Les pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes, telles que les mutilations génitales, les enlèvements et les mariages précoces, se retrouvent dans les coutumes de différents peuples d'Éthiopie. | UN | والممارسات التقليدية الضارة، كتشويه العضو التناسلي للإناث وخطفهن وزواجهن المبكِّر، تميز حياة مختلف الشعوب في إثيوبيا. |
A cet effet, l'expérience vécue par différents peuples constituera un repère qui inspirera le rapport. | UN | ولتحقيق هذه لاغاية ينبغي أن تشكل التجربة التي عاشتها مختلف الشعوب معلماً يلهم التقرير. |
Il a déclaré que la réunion constituait un cadre opportun pour une coopération horizontale entre les différents peuples autochtones et groupes minoritaires et que le HautCommissariat diffuserait les conclusions et les recommandations du Séminaire. | UN | وقال إنها فرصة هامة للتعاون الأفقي بين مختلف الشعوب الأصلية ومجموعات الأقليات، وإن مفوضية حقوق الإنسان ستقوم بنشر استنتاجات وتوصيات حلقة العمل. |
Nous nous retrouvons ici afin de nous faire collectivement une idée des intérêts des différents peuples de la planète et des intérêts de l'humanité tout entière. | UN | إننا نجتمع هنا لكي نتوصل إلى نوع ما من الرؤية الجماعية الثاقبة فيما يتعلق بمصالح مختلف شعوب العالم وكذلك مصالح البشرية ذاتها. |
C'est pourquoi les tentatives de certains pays d'imposer aux différents peuples du monde des valeurs parfois contraires aux préceptes divins, et en particulier une certaine vision de l'intérêt de la femme, sont inacceptables. | UN | وهذا هو السبب في أنه من غير المقبول محاولات بعض الدول فرض قيمهم التي قد تتعارض مع الشرائع السماوية والمفاهيم والقيم المتفق عليها، على الشعوب المختلفة في مجالات النهوض بالمرأة. |
Il demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des données relatives à l'exercice, par les différents peuples autochtones et les communautés afro-péruviennes, des droits garantis dans la Constitution, ventilées par lieu de résidence (urbain ou rural), âge et sexe. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى أن تضمّن تقريرها القادم مؤشرات مصنفة بحسب السكان الحضريين أو الريفيين وبحسب العمر ونوع الجنس عن تمتع مختلف فئات الشعوب الأصلية والمجتمعات الأفرو - بيروفية بالحقوق المكفولة في مشروع الدستور. |
Il s'ensuivit une concentration du pouvoir et les conditions d'émergence du système du monopartisme à l'instar du mouvement général en Afrique noire à cette époque; le but était de maintenir une cohésion nationale entre les différents peuples. | UN | وظهر عقب ذلك ميل إلى تركيز السلطة وتوافرت الشروط اللازمة لظهور نظام الحزب الواحد على غرار ما حصل بصفة عامة في افريقيا في ذاك الوقت، وكان الغرض المنشود هو الحفاظ على وحدة وطنية بين مختلف الشعوب. |
Les Nations Unies ont été également conçues pour servir de mécanisme en vue d'établir un nouvel ordre international fondé sur la justice et l'égalité pour tous et la promotion de l'interaction humaine et culturelle entre les différents peuples du monde dans le cadre d'une communauté internationale sûre. | UN | وأن تكون أيضا آلية تساعد على إيجاد نظام دولي قائم على العدل والمساواة بين البشر، وتشجيع التواصل الحضاري واﻹنساني بين مختلف الشعوب في ظل مجتمع دولي آمن. |
Nous sommes persuadés, également, que la communauté internationale se doit de prôner la modération et la tolérance, de consacrer le dialogue entre les civilisations, les cultures et les religions, et de renforcer la solidarité entre les différents peuples et nations, loin de tout affrontement ou confrontation. | UN | كما أننا على قناعة بأن لا بد للمجتمع الدولي من تعزيز الاعتدال والتسامح، وإبقاء الحوار قائما بين الحضارات، والثقافات والأديان، وتوطيد التضامن بين مختلف الشعوب والأمم. |
Il promeut l'intégration et est largement accepté par différents peuples, indépendamment de leurs origines culturelles et religieuses. | UN | وأصبح مفهوم التنوع في خدمة التكامل أكثر قبولا لدى مختلف الشعوب بصرف النظر عن خلفياتها الثقافية والحضارية ومعتقداتها الدينية. |
C'est une réalité que nous constatons quotidiennement et que nous voyons se répéter presque régulièrement, avec une aggravation des situations politiques, économiques, sociales ou environnementales qui causent déjà des épreuves et des souffrances immenses à différents peuples. | UN | وذلك واقع نشهده كل يوم ونراه يتكرر بشكل اعتيادي تقريبا، مسببا تفاقم الأحوال السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو البيئية التي تفرض بالفعل مشقة ومعاناة لا توصف على مختلف الشعوب. |
La nouvelle situation mondiale offre une possibilité sans précédent de mettre en place une structure cohérente et opérationnelle du système des Nations Unies, qui pourra ainsi répondre aux besoins spécifiques et légitimes des pays, tout en respectant les aspirations des différents peuples et apporter une assistance économique, sociale et technique efficace. | UN | وأن الوضع الدولي الجديد يوفر فرصة لا مثيل لها لوضع هيكل متسق وعملي لمنظومة اﻷمم المتحدة، يكون بوسعه أيضا تلبية الاحتياجات المحددة والمشروعة للبلدان مع احترام تطلعات مختلف الشعوب وتقديم المساعدة الاقتصادية، والاجتماعية والتقنية الفعالة. |
Le Conseil d'administration du Mécanisme d'aide aux peuples autochtones en a approuvé 30 qui ont été mises en application en 2008 dans environ 500 collectivités appartenant à 50 différents peuples autochtones du monde entier, soit plus de 20 000 bénéficiaires directs et plus de 30 000 bénéficiaires indirects. | UN | ووافق مجلس المرفق على 30 مشروعاً، وجرى تنفيذها في عام 2008، واستفاد منها أكثر من 000 20 مستفيد بصورة مباشرة وأكثر من 000 30 مستفيد بصورة غير مباشرة من حوالى 500 مجتمع محلي لـ 50 شعباً من مختلف الشعوب الأصلية على مستوى العالم. |
Les nombreux actes odieux de génocide qui ont malheureusement été commis tout au long de l'histoire doivent faire l'objet d'un examen approfondi et complet de la part des Nations Unies pour évaluer la douleur et les souffrances que ce crime abominable a infligé à différents peuples et groupes de population, sans adopter une perspective restrictive se limitant à une ethnie ou une religion particulière. | UN | ولقد وقع مع الأسف الكثير من الحالات المروعة للإبادة الجماعية طوال التاريخ مما يستلزم من الأمم المتحدة أن تقوم بدراسة وافية وشاملة للألم والمعاناة اللتين تسببت بهما هذه الجريمة المروعة ضد مختلف الشعوب والجماعات، مع تلافي الأخذ بنهج ضيق إزاء عرق أو دين محدد. |
Nous devons proclamer un nouveau paradigme, ouvrir de nouvelles avenues entre les différents peuples et cultures du monde pour que la diversité, loin d'apparaître comme une menace à la sécurité, soit perçue comme une possibilité prometteuse de favoriser les échanges de connaissances, le dialogue et la coopération. | UN | ومن المهم في هذا الإطار إيجاد نموذج جديد، وفتح قنوات اتصال بين مختلف الشعوب في العالم بطريقة لا يصبح معها التنوع مصدر تهديد للأمن، بل على العكس من ذلك أن يمثل فرصة واعدة لتشجيع تبادل المعرفة والحوار والتعاون. |
71. La libre circulation de l'information et des opinions devrait néanmoins être encouragée, en particulier dans le contexte actuel de l'universalisation de l'accès à l'information, car elle représente une source remarquable d'inspiration et de contact entre les différents peuples et cultures. | UN | 71- ومع ذلك، ينبغي تشجيع التدفق الحر للمعلومات والآراء وبخاصة في زمن تتزايد فيه فرص الوصول العالمية إلى المعلومات، نظراً لما يشكله ذلك من مصدر هام للإلهام والاتصال فيما بين مختلف الشعوب والثقافات. |
Dans cette déclaration, les participants ont reconnu la complexité des notions de peuples autochtones et de minorités en Afrique et encouragé la poursuite du dialogue entre les différents peuples du continent sur la question. | UN | وفي الإعلان أقر المشاركون بدرجة التعقيد في مفهومي الشعوب الأصلية والأقليات في أفريقيا، وشجعوا على زيادة الحوار فيما بين مختلف شعوب القارة بشأن هذه المسألة. |
Nous, au nom de la Coalition des organisations islamiques, appuyons sans réserve les efforts déployés pour résoudre les problèmes des groupes socialement vulnérables, mais en respectant pleinement la diversité des cultures et des caractéristiques des différents peuples du monde. | UN | 1 - نعرب، باسم تحالف المنظمات الإسلامية، عن تأييدنا التام للجهود المبذولة لحل مشاكل الفئات الضعيفة اجتماعيا لكن مع احترام كامل لتنوع ثقافات وخصائص مختلف شعوب العالم. |
En ce qui nous concerne, nous voudrions redire que la stratégie d'édification d'une culture de paix doit être fondée sur des principes solides et établis, capables de susciter la confiance et l'entente entre les différents peuples du monde et de leur permettre d'exploiter leurs différences à des fins et des buts constructifs. | UN | ومن وجهة نظرنا، نود أن نؤكد مجدداً على أن استراتيجية بناء ثقافة السلام يجب، مع ذلك، أن ترتكز على المبادئ السليمة والراسخة التي يمكنها أن تبني الثقة والتفاهم بين مختلف شعوب العالم، وتمكّنها من الابتعاد عن خلافاتها باتجاه الأهداف والميزات المثمرة. |
Pour nous en Éthiopie, la coexistence de différents peuples et la tolérance traditionnelle entre les différentes cultures et confessions font partie de notre patrimoine et de notre mode de vie peu communs. | UN | وبالنسبة إلينا في إثيوبيا، فإن تعايش الشعوب المختلفة والتسامح منذ وقت طويل فيما بين الثقافات والطوائف تراث فريد وأسلوب حياة. |
44. Le Kazakhstan a une longue histoire, unique en son genre, de cohabitation pacifique entre différents peuples. | UN | 44- وتُعد كازاخستان منذ أمد بعيد مثالاً فريداً من نوعه على التعايش السلمي بين الشعوب المختلفة. |
Il demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des données relatives à l'exercice, par les différents peuples autochtones et les communautés afropéruviennes, des droits garantis dans la Constitution, ventilées par lieu de résidence (urbain ou rural), âge et sexe. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى أن تضمّن تقريرها القادم مؤشرات عن تمتع مختلف فئات الشعوب الأصلية والجماعات الأفرو - بيروفية بالحقوق المكفولة في مشروع الدستور، بحسب السكان الحضريين أو الريفيين وبحسب العمر ونوع الجنس. |
13. Une information objective reflétant les particularités sociales et culturelles des différents peuples contribue indéniablement au renforcement des liens entre les pays. | UN | ١٣ - ومن شأن اﻹعلام الموضوعي الذي يراعي السمات الاجتماعية والثقافية لمختلف الشعوب أن يعزز العلاقات بين البلدان. |