Cette volonté vient d'être exprimée une fois de plus dans les différents textes adoptés à l'issue du Dialogue Inter congolais. | UN | وتم التعبير مرة أخرى عن هذه الرغبة في مختلف النصوص التي تم اعتمادها بعد انتهاء الحوار المشترك بين الكونغوليين. |
La difficulté s'explique aussi par l'absence de mécanismes de suivi et de contrôle de l'application de différents textes. | UN | وترجع هذه الصعوبة أيضا إلى عدم وجود آليات لمتابعة ومراقبة تطبيق مختلف النصوص. |
Ces dernières années, les différents textes sur la question du terrorisme qui ont été élaborés au sein des Nations Unies n'ont pas toujours respecté ce critère. | UN | إن مختلف النصوص التي وضعت في السنوات الماضية في إطار اﻷمم المتحدة بشأن مسألة اﻹرهاب لم تف دائما بهذا المعيار. |
Toutefois, s'il était possible de trouver d'autres termes, il n'était pas souhaitable d'utiliser les mêmes termes et expressions dans différents textes en leur donnant un sens différent. | UN | إلا أنه أعرب عن الرأي بأن من الممكن إيجاد مصطلحات بديلة ولكن ليس من المستصوب استخدام نفس المصطلحات والتعابير بمعان مختلفة في نصوص مختلفة. |
217. différents textes régissent ces matières au sein de la Communauté flamande. | UN | ٧١٢- تضبط نصوص مختلفة هذه المواد في إطار المجتمع الفلامندي. |
La difficulté réside dans la pratique où la mise en application de ces différents textes est confrontée aux pesanteurs sociologiques. | UN | إن الصعوبة ذات الصلة تكمن في الممارسة، فتنفيذ هذه النصوص المختلفة يصطدم بعقبات اجتماعية. |
Ces différents textes n'ont pas visé expressément les auteurs d'actes terroristes. | UN | وهذه النصوص المختلفة لا تستهدف بشكل صريح مرتكبي الأعمال الإرهابية. |
La participation des femmes à la vie politique est garantie par les différents textes en vigueur au Cameroun. | UN | مشاركة النساء في الحياة السياسية مكفولة بموجب مختلف النصوص السارية في الكاميرون. |
Le document ainsi établi est en anglais, mais les différents textes qu'il reprend sont disponibles via l'Internet en français et en espagnol également. | UN | ولذلك تم إعداد الوثيقة باللغة الانكليزية غير أن مختلف النصوص المُدرجة فيها متاحة على الإنترنت باللغة الفرنسية والإسبانية أيضا. |
30. Ces différents textes posent les paramètres applicables pour définir d'éventuelles restrictions aux libertés artistiques. | UN | 30- وتحدد مختلف النصوص بارامترات تعريف القيود المحتملة على الحريات الفنية. |
Les surveillants de la maison d'arrêt de Monaco sont eux aussi sensibilisés à la protection des droits de l'homme, notamment aux Règles pénitentiaires européennes, et l'obligation de traiter les détenus dignement et de respecter tous leurs droits est énoncée dans les différents textes qui réglementent la maison d'arrêt. | UN | ويرهف حس مراقبي سجن موناكو هم أيضاً بحماية حقوق الإنسان، وخاصة بقواعد الإصلاحيات الأوروبية، ومن المنصوص عليه في مختلف النصوص التي تنظم السجن الالتزام بمعاملة المعتقلين كما ينبغي واحترام حقوقهم. |
L'Algérie a fait remarquer qu'un groupe de travail permettrait aux États Membres de participer à la mise en œuvre de différents textes et instruments relatifs aux personnes âgées et favoriserait un consensus entre les membres de la communauté internationale. | UN | وبينت الجزائر أن الفريق العامل سيشجع الدول الأعضاء على المشاركة في تنفيذ مختلف النصوص والصكوك المتصلة بكبار السن وعلى التوصل إلى اتفاق مشترك بين أعضاء المجتمع الدولي. |
Cette constitution consacre l'égalité des citoyens devant la loi et les autorités publiques sans distinction de race, de nationalité, d'origine, d'ethnie, de langue, de religion, de sexe, d'opinion, d'appartenance politique, de fortune ou d'origine sociale, principe également repris dans différents textes de loi. | UN | وكرس هذا الدستور المساواة بين المواطنين أمام القانون والسلطات الحكومية دون تمييز على أساس العنصر أو الجنسية أو المنشأ أو الإثنية أو اللغة أو الدين أو الجنس أو الرأي أو الانتماء السياسي أو الثروة أو الانتماء الاجتماعي، وتنص مختلف النصوص القانونية كذلك على المبدأ نفسه. |
la prise en compte des questions de santé dans les différents textes fondamentaux ; | UN | - أخذ مسائل الصحة في مختلف النصوص الأساسية في الاعتبار؛ |
Le Parlement a été saisi d'un texte de loi énonçant les conditions de création et les pouvoirs du défenseur national des citoyens et l'élaboration de dispositions constitutionnelles a été entreprise; le projet de dispositions constitutionnelles prévoit trois différents textes pour des systèmes de défense de citoyens : la Cour constitutionnelle, les juges et le médiateur national. | UN | ولقد عُرض على البرلمان مشروع قانون ينص على شروط إنشاء وظيفة محامي المواطنين الوطني والسلطات التي سيُمنحها، وشرع أيضاً في وضع اﻷحكام الدستورية المطلوبة؛ وينطوي مشروع اﻷحكام الدستورية على ثلاثة نصوص مختلفة بشأن نظم الدفاع عن المواطنين: المحكمة الدستورية، والقضاة، والوسيط الوطني. |
67. En ce qui concerne les consultations officieuses portant sur des textes, le Groupe de travail recommande de redoubler d'efforts pour éviter que des consultations parallèles ne se tiennent sur différents textes. | UN | 67- وفي صدد المشاورات غير الرسمية بشأن النصوص، يوصي الفريق العامل بزيادة الجهود لتجنب المشاورات المتوازية بشأن نصوص مختلفة. |
67. En ce qui concerne les consultations officieuses portant sur des textes, le Groupe de travail recommande de redoubler d'efforts pour éviter que des consultations parallèles ne se tiennent sur différents textes. | UN | 67- وفي صدد المشاورات غير الرسمية بشأن النصوص، يوصي الفريق العامل بزيادة الجهود لتجنب المشاورات المتوازية بشأن نصوص مختلفة. |
Sur le plan légal, les responsables d'actes xénophobes, y compris les membres des forces de l'ordre, sont passibles de poursuites, en vertu de différents textes, comme le Code pénal, la loi sur l'égalité de traitement et ses règlements d'application, ainsi que diverses dispositions administratives. | UN | وعلى الصعيد القانوني، تتخذ الإجراءات القضائية ضد المسؤولين عن ارتكاب أعمال معادية للأجانب، بمن فيهم أفراد قوات الأمن، وذلك بموجب نصوص مختلفة مثل قانون العقوبات وقانون المساواة في المعاملة ولائحته التنفيذية ومختلف النصوص الإدارية الأخرى. |
Les différents textes qui régissent le rapport entre le supérieur hiérarchique et subordonné ont été évoqués à l'article 6 précédent. | UN | 92- أما النصوص المختلفة التي تنظم العلاقة بين الرئيس المباشر والمرؤوس، فقد ورد ذكرها في المادة 6 آنفاً. |
Ces différents textes assurent la mise en œuvre des droits garantis dans la Constitution. | UN | وتضمن هذه النصوص المختلفة إعمال الحقوق المكفولة في الدستور. |
C'est aux chefs des services linguistiques qu'il appartient d'apprécier la difficulté des différents textes, la répartition du travail dans leurs services et les capacités des différents traducteurs, et de répartir le travail en conséquence. | UN | ورؤساء دوائر اللغات مسؤولون عن تقدير صعوبة النصوص المختلفة وتوزيع العمل في وحداتهم وجوانب قوة المترجمين، وتكليفهم بالعمل بناء على ذلك التقدير. |
21. La délégation a déclaré que depuis l'adoption des différents textes relatifs à la liberté d'association, surtout après l'année 1990, on assistait à une éclosion d'associations diverses et de syndicats. | UN | 21- وذكر الوفد أنه منذ اعتماد شتى القوانين المتعلقة بحرية تكوين الجمعيات، وبصفة خاصة بعد عام 1990، حدثت طفرة في انتشار شتى أنواع الجمعيات والنقابات العمالية. |