Le Comité demande que l'État partie renforce les programmes de formation spéciaux à l'intention des différents groupes de femmes sans emploi. | UN | وتطلب اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف برامج تدريب خاصة لصالح فئات مختلفة من النساء العاطلات عن العمل. |
Il recommande également au Gouvernement de concevoir et de mettre en oeuvre des programmes spéciaux de formation et de recyclage s'adressant à différents groupes de femmes au chômage. | UN | وتوصي أيضا بأن تقوم الحكومة بتصميم وتنفيذ برامج خاصة للتدريب وإعادة التدريب تخدم فئات مختلفة من النساء العاطلات عن العمل |
Le Comité recommande que les organisations non gouvernementales féminines représentant différents groupes de femmes au sein de toutes les autorités et autres organisations non gouvernementales compétentes soient associées au débat national relatif au prochain rapport et à sa diffusion à l'échelle nationale. | UN | 386 - وتوصي اللجنة بأن يتم إشراك المنظمات غير الحكومية النسائية، التي تمثّل مختلف الفئات النسائية على صعيد الحكومات جميعها والمنظمات غير الحكومية الأخرى ذات الصلة، في مناقشة التقرير المقبل وتعميمه على الصعيد الوطني. |
Les principes relatifs aux droits de l'homme que sont la participation, l'égalité et la nondiscrimination exigent la participation des différents groupes de femmes. | UN | وتقتضي مبادئ حقوق الإنسان المتعلقة بالمشاركة والمساواة وعدم التمييز ضمان إشراك الفئات المختلفة من النساء. |
Il conviendrait en outre, en élaborant des initiatives de développement, de prendre en compte les besoins des différents groupes de femmes. | UN | وينبغي أيضاً مراعاة احتياجات مختلف فئات النساء لدى وضع مبادرات التدريب. |
:: Analyse des parties prenantes, y compris différents groupes de femmes et d'hommes qui ont aussi bien des droits que des devoirs; | UN | :: إجراء تحليل بشأن أصحاب المصلحة، بما يشمل مجموعات مختلفة من النساء والرجال ممن لهم حقوق وعليهم واجبات في آن معا |
Il note que de telles données auraient permis d'avoir une idée plus précise de la situation de fait des différents groupes de femmes dans chacun de ces domaines, et de l'impact des politiques et programmes gouvernementaux visant à éliminer la discrimination à l'égard de ces groupes, ainsi que de l'évolution des tendances au fil du temps. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مثل تلك البيانات كان من شأنها زيادة توضيح الوضع الذي تعيشه الجماعات النسائية المختلفة على أرض الواقع في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية، وأثر السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى القضاء على التمييز ضدهن، والاتجاهات على مر الزمن. |
Cette violence et l'insécurité qui y est associée sont exacerbées par la discrimination et l'exclusion indissociablement liées dont sont victimes différents groupes de femmes et de filles. | UN | ويؤدي إلى استشراء هذا العنف وانعدام الأمن التمييز والاستبعاد المتراكمان والمتقاطعان اللذان تعاني منهما فئات مختلفة من النساء والفتيات. |
Ces initiatives font souvent participer de nombreuses parties prenantes et certaines d'entre elles sont axées sur les besoins de différents groupes de femmes victimes de violences, tels que les femmes appartenant à des groupes ethniques minoritaires, tandis que d'autres initiatives facilitent l'échange d'expériences entre pays voisins. | UN | وكثيرا ما اشتملت هذه المبادرات على مجموعة كبيرة من أصحاب المصلحة، وركَّز بعضها على احتياجات فئات مختلفة من النساء ضحايا العنف، من قبيل النساء اللائي ينتمين إلى أقليات عرقية، بينما سهل البعض الآخر تبادل الخبرات فيما بين البلدان المتجاورة. |
Le rapport contient des données statistiques limitées ventilées par sexe sur la situation des femmes dans plusieurs domaines couverts par la Convention, y compris différents groupes de femmes. | UN | 2 - يتضمن التقرير بيانات إحصائية محدودة مصنفة بحسب الجنس عن حالة المرأة في عدة مجالات مشمولة بالاتفاقية، بما في ذلك فئات مختلفة من النساء. |
Le rapport contient des données statistiques ventilées par sexe limitées sur la situation des femmes dans plusieurs domaines couverts par la Convention, y compris différents groupes de femmes. | UN | 2 - ويتضمن التقرير بيانات إحصائية محدودة مصنفة بحسب الجنس عن حالة المرأة في عدة مجالات مشمولة بالاتفاقية، بما في ذلك فئات مختلفة من النساء. |
On trouve dans le rapport une quantité limitée de données statistiques ventilées par sexe concernant la situation des femmes dans divers domaines relevant de la Convention, et notamment des différents groupes de femmes. | UN | 2 - ويتضمن التقرير بيانات إحصائية محدودة مصنفة بحسب الجنس عن حالة المرأة في عدة مجالات مشمولة بالاتفاقية، بما في ذلك فئات مختلفة من النساء. |
26. Mme Mosquera Rosero-Labbé a observé qu'il existait différents groupes de femmes d'ascendance africaine en Amérique latine. | UN | 26- ولاحظت السيدة موسكيرا روزيرو - لابيه أن هناك فئات مختلفة من النساء المنحدرات من أصل أفريقي في سياق أمريكا اللاتينية. |
Le Comité recommande que les organisations non gouvernementales féminines représentant différents groupes de femmes au sein de toutes les autorités et autres organisations non gouvernementales compétentes soient associées au débat national relatif au prochain rapport et à sa diffusion à l'échelle nationale. | UN | 386 - وتوصي اللجنة بأن يتم إشراك المنظمات غير الحكومية النسائية، التي تمثّل مختلف الفئات النسائية على صعيد الحكومات جميعها والمنظمات غير الحكومية الأخرى ذات الصلة، في مناقشة التقرير المقبل وتعميمه على الصعيد الوطني. |
En tant que membre du Comité exécutif, j'ai participé à l'étude de questions relatives aux femmes et aux enfants issus du monde entier, des Philippines à l'Écosse, de la Guyane à la Corée du Sud, du Japon à l'Afrique du Sud et du Kenya à Samoa, etc. J'ai fait partie d'un groupe de travail qui s'est rendu au Moyen-Orient pour rencontrer différents groupes de femmes arabeset juives. | UN | عضو في المجلس التنفيذي العالمي، بما في ذلك الاتصال الوثيق بالمسائل المتعلقة بالنساء والأطفال في جميع بلدان العالم - من الفلبين إلى أسكتلندا، ومن غيانا إلى كوريا الجنوبية، ومن اليابان إلى جنوب أفريقيا ومن كينيا إلى ساموا، إلىآخره. ثم أصبحت عضواً في فريق الدراسات الذي قام بزيارة إلى الشرق الأوسط لعقد مناقشات مع مختلف الفئات النسائية العربية واليهودية. |
Dans de nombreux domaines, les femmes réussissent aussi bien que les hommes et les politiques du Gouvernement visent maintenant en priorité à remédier aux dispositifs entre différents groupes de femmes et à éliminer les disparités qui persistent entre hommes et femmes. | UN | وفي مجالات كثيرة تحقق للنساء مستويات من الإنجاز مكافئة للرجال كما يتمثل تركيز سياسات حكومة نيوزيلندا حالياً على التصدي للتباين فيما تحصل عليه الفئات المختلفة من النساء فضلاً عن القضاء على أوجه الاختلاف المتبقية في النتائج التي تعود على كل من المرأة والرجل. |
:: Àl'égalité des résultats : Les États devraient se concentrer sur l'égalité des résultats pour les femmes, y compris pour les différents groupes de femmes, ce qui peut nécessiter la mise en place de mesures, telles que la discrimination positive et un traitement différent entre les hommes et les femmes, afin de surmonter la discrimination historique et veiller à ce que les institutions fassent respecter les droits de la femme. | UN | :: التكافؤ في النتائج: يتعين على الدول أن تركز على تحقيق نتائج متكافئة للمرأة، بما في ذلك لصالح الفئات المختلفة من النساء اللائي قد يحتجن إلى اتخاذ تدابير إيجابية لصالحهن مثل، العمل الإيجابي، والمعاملة المختلفة للرجال والنساء، سعيا إلى التغلب على التمييز التاريخي والتأكد من مؤازرة المؤسسات لحقوق المرأة. |
190. Des mesures devraient être prises pour remédier à la discrimination latente qui s'exerçait en matière de sécurité sociale et de fiscalité entre différents groupes de femmes et pour assurer une répartition plus équilibrée du nombre d'hommes et de femmes travaillant à temps partiel. | UN | ٠٩١ - كما دعت إلى إتخاذ تدابير لمعالجة التمييز المستتر بين مختلف فئات النساء في الضمان الاجتماعي والضرائب، ولموازنة عدد العاملات بعض الوقت بعدد العاملين بعض الوقت. |
Le Comité relève les mesures prises par le Ministère des déplacements et des migrations pour faire face à la situation de nombreux Iraquiens rapatriés ou déplacés à l'intérieur de leur pays, mais il constate avec préoccupation que ces mesures ne prennent pas en compte les risques et les besoins particuliers des différents groupes de femmes et de filles rapatriées ou déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة التدابير التي تتخذها وزارة الهجرة والمهجَّرين لمعالجة وضع أعداد كبيرة من العائدين والنازحين العراقيين، فإنها تعرب عن القلق لأن تلك التدابير لا تتناول المخاطر المحددة التي تهدد مختلف فئات النساء والفتيات العائدات والنازحات ولا تستجيب لاحتياجاتهن الخاصة. |
, et en juillet 1996, six différents groupes de femmes au moins avaient engagé des poursuites judiciaires Voir " Former'confort women'testifies in court " , The Daily Yomiuri, 20 juillet 1996, p. 2. | UN | وأول حالة رُفعت من هذا القبيل كانت في عام ١٩٩١)٠٨(، وقامت ست مجموعات مختلفة من النساء على اﻷقل برفع دعاوي قضائية بدءاً من تموز/يوليه ٦٩٩١)١٨(. |
Il note que de telles données auraient permis d'avoir une idée plus précise de la situation de fait des différents groupes de femmes dans chacun de ces domaines, et de l'impact des politiques et programmes gouvernementaux visant à éliminer la discrimination à l'égard de ces groupes, ainsi que de l'évolution des tendances au fil du temps. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مثل تلك البيانات كان من شأنها زيادة توضيح الوضع الذي تعيشه الجماعات النسائية المختلفة على أرض الواقع في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية، وأثر السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى القضاء على التمييز ضدهن، والاتجاهات على مر الزمن. |