Les politiques de nature à promouvoir la convergence entre les différentes forces politiques, les organisations de la société civile, le mouvement féminin et les instances gouvernementales. | UN | :: سياسات تشجع على التلاقي بين مختلف القوى السياسية ومنظمات المجتمع المدني والحركة النسائية والهيئات الحكومية. |
L'agitation qui sévit en Haïti semble traduire les tensions qui existent entre les différentes forces politiques en présence. | UN | ويبدو أن الاضطرابات في هايتي تعكس التوترات السائدة بين مختلف القوى السياسية في البلد. |
Le Président Kabila a noté à ce propos qu'un dialogue entre les différentes forces politiques congolaises était en cours. | UN | وأشار الرئيس كابيلا، في هذا الصدد، إلى أن حوارا يجري بين مختلف القوى السياسية الكونغولية. |
Le Conseil renouvelle ses encouragements à la CRN pour qu'elle redouble d'efforts afin que s'instaure, entre les différentes forces politiques du Tadjikistan, un large dialogue qui favorisera le rétablissement et la consolidation de l'entente civile dans le pays. | UN | ويكرر المجلس تشجيعه للجنة المصالحة الوطنية على مضاعفة جهودها الرامية إلى إقامة حوار واسع بين مختلف القوى السياسية في البلد خدمة لاستعادة الوفاق المدني في طاجيكستان وتعزيزه. |
Les délégations qui parrainent le projet de résolution, ainsi que les différentes forces politiques portoricaines, considèrent qu'il est plus urgent que jamais que l'Assemblée générale procède à un tel examen. | UN | وأوضح أن الوفود التي قدّمت مشروع القرار، فضلاً عن القوى السياسية المختلفة في بورتوريكو، ترى في قيام الجمعية العامة بمثل هذا الاستعراض أمراً أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
Le Conseil renouvelle ses encouragements à la Commission de réconciliation nationale pour qu'elle redouble d'efforts afin que s'instaure, entre les différentes forces politiques du Tadjikistan, un large dialogue qui favorisera le rétablissement et la consolidation de l'entente civile dans le pays. | UN | ويكرر المجلس تشجيعه للجنة المصالحة الوطنية على مضاعفة جهودها الرامية إلى إقامة حوار واسع بين مختلف القوى السياسية في البلد خدمة لاستعادة الوفاق المدني في طاجيكستان وتعزيزه، |
Elle encourage le dialogue entre les différentes forces politiques et communautés ethniques et fournit une assistance humanitaire à la population locale, outre que les projets de développement qu'elle a aidé à lancer contribuent à l'intégration sociale et au renforcement des capacités et des institutions nationales. | UN | وقد شجعت الحوار فيما بين مختلف القوى السياسية والطوائف العرقية، ووفرت المساعدة اﻹنسانية للسكان المحليين، وساعدت على بدء عدد من المشاريع اﻹنمائية التي ساهمت في تعزيز الاندماج الاجتماعي وبناء القدرات الوطنية والمؤسسية. |
Je peux assurer les membres du Conseil de sécurité que les dirigeants de la République du Tadjikistan entendent se conformer strictement au programme de règlement pacifique, par des moyens politiques, du conflit entre les différentes forces politiques tadjikes et de la situation à la frontière tadjiko-afghane. | UN | وإني أؤكد ﻷعضاء مجلس اﻷمن المحترمين أن زعماء الجمهورية الطاجيكية مقرون العزم على الامتثال التام لبرنامج تسوية النزاع بين مختلف القوى السياسية في طاجيكستان والحالة على طول الحدود الطاجيكية اﻷفغانية بالوسائل السلمية. |
Il a déclaré que les documents consultables dans ces centres seraient d'une importance fondamentale pour les habitants de la région, souvent soumis à la propagande des médias et des différentes forces politiques. | UN | وأشار إلى أن المواد العامة المتاحة عبر مراكز المعلومات ذات أهمية بالغة بالنسبة لعامة الناس في المنطقة التي تتعرض في كثير من الأحيان إلى حملات دعائية تشنها وسائط الإعلام وإلى أنشطة مختلف القوى السياسية. |
Il invite les Libanais à surmonter cette crise, à préserver l'unité et la stabilité du Liban, à privilégier le dialogue entre les différentes forces politiques du pays, à écarter tous les facteurs de division, et à enquêter rapidement et avec transparence sur l'assassinat de M. Hariri. | UN | كما دعا الإخوة اللبنانيين إلى تجاوز الأزمة والمحافظة على وحدة واستقرار لبنان وتغليب جانب الحوار بين مختلف القوى السياسية والابتعاد عن كل ما من شأنه بث الفرقة والانقسام، وللتحقيق بالسرعة والشفافية في اغتيال الشهيد الرئيس رفيق الحريري. |
Depuis les décrets du 26 novembre 2006, l'impartialité de la RTI et de Fraternité Matin ainsi que l'accès équitable des différentes forces politiques à ces médias ne sont plus assurés, tel que prévu dans les Accords de Pretoria. | UN | فمنذ مراسيم 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، لم يعد مضموناً عدم تحيز هيئة الإذاعة والتلفزيون الإيفواري وفراتيرنيتي ماتان وكذلك وصول مختلف القوى السياسية إلى هذه الوسائط بشكل منصف، كما تنص على ذلك اتفاقات بريتوريا. |
À l'initiative de la France, une table ronde a réuni les différentes forces politiques ivoiriennes, et a débouché sur ce qu'il est désormais convenu d'appeler l'Accord de Linas-Marcoussis. | UN | ولقد جمعت مائدة مستديرة عُقدت بمبادرة من فرنسا بين مختلف القوى السياسية في كوت ديفوار، مما أفضى إلى ما يُعرف الآن باتفاق ليناس - ماركوسيس. |
Il a salué l'engagement de S. E. M. le Président Ange Félix Patassé en faveur de la réconciliation nationale et de la reconstruction du pays et s'est réjoui de l'apaisement des tensions et de la confiance retrouvée entre les différentes forces politiques qui s'est illustrée notamment par le retour des députés de l'opposition à l'Assemblée nationale depuis mars 2000. | UN | وأشادت بالتزام فخامة الرئيس السيد أنج فيليكس باتاسيه بالعمل من أجل المصالحة الوطنية وإعمار البلد، وأعربت عن سرورها لانخفاض حدة التوترات وبالثقة التي عادت لتسود في أوساط مختلف القوى السياسية والتي تجسدت خاصة بعودة نواب المعارضة إلى الجمعية الوطنية منذ آذار/مارس 2000. |
g) L'émergence de facteurs caractéristiques d'une démocratie, tels que la participation croissante de différentes forces politiques à la vie politique et leur tolérance réciproque, la magnanimité, la progression de la participation, de la représentation et de la transparence dans la sphère politique et la capacité d'instaurer une nouvelle culture politique, fondée sur la patience et le dialogue; | UN | (ز) ظهور خصائص ديمقراطية من قبيل تزايد مشاركة مختلف القوى السياسية وتسامحها المتبادل ورحابة صدرها، وتوسيع نطاق المشاركة السياسية والتمثيل والمساءلة والقدرة على تعزيز ثقافة سياسية جديدة تتسم بالصبر والحوار؛ |
C'est pour traduire dans les faits l'idée de démocratie participative que, dans le cas du Congo, une fois la paix revenue, le Gouvernement a pu engager le programme de décentralisation administrative et économique du pays afin de permettre aux différentes forces politiques d'exercer le pouvoir politique au niveau le plus rapprochant des citoyens. | UN | ومن أجل وضع فكرة الديمقراطية المشاركة موضع التنفيذ، بدأت حكومة الكونغو، فور استعادة السلام، تنفيذ برنامج وطني ﻹزالة المركزية اﻹدارية والاقتصادية بغية تمكين القوى السياسية المختلفة من ممارسة السلطة السياسية على مستوى القاعدة الشعبية اﻷوسع. |