différents participants ont souligné la nécessité de poser un regard nouveau sur la nécessité d'alléger plus encore la dette des pays pauvres très endettés. | UN | وشدد مختلف المشاركين على ضرورة التفكير من جديد في تعزيز تدابير تخفيف عبء الدين لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Toutefois, il faut mieux coordonner l'action des différents participants aux opérations de maintien de la paix. | UN | على أنه ذكر أن الأنشطة التي يقوم بها مختلف المشاركين في عمليات حفظ السلام ينبغي تنسيقها على وجه أفضل. |
Pour réaliser ces objectifs, l'on s'efforcera de faire connaître et comprendre les processus de développement et les conséquences des actions des différents participants à ces processus. | UN | ويسعى البرنامج الى تحقيق ذلك أساسا عن طريــق المساهمة في المعرفة بالعمليــات اﻹنمائية وتفهمها وعواقب اﻹجــراءات التي يتخذها مختلف المشاركين في تلك العمليات. |
115. La bonne exécution du programme des Nations Unies pour les droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine dépendra de la bonne coopération avec les différents participants à l'opération internationale de réalisation de la paix, ainsi que des ressources disponibles. | UN | ٥١١- وسيتوقف النجاح في تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك على التعاون الفعلي بين مختلف المشتركين في العملية الدولية لتحقيق السلم، كما سيتوقف على الموارد المتاحة. |
différents participants craignaient que cette décision judiciaire ne place l'Argentine en situation de défaut de paiement, ce qui aurait d'importantes retombées sur le reste de l'Amérique latine et le système financier mondial. | UN | 40- وأعرب عدد من المشاركين عن قلقهم من أن قرار المحكمة قد يدفع الأرجنتين إلى التخلف عن الدفع بما يترتب على ذلك من آثار ارتدادية على البلدان الأخرى في أمريكا اللاتينية وعلى النظام المالي العالمي. |
Quant à la partie B de l'annexe I, elle devrait indiquer comment coordonner l'intervention des différents participants en fonction de tel ou tel objectif précis, afin d'en faciliter la réalisation. | UN | أما الجزء باء من المرفق اﻷول، فينبغي أن يبين كيف تنسق أنشطة مختلف المشاركين تبعا لهذا أو ذاك من اﻷهداف المحددة بغية تسهيل تحقيقه. |
Pour réaliser ces objectifs, l'on s'efforcera de faire connaître et comprendre les processus de développement et les conséquences des actions des différents participants à ces processus. | UN | ويسعى البرنامج إلى تحقيق ذلك أساسا عن طريق المساهمة في المعرفة بالعمليات اﻹنمائية وتفهمها وعواقب اﻹجراءات التي يتخذها مختلف المشاركين في تلك العمليات. |
Les inspecteurs partagent les vues de différents participants qui estiment nécessaire de mieux concilier la volonté de n'exclure aucun point de vue et le souci d'efficacité. | UN | ويتفق المفتشان مع وجهة النظر التي أعرب عنها مختلف المشاركين والتي مفادها أن هناك حاجة إلى تحقيق توازن أفضل بين الشمول والكفاءة. |
En ce qui concerne la forme de cette concertation, les différents participants sont en train d'harmoniser, au niveau préparatoire, les modalités d'organisation du forum. | UN | 67 - وفيما يتعلق بصيغة هذا الحوار، يعمل مختلف المشاركين في العملية في سياق التحضير للمنتدى على تنسيق ترتيبات تنظيمه. |
Les inspecteurs partagent les vues de différents participants qui estiment nécessaire de mieux concilier la volonté de n'exclure aucun point de vue et le souci d'efficacité. | UN | ويتفق المفتشان مع وجهة النظر التي أعرب عنها مختلف المشاركين والتي مفادها أن هناك حاجة إلى تحقيق توازن أفضل بين الشمول والكفاءة. |
Certaines OGD ont mis au point des moteurs de réservation en partenariat avec des fournisseurs de TIC et ont fixé le montant des commissions pour les transactions en fonction des différents participants au SGD. | UN | وقد طورت بعض منظمات إدارة الوجهات السياحية محركات حجز بالتعاون مع مقدمي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وحددت الرسوم المتعلقة بكل صفقة التي تسري على مختلف المشاركين في نظام إدارة الوجهات السياحية. |
A. Le rôle des différents participants dans l'élaboration d'un plan d'action national 43 − 44 17 | UN | ألف - دور مختلف المشاركين في وضع خطة عمل وطنية 43-44 17 |
A. Le rôle des différents participants dans l'élaboration d'un plan d'action national | UN | ألف - دور مختلف المشاركين في وضع خطة عمل وطنية |
De plus, différents participants ont noté que les éléments de l'approche intégrée étaient globalement alignés sur le domaine d'activité de l'Approche stratégique. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار مختلف المشاركين إلى أن عناصر النهج المتكامل متوائمة بشكل عام مع نطاق العمل في إطار النهج الاستراتيجي. |
De plus, différents participants ont noté que les éléments de l'approche intégrée étaient globalement alignés sur le domaine d'activité de l'Approche stratégique. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار مختلف المشاركين إلى أن عناصر النهج المتكامل متوائمة بشكل عام مع نطاق العمل في إطار النهج الاستراتيجي. |
De plus, différents participants ont noté que les éléments de l'approche intégrée étaient globalement alignés sur le domaine d'activité de l'Approche stratégique. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار مختلف المشاركين إلى أن عناصر النهج المتكامل متوائمة بشكل عام مع نطاق العمل في إطار النهج الاستراتيجي. |
12. Ces étapes ont permis aux différents participants et personnes ressources d'enrichir considérablement ce rapport qui apporte des précisions et des compléments d'informations au titre des points suivants: | UN | 12- وهذه الخطوات مكنت مختلف المشاركين والخبراء من إثراء هذا التقرير الذي قدم تفاصيل ومعلومات تكميلية بخصوص ما يلي: |
70. Comme chaque opération à ses propres caractéristiques, il faut prendre en considération la répartition des rôles entre différents participants régionaux, ainsi que d’autres dimensions régionales. | UN | 70 - ومضى يقول إن ثمة حاجة إلى أن يؤخذ بعين الاعتبار توزيع الأدوار بين مختلف المشاركين الإقليميين فضلا عن الأبعاد الإقليمية الأخرى بالنظر إلى أن لكل عملية خصائص معينة تنفرد بها. |
Réaffirmant l'importance des sessions de haut niveau du Conseil avec les institutions financières et commerciales internationales, qui permettent de réaliser des progrès vers le renforcement de la coopération, de la communication et de la collaboration, et d'échanger des vues sur la façon dont les différents participants pourraient appuyer mutuellement leurs efforts, | UN | " وإذ يؤكد من جديد أهمية دورة المجلس الرفيعة المستوى مع المؤسسات المالية والتجارية الدولية بوصفها منتدى لزيادة هذا التعاون والاتصال والتآزر المعززة، وكذلك لتبادل اﻵراء بشأن الكيفية التي بفضلها يمكن أن يدعم مختلف المشتركين جهود بعضهم البعض، |
Il rappelle combien les préparatifs de la Conférence ont été longs et ardus, étant donné les divergences de vues qui existaient entre les différents participants. | UN | وذكر كيف كانت اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر طويلة وشاقة نظرا للاختلافات في وجهات النظر التــي كانــت موجــودة )السيد فال( بين مختلف المشتركين. |
différents participants ont rappelé que les diasporas pouvaient avoir une influence déterminante sur la croissance économique dans leur pays d'origine en contribuant à la création et au renforcement de liens commerciaux entre les pays d'origine et les pays d'accueil. | UN | 26 - وشدد عدد من المشاركين على أن المغتربين قد يسهمون مساهمة هامة في النمو الاقتصادي لبلدانهم الأم من خلال المساعدة في إقامة وإنماء العلاقات في مجال الأعمال بين البلدان الأم والبلدان المضيفة. |