Les analyses comparatives des études empiriques des troubles mentaux font apparaître une corrélation entre les différents contextes sociaux et les différentes sociétés. | UN | ويكشف التحليل المقارن للدراسات التجريبية للاضطرابات العقلية عن وجود تشابه بين مختلف المجتمعات والسياقات الاجتماعية. |
Il y a une grande variation des niveaux de violence dans les différentes sociétés. | Open Subtitles | هنالك تباين كبير في كم العنف في مختلف المجتمعات. |
Notre objectif collectif étant d'éviter un choc des civilisations entre différentes sociétés du monde, nous devons tenter de réduire le fossé grandissant entre les riches et les pauvres. | UN | ونحن نسعى بشكل جماعي إلى تلافي صدام الحضارات بين المجتمعات المختلفة في العالم، وعلينا أن نسعى إلى الحد من الفوارق المتنامية بين الأغنياء والفقراء. |
En outre, différentes sociétés et différentes cultures demandent différentes formes d'assistance et de protection des groupes fragiles et vulnérables. | UN | وتحتاج المجتمعات المختلفة إلى أنماط مختلفة من مساعدة الضعفاء وحمايتهم بمختلف فئاتهم. |
Prise de contact avec différentes sociétés afin de trouver un moyen alternatif de subsistance pour individus séjournant légalement au Danemark | UN | :: الاتصال مع مختلف الشركات من أجل تقديم الدعم البديل للأفراد للبقاء في الدانمرك بصفة قانونية. |
L'éducation est essentielle pour identifier les liens qui relient différentes sociétés à l'esclavage et rompre ces liens. | UN | ورأت ضرورة التثقيف بشأن الصلات التي تربط مجتمعات مختلفة بالرق، وكيفية تحطيم هذه الصلات كأمر ضروري. |
De plus, l'expérience acquise dans le cadre de la Conférence pour la sécurité et la coopération en Europe (CSCE)/OSCE pourrait se révéler utile en tant que complément possible aux aspects culturels et religieux spécifiques aux différentes sociétés locales dans la mise en place d'un dialogue plus ouvert dans la région. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الخبرة المكتسبة في سياق منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يمكن أن تكون مفيدة بوصفها تكملة ممكنة للجوانب الثقافية والدينية لمختلف المجتمعات المحلية في إقامة حوار أكثر انفتاحا في المنطقة. |
Troisièmement, il faudrait s'efforcer de parvenir à une représentation plus juste du fonctionnement des marchés dans différentes sociétés et différentes économies et des interactions entre ces marchés et les interventions des pouvoirs publics. | UN | وثالثا، لا بد من بذل جهود للتوصل الى نظرة أكثر توازنا لكيفية عمل اﻷسواق في مختلف المجتمعات والاقتصادات وكيفية تفاعلها مع تدخل السياسات الحكومية. |
À ce propos, l'accent doit être mis sur la législation interne et les institutions nationales afin d'assurer le développement d'une culture des droits de l'homme profondément enracinée dans les différentes sociétés. | UN | وفي هذا السياق لا بد من التأكيد على التشريعات والمؤسسات الوطنية قصد تأمين تطوير ثقافة متأصلة الجذور لحقوق الإنسان داخل مختلف المجتمعات. |
Il ne peut y avoir unanimité sur des questions d'éthique et de croyance religieuse; de plus, les nouvelles découvertes scientifiques constituent des défis et ouvrent des possibilités auxquelles les différentes sociétés réagissent différemment. | UN | فليس من المستطاع التوصل إلى إجماع في الآراء بشأن الأخلاقيات والاعتقاد الديني؛ زيادة على ذلك فإن الاكتشافات العلمية الجديدة تطرح تحديات وتتيح فرصا يتعين الاستجابة لها بشكل مختلف من مختلف المجتمعات. |
C'est précisément la raison pour laquelle les Premiers Ministres turc et espagnol ont coparrainé l'initiative Alliance des civilisations lancée par le Secrétaire général, dont l'objectif est de mettre en lumière les éléments qui unissent nos différentes sociétés autour de notre humanité commune. | UN | ولهذا السبب بالذات، قرر رئيسا وزراء تركيا وإسبانيا رعايــة مبادرة تحالف الحضــارات التي أطلقهـا الأمـين العام. والهدف هو التأكيد على العناصر التي توحد مختلف المجتمعات حول إنسانيتنا المشتركة. |
Au cours de l'année à venir, plusieurs États de notre région et au-delà vont mettre en œuvre des programmes illustrant le riche patrimoine culturel des Africains et des personnes d'origine africaine dans nos différentes sociétés. | UN | وفي العام القادم، ستنفذ دول عديدة في منطقتنا وفي خارجها برامج تبين التراث والثقافة الثريين للأفريقيين والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي في مختلف المجتمعات. |
Ces définitions doivent tenir compte des orientations données par la présente Observation générale, être suffisamment précises pour être utilisables, et être applicables dans différentes sociétés et cultures. | UN | ويجب أن تراعي هذه التعريفات التوجيهات المقدمة في هذا التعليق العام، وأن تكون واضحة بما يكفي ليتسنى استخدامها، وينبغي أن تنطبق في مختلف المجتمعات والثقافات. |
Si le Soudan émet des réserves sur ces paragraphes, c'est qu'il les a envisagés dans le cadre du respect nécessaire des croyances et des valeurs des différentes sociétés. | UN | ويأتي تحفظ السودان عن هذه الفقرات ﻷنه يفهمها في إطار مراعاة واحترام المعتقدات والقيم في المجتمعات المختلفة. |
Nous sommes convaincus qu'il faut que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies oeuvrent de concert pour améliorer la compréhension et rapprocher les divergences d'opinion pour ce qui est des concepts humains existant dans les différentes sociétés. | UN | وإننا على قناعة بضرورة أن تقوم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بالعمل على تحقيق تفاهم أوسع بينها لتضييق الفجوة حول فهم مضامين حقوق اﻹنسان بين المجتمعات المختلفة. |
Ces centres jouent un rôle essentiel pour la communication et pour faire connaître les programmes et politiques du système des Nations Unies, pour distribuer l'information aux organes de presse locaux et pour répondre aux besoins des différentes sociétés. | UN | وهذه المراكز تؤدي دورا بالغ الأهمية في التوعية، عن طريق إيضاح برامج منظومة الأمم المتحدة وسياساتهـــا، والتوزيع الفعال للمعلومات علــى وسائــط الإعلام المحلية، والعناية باحتياجات المجتمعات المختلفة. |
Toute société a sa propre approche de l'école et de la discipline parentale, et toute tentative d'imposer les détails d'une politique à différentes sociétés est inacceptable. | UN | ولكل مجتمع منهجه الخاص به في الانضباط من قبل المدرسة ومن قبل الوالدين، وأي محاولة لفرض تفاصيل سياسية على المجتمعات المختلفة غير مقبولة. |
Sur 4 973 858 demandeurs d'emploi enregistrés, 3 285 960 ont été placés dans différentes sociétés. | UN | وبلغ عدد مقدمي الطلبات الذين عينوا في مختلف الشركات 960 285 3 من بين 858 973 4 مقدم طلب مسجلاً. |
Les obligations des différentes sociétés en matière d'information sont résumées dans le tableau 1. | UN | ويلخص الجدول 1 شروط الإبلاغ المطلوبة من مختلف الشركات. |
Tableau 1. Obligations des différentes sociétés en matière d'information | UN | الجدول 1 - شروط الإبلاغ المطلوبة من مختلف الشركات |
Au cours des séances plénières que l'Assemblée générale a consacrées au suivi de l'Année internationale pendant sa cinquante-quatrième session, de nombreux États Membres ont souligné que la célébration de l'Année offrait une occasion exceptionnelle d'évaluer l'impact de la révolution démographique dans différentes sociétés et d'élaborer des stratégies adaptées aux nouveaux enjeux. | UN | وخلال الجلسة العامة الاستثنائية التي عقدتها الجمعية العامة عن متابعة السنة في إطار دورتها الرابعة والخمسين لاحظ كثير من الدول الأعضاء أن الاحتفال بالسنة يهيئ فرصة فريدة سواء لتقييم أثر الثورة الديمغرافية في مجتمعات مختلفة أو لوضع استراتيجيات مناسبة لمواجهة التحديات التي تنجم عن هذه الثورة. |
Nous sommes convaincus que les normes universelles en matière de droits de l'homme devraient s'inspirer de différentes civilisations et des traditions culturelles et historiques de différentes sociétés. | UN | ونحن مقتنعون بأن المعايير العالمية في مجال حقوق الإنسان يجب أن تستلهم الحضارات والتقاليد الثقافية والتاريخية لمختلف المجتمعات. |
La Cour a noté que les noms des différentes sociétés utilisées par l'appelant dans ses contrats avec l'acheteur avaient peut-être semé la confusion dans l'esprit de celui-ci. | UN | ولاحظت المحكمة أن المشتري ربما التبس عليه الأمر بسبب استخدام المستأنف في تعاقده مع المشتري أسماء شركات مختلفة. |