En Somalie, les deux organisations se sont consultées régulièrement lors des différentes phases de la crise somalienne. | UN | وفي الصومال، كانت المنظمتان تتشاوران بانتظام خلال مختلف مراحل اﻷزمة الصوماليــة. |
En outre, une relation intégrale existe entre les différentes phases du désarmement nucléaire et la sécurité internationale. | UN | وفضلا عن ذلك، ثمة علاقة كاملة بين مختلف مراحل نزع السلاح النووي من ناحية واﻷمن الدولي من الناحية اﻷخرى. |
Les équipes d'évaluation technique déterminent les facteurs applicables aux régions et aux missions et ceux-ci sont revus tout au long des différentes phases des missions. | UN | وبوسع فريق المسح التقني أن يحدد المناطق والعوامل السارية على البعثة واستعراضها أثناء المراحل المختلفة للبعثة. |
Ces différentes phases ne sont pas séparées par une cloison étanche. | UN | وهذه المراحل المختلفة ليست منفصلة عن بعضها البعض. |
Cinq autres centres en sont à différentes phases de leur construction et les 54 restants doivent être construits en priorité. | UN | وهناك خمسة مراكز أخرى في مراحل مختلفة من البناء، في حين جرى ترتيب أولويات بناء المراكز الـ 54 المتبقية. |
S'agissant du succès du projet et de la motivation des participants, les mécanismes fondés sur la collaboration connaissent différentes phases. | UN | وتمر آليات التعاون من خلال مراحل مختلفة من النجاح والتحفيز للمشاركين. |
Les différentes phases à mettre en œuvre et la façon de faire fond sur les phases précédentes pour mener ce projet à bien sont exposées ci-après. | UN | وترد أدناه مختلف المراحل وكيفية اعتمادها على المراحل السابقة لكفالة تحقيق النجاح. |
Dans certains pays, divers agents d'exécution nationaux ont été désignés pour différentes phases d'un même projet. | UN | وفي بعض البلدان تم تحديد وكالات منفذة وطنية مختلفة من أجل مختلف مراحل المشروع الواحد. |
Pour éviter les ruptures entre les différentes phases de la planification, il est primordial que le processus de planification fasse intervenir les mêmes institutions d'un bout à l'autre. | UN | ولتجنب الفصل بين مختلف مراحل التخطيط، من الضروري أن تشارك المؤسسات نفسها في دورة التخطيط بكاملها. |
Après les conflits et les catastrophes, il y a encore un manque de coordination entre les différentes phases d'intervention qui continue à peser sur les réponses apportées. | UN | ولا تزال الإجراءات المتخذة في فترات ما بعد النزاعات وما بعد الكوارث تعاني من انقطاع الصلة بين مختلف مراحل النشاط. |
Le BSCI a également recommandé que les processus de planification se poursuivent en parallèle tout au long des différentes phases des activités de désarmement, démobilisation et réintégration. | UN | وأوصى المكتب أيضا بإجراء التخطيط بصورة متزامنة ومستمرة بين مختلف مراحل نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
:: Très bien connaître les techniques et les processus de négociation, notamment savoir comment gérer les différentes phases d'une négociation; | UN | :: المعرفة المتميزة بمهارات وعمليات التفاوض، بما في ذلك الأساليب ذات الصلة للإدارة خلال مختلف مراحل المفاوضات |
Ces organisations communautaires bénéficient de conseils et d'un appui tout au long des différentes phases de mise au point et d'exécution des projets. | UN | وتحصل منظمات الجماعات المحلية على التوجيه والدعم في إطار المشاريع في كافة المراحل المختلفة لوضعها وتنفيذها. |
S'agissant de la rationalité financière, M. Wiwen-Nilsson comprend l'intérêt d'établir une distinction entre les différentes phases. | UN | وفيما يتعلق بالسلامة المالية، قال إنه يدرك قيمة التمييز بين المراحل المختلفة. |
vi) Les affections inhérentes aux différentes phases de la vie d'une femme - la fillette, l'adolescente et la femme vieillissante. | UN | ' 6` الأحوال الصحية الناشئة عن المراحل المختلفة التي تمر بها الأنثى في دورة حياتها - الطفلة والمراهِقة والمسنَّة. |
Des aéronefs pouvant transporter jusqu'à 40 personnes seraient également mis à disposition pour faire face aux éventuelles situations d'urgence, notamment au cours des différentes phases de l'ajustement territorial. | UN | كما سيتم توفير قــــدرة على النقل الجوي لما يصل إلى 40 فردا بغية مواجهة حالات الطوارئ التي قد تنشأ، لا سيما خلال المراحل المختلفة للتعديلات المتعلقة بالأراضي. |
Le peuple serait consulté lors des différentes phases du processus. | UN | وفي مراحل مختلفة من هذه العملية، ستجري استشارة السكان. |
:: Nombre de missions d'appui menées dans différentes phases du cycle de programmation | UN | :: عدد البعثات لدعم مراحل مختلفة من دورة البرمجة |
Les mesures recommandées correspondent à différentes phases, qui sont au nombre de six. | UN | وتستجيب هذه الإجراءات الموصى بها لفرص مختلفة بالتدخل في مراحل مختلفة. وثمة ما مجموعه ست مراحل. |
Il ne saurait toutefois y avoir de séparation stricte entre ces différentes phases. | UN | بيد أنه لا يمكن الفصل بدقة بين مختلف المراحل الزمنية. |
Des mesures appropriées doivent être prises pour combler les lacunes que le Groupe a mises au jour à différentes phases du cycle de programmation. | UN | ودعت إلى ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة لعلاج أوجه القصور التي حدّدها فريق التقييم في شتى مراحل دورة البرامج. |
L'Unité de coordination régionale pour l'Asie (UCR) de la Convention sur la lutte contre la désertification a joué un rôle clef en tant que secrétariat du projet et a participé aux différentes phases de ce dernier. | UN | وأدت وحدة التنسيق الإقليمي لآسيا التابعة لاتفاقية مكافحة التصحر دوراً أساسياً كأمانة المشروع وشاركت في مختلف مراحله. |
67. Les allocations sectorielles et la définition des priorités pour les différentes phases ont été mises au point en étroite consultation avec les autorités locales. | UN | ٦٧ - وقد حددت المخصصات واﻷولويات القطاعية لمختلف المراحل بالتشاور عن كثب مع اﻹدارات المقابلة في هيكل السلطة المحلي. |
Elle n'a pas encore commencé à établir la liste électorale ni le calendrier des différentes phases du processus électoral. | UN | ولم تبدأ اللجنة بعد في إعداد قائمة انتخابية وجدول زمني لمختلف مراحل العملية الانتخابية. |
C'est pourquoi, le Venezuela a participé activement aux différentes phases de l'élaboration du document, qui a demandé des années d'efforts et a fini par aboutir à un texte qui codifie pratiquement toutes les dispositions du droit international existant en la matière. | UN | ولهذا السبب قامت فنزويلا بدور نشط في المراحل المتعددة لصياغة الوثيقة، التي تطلبت أعواما من العمل، وأدت إلى النجاح في إبرام وثيقة تحتوي تقريبا على جميع اﻷحكام المعنية بهذه المسألة الموجودة في القانون الدولي. |