ويكيبيديا

    "différents groupes ethniques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مختلف المجموعات الإثنية
        
    • مختلف الجماعات الإثنية
        
    • مختلف المجموعات العرقية
        
    • مختلف الفئات العرقية
        
    • مختلف الفئات الإثنية
        
    • الجماعات الإثنية المختلفة
        
    • مختلف الجماعات العرقية
        
    • المجموعات العرقية المختلفة
        
    • جماعات إثنية مختلفة
        
    • الفئات اﻹثنية المختلفة
        
    • جماعات عرقية مختلفة
        
    • الجماعات العرقية المختلفة
        
    • المجموعات الإثنية المختلفة
        
    • شتى الجماعات العرقية
        
    • مختلف الطوائف العرقية
        
    À celles-ci s'ajoutent les 250 dialectes environ parlés par les différents groupes ethniques. UN وإلى ذلك تضاف نحو 250 لهجة محلية تتكلم بها مختلف المجموعات الإثنية.
    Le dialogue entre les différents groupes ethniques est considéré comme le principal moyen de tisser des liens entre les diversités et de développer la tolérance dans la société. UN ويعتبر الحوار بين مختلف الجماعات الإثنية الوسيلة الأولية للربط بين أوجه التنوع وتنمية التسامح في المجتمع.
    Il a été confronté, ce faisant, au problème des relations difficiles entre les différents groupes ethniques, hérité du passé. UN وعليها وهي تفعل ذلك أن تتصدى لتركة من العلاقات الصعبة القائمة بين مختلف المجموعات العرقية.
    Au cours de ce processus, l’État partie est amené à faire face à une situation de relations difficiles entre différents groupes ethniques héritée du passé. UN وللقيام بهذا اﻹصلاح، يجب على الدولة الطرف أن تتعامل مع مخلفات من العلاقات الصعبة القائمة فيما بين مختلف الفئات العرقية.
    Grâce à cette intégration des différents groupes ethniques dans le système politique, chacun a son mot à dire. UN ويكفل إدماج مختلف الفئات الإثنية في النظام السياسي التعبير عن الرأي للجميع.
    L'État partie devrait d'urgence accroître ses efforts pour s'attaquer aux causes profondes qui entravent la coexistence pacifique entre les différents groupes ethniques présents sur son territoire, et pour promouvoir la tolérance et la confiance mutuelle. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعزز بشكل عاجل جهودها لمعالجة الأسباب الجذرية لمعوقات التعايش السلمي بين الجماعات الإثنية المختلفة على أراضيها ولتعزيز التسامح الإثني والثقة المتبادلة.
    La communauté internationale doit donc faire un effort constant pour améliorer la compréhension mutuelle entre les différents groupes ethniques et religieux. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهداً متناسقاً لتحسين الفهم المتبادل فيما بين مختلف الجماعات العرقية والدينية.
    Elle croit comprendre que différents droits coutumiers s'appliquent à différents groupes ethniques. UN وعلى حد علمها، تنطبق القوانين العرفية المختلفة على مختلف المجموعات الإثنية.
    Elle a encouragé le dialogue avec les différents groupes ethniques et religieux. UN وشجعت على الحوار مع مختلف المجموعات الإثنية والدينية.
    Mme Y. L. et M. A. K. n'avaient pas pour but de déclencher une querelle entre les membres des différents groupes ethniques et nationaux de la ville d'Opochka. UN والسيد أ. ك. إثارة نزاع بين أعضاء مختلف المجموعات الإثنية والقوميات المقيمة في مدينة أوبوشكا.
    Le Comité recommande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour promouvoir la compréhension et la tolérance entre les différents groupes ethniques résidant sur son territoire. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها لتعزيز التفاهم والتسامح بين مختلف الجماعات الإثنية المقيمة في أراضيها.
    Le Comité recommande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour promouvoir la compréhension et la tolérance entre les différents groupes ethniques résidant sur son territoire. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها لتعزيز التفاهم والتسامح بين مختلف الجماعات الإثنية المقيمة في أراضيها.
    Cuba a salué les efforts faits par l'État pour combattre la discrimination à l'égard des minorités nationales et promouvoir la tolérance et le dialogue interculturel entre les différents groupes ethniques, linguistiques et religieux. UN وأعربت كوبا عن تقديرها لما تبذله الدولة من مساعٍ لمكافحة التمييز ضد الأقليات القومية وتشجيع التسامح والحوار المتعدد الثقافات بين مختلف الجماعات الإثنية واللغوية والدينية.
    Il a été confronté, ce faisant, au problème des relations difficiles entre les différents groupes ethniques, hérité du passé. UN وعليها وهي تفعل ذلك أن تتصدى لتركة من العلاقات الصعبة القائمة بين مختلف المجموعات العرقية.
    Elle aimerait également davantage de précisions sur les droits des différents groupes ethniques du pays dans des domaines tels que l'éducation et les langues. UN وأعربت عن ترحيبها بالحصول على مزيد من التفاصيل فيما يتعلق بحقوق مختلف المجموعات العرقية في البلد في مجالات مثل التعليم واللغات.
    Dans certains pays, il existe des disparités entre différents groupes ethniques, religieux et culturels. UN وفي بعض البلدان، يوجد تفاوت بين مختلف الفئات العرقية والدينية والثقافية.
    En tant que pays multiculturel et plurilingue, le Botswana devait faire face à différents défis et il s'employait à encourager différents groupes ethniques à promouvoir leur langue afin qu'à l'avenir elle puisse être enseignée à l'école si les ressources et les capacités le permettaient. UN وأشارت إلى التحديات التي يواجهها مجتمع متعدد الثقافات واللغات وأنها بصدد تشجيع مختلف الفئات الإثنية على تطوير لغتها بهدف تدريس هذه اللغات بالمدارس في المستقبل، شريطة وجود الموارد والقدرة.
    L'État partie devrait d'urgence accroître ses efforts pour s'attaquer aux causes profondes qui entravent la coexistence pacifique entre les différents groupes ethniques présents sur son territoire, et pour promouvoir la tolérance et la confiance mutuelle. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعزز بشكل عاجل جهودها لمعالجة الأسباب الجذرية لمعوقات التعايش السلمي بين الجماعات الإثنية المختلفة على أراضيها ولتعزيز التسامح الإثني والثقة المتبادلة.
    différents groupes ethniques étant défavorisés sur le plan social ne parviennent pas à s'intégrer pleinement dans la société. UN وأوجه الحرمان الاجتماعي التي تواجهها مختلف الجماعات العرقية تمنعها من اندماجها الكامل في المجتمع.
    Dans un climat de paix mondiale, de plus grandes possibilités nous sont offertes de faire face aux conflits aussi anciens que l'humanité, tels que les conflits religieux, ceux entre riches et pauvres et entre différents groupes ethniques. UN وفي مناخ من السلم العالمي توجد فرصة أكبر لمواجهة الصراعات التي تبلغ من العمر عمــر البشريــة، مثــل الصراعات الدينية، والصراعات بين اﻷغنياء والفقراء وبين المجموعات العرقية المختلفة.
    Le Suriname possède une richesse culturelle sans rivale, due à la venue de différents groupes ethniques au fil de années. UN تتميز سورينام بثراء ثقافي لا نظير له مصدره استيطان جماعات إثنية مختلفة بالبلد على مر السنين.
    Ce concept n'impliquait nullement l'interdiction de la culture, de la langue et des traditions des différents groupes ethniques. UN وهذا لا يعني بأي حال حظر ثقافات ولغات وتقاليد الفئات اﻹثنية المختلفة.
    Conseils lors de 20 réunions de comités conjoints de sécurité auxquelles participent les différents groupes ethniques de la zone d'Abyei, avec pour objectif d'assurer la sécurité et la stabilité dans la zone et de permettre un plus grand nombre de retours de personnes déplacées UN تقديم المشورة إلى 20 اجتماعا من اجتماعات اللجان الأمنية المشتركة، التي تضم جماعات عرقية مختلفة من منطقة أبيي، للمساعدة في تيسير تحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وزيادة عمليات العودة للنازحين داخليا
    Les mariages célébrés selon les règles du droit coutumier ne sont cependant pas enregistrés et se déroulent selon les pratiques des différents groupes ethniques. UN ولكن زيجات القانون العرفي لا يجري تسجيلها، وتخضع لممارسات الجماعات العرقية المختلفة.
    L'Association du barreau lao diffuse des informations sur les droits de l'homme parmi les membres des différents groupes ethniques. UN وتنشر رابطة المحامين اللاوية معلومات عن حقوق الإنسان بين أفراد المجموعات الإثنية المختلفة.
    Le Gouvernement de réconciliation et d'unité nationale a été le seul à accorder des postes de responsabilité aux représentants des différents groupes ethniques, alignant ainsi sa composition authentiquement multiethnique sur une idée de la nation. UN وعلى المنوال نفسه، كانت حكومة المصالحة والوحدة الوطنية هي الوحيدة التي أتاحت لممثلي شتى الجماعات العرقية مراكز لاتخاذ القرارات، مُشكَّلة بذلك مجلسا للوزراء متعدد الأعراق بحق، قوامه فكرة الأمة.
    Plusieurs opérations mandatées autorisées dans la région par le Conseil de sécurité se révèlent efficaces pour favoriser le dialogue et l'harmonie entre différents groupes ethniques. UN وتؤدي عدة عمليات من التي صدر بها تكليف من مجلس اﻷمن أو أذن بها المجلس دورا مفيدا في المنطقة يتمثل في تعزيز الحوار والوئام بين مختلف الطوائف العرقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد