، في المقام اﻷول، إلى خفض الموارد المخصصة لهذين القطاعين. |
En maintes occasions et dans différentes enceintes, nous avons déjà attiré l'attention sur le caractère ambigu et douteux de plusieurs dispositions du projet de résolution relatif au Conseil des droits de l'homme. | UN | وقد أوضحنا في العديد من المناسبات وفي مختلف المنتديات أن العديد من الأحكام الواردة في مشروع القرار المتعلق بمجلس حقوق الإنسان أحكام غامضة ومشكوك في قيمتها. |
Enfin, les intérêts défendus par les pays dans les différentes enceintes multilatérales devraient être rendus plus compatibles avec leurs engagements publics en faveur du développement tels qu'ils se reflètent dans les objectifs de développement internationalement convenus. | UN | وأخيرا ينبغي زيادة المواءمة بين المصالح التي تدافع عنها البلدان في مختلف المنتديات المتعددة الأطراف وبين التزاماتها العامة بالتنمية، الواردة في الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Ces questions sont examinées dans différentes enceintes internationales, y compris par la négociation d'un éventuel amendement de l'Accord sur les ADPIC, et par des groupes de travail ou des comités spéciaux dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique et de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle. | UN | وتجري مناقشة هذه المسائل في مختلف المنتديات الدولية ومن بينها المفاوضات المتعلقة بتعديل للاتفاق، ومن خلال أفرقة عاملة ولجان مكرسة في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي والمنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
Comme les Maldives l'ont à maintes reprises souligné dans différentes enceintes internationales, les efforts de développement déployés par notre pays au fil des années ont été constamment menacés par l'impact des changements climatiques. | UN | ومثلما واصلت ملديف التشديد في مختلف المنتديات الدولية، فإن الجهود التنموية المكثفة التي حققها البلد خلال السنوات تتعرض لتهديد متواصل بلا انقطاع بسبب تأثير تغير المناخ. |
Je loue également le Tout-Puissant pour la vigilance croissante des peuples de la planète, leur présence courageuse dans différentes enceintes internationales, et la bravoure avec laquelle ces peuples expriment leurs vues et aspirations en ce qui concerne les problèmes mondiaux. | UN | والحمد لله القادر على كل شيء أيضا ليقظة الشعوب المتزايدة عبر العالم، ولحضورها الشجاع في شتى المحافل الدولية، وإعرابها بجسارة عن آرائها ومطامحها فيما يتعلق بالقضايا العالمية. |
Outre les efforts déployés à la Conférence du désarmement, le Canada se félicite des initiatives concrètes face à un large éventail d'enjeux liés à l'espace dans différentes enceintes, et cela, afin d'accroître la transparence, de renforcer la confiance et de garantir l'utilisation durable de l'espace extra-atmosphérique. | UN | وإضافة إلى المؤتمر، ترحب كندا بالمبادرات العملية بشأن مجموعة من المسائل الفضائية التي تجري متابعتها في المنتديات المختلفة بغية زيادة الشفافية والإسهام في جهود بناء الثقة والمحافظة على الاستخدام المستدام للبيئة الفضائية. |