Jusqu'à présent, cet objectif s'est cependant avéré difficile à atteindre. | UN | ولكن تبين حتى اﻵن أن هذا الهدف بعيد المنال. |
Premièrement, malgré les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, celui qui consiste à éliminer la pauvreté reste difficile à atteindre. | UN | فأولا، ما زال هدف القضاء على الفقر بعيد المنال على الرغم من التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La constitution d'équipes pluridisciplinaires reste dans ces circonstances un objectif difficile à atteindre. | UN | وما زال إنشاء فريق متعدد التخصصات في هذه الحالات هدفا صعب المنال. |
Il n'empêche que cet objectif important sera difficile à atteindre si le Gouvernement ne reçoit pas un appui supplémentaire pour renforcer ses capacités. | UN | غير أن هذا الهدف الهام سيكون صعب المنال ما لم تتلق الحكومة دعما إضافيا في مجال بناء القدرات. |
Le Rapporteur spécial admet que la dernière précision est difficile à atteindre en cette matière mais rappelle qu'une certaine précision résulte de la liste jointe au projet d'articles dont le commentaire, précisément, donne de tels exemples. | UN | ويعترف المقرر الخاص أن من الصعب تحقيق ذلك بهذا الشأن، لكنه يشير إلى أن القائمة المرفقة بمشاريع المواد توضح الأمور بعض الشيء، كما أن التعليق عليها يعطي أمثلة في هذا الصدد بالتحديد. |
Dans ce contexte, l'objectif de diminuer par deux le nombre de pauvres du monde d'ici à 2015 parait difficile à atteindre. | UN | وذكر أنه يبدو، في هذا السياق، أن هدف خفض عدد الفقراء في العالم بمقدار النصف بحلول عام 2015 هو هدف يصعب تحقيقه. |
De ce fait, la coexistence de la pauvreté, de la faim et d'une dégradation de l'environnement font que cet objectif reste très difficile à atteindre. | UN | لذا، لا يزال تواجد الفقر مع الجوع وتدهور البيئة يجعل تحقيق التنمية الزراعية والريفية المستدامة هدفا بعيد المنال. |
Le contrôle des armes nucléaires s'est avéré difficile à atteindre. | UN | لقد ثبت أن تحديد اﻷسلحة النووية أمر بعيد المنال. |
L'égalité des sexes reste un objectif difficile à atteindre, qui requiert un investissement considérable de la part des États Membres. | UN | ولا تزال المساواة بين الجنسين هدفا بعيد المنال يتطلب استثمارا كبيرا من جانب الدول الأعضاء. |
L'humiliation et la brutalité que subit notre peuple sous le joug de la Puissance occupante exacerbent les tensions, la méfiance et la haine, creusent le fossé entre les deux parties et rendent l'instauration de la paix encore plus difficile à atteindre. | UN | وإن ما يعاني منه شعبنا من إذلال ووحشية على يد السلطة القائمة بالاحتلال لا يؤدي إلا إلى تعميق التوترات وعدم الثقة والكراهية، مما يبعد الطرفين أكثر فأكثر ويجعل السلام بعيد المنال أكثر من أي وقت مضى. |
Cependant, aucune solution n'ayant été apportée aux causes profondes du conflit, qui ont trait aux rivalités que suscitent l'accès à de rares ressources et leur maîtrise ou leur gestion, la paix durable entre les combattants demeure difficile à atteindre. | UN | ومع ذلك، ولمـّا لم تُعالج بعد الأسباب الجذرية للنزاع، التي تكمن في القتال من أجل الوصول إلى الموارد الشحيحة والتحكم فيها وإدارتها، فقد ظل تحقيق سلام دائم بين المجتمعات المحلية المتقاتلة أمرا بعيد المنال. |
Dans de nombreuses zones touchées par les conflits, réaliser un développement à long terme et la croissance économique demeure un objectif difficile à atteindre, qui se heurte à de nombreux obstacles et comporte des risques d'échec. | UN | وفي المناطق الكثيرة المتأثرة بالصراعات، لا يزال تحقيق التنمية والنمو الاقتصادي على المدى الطويل هدفا بعيد المنال ينطوي على الحواجز ومخاطر النكسات. |
Comme il est apparu dans le cas de la MINUL, le déploiement complet en 90 jours envisagé est un objectif difficile à atteindre. | UN | وحسبما ظهر من حالة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، يعد الانتشار الكامل المتوخى في 90 يوما هدفا صعب المنال. |
L'égalité devant la loi est acquise dans nombre de pays, mais l'égalité de fait demeure un objectif difficile à atteindre dans tous les pays. | UN | والمساواة أمام القانون آخذة في التحقق في عدد كبير من البلدان. لكن المساواة في الواقع العملي لا تزال هدفا صعب المنال في جميع البلدان. |
Certains participants ont estimé que cet équilibre pouvait être difficile à atteindre en raison de la préférence du secteur privé pour les projets d'atténuation et que les fonds publics devaient être la principale source de financement de l'adaptation. | UN | ورأى بعض المشاركين أن هذا التوازن سيكون صعب المنال بسبب الأفضلية التي يوليها القطاع الخاص لمشاريع التخفيف، وأن التمويل العام ينبغي أن يكون المصدر الرئيسي للتمويل الخاص بالتكيّف. |
Les défis économiques auxquels est confronté le Zimbabwe, associés à la crise économique mondiale actuelle et aux sanctions que certains partenaires de développement internationaux continuent de lui imposer, rendent le relèvement économique rapide espéré, difficile à atteindre. | UN | والتحدّيات الاقتصادية التي تواجه زمبابوي، مقرونة بالأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة، وبالجزاءات المستمرة التي يفرضها بعض الشركاء في التنمية، تجعل تحقيق الانتعاش الاقتصادي السريع المنشود صعب المنال. |
On pense souvent que, si la lutte contre la pauvreté n'est pas abordée sous l'angle de la satisfaction des besoins fondamentaux, l'intégration sociale restera un objectif difficile à atteindre du fait car nombreux sont ceux qui ne sont pas intégrés dans la société tout simplement en raison de leur extrême pauvreté. | UN | ويُفترض غالبا أن الاندماج الاجتماعي سيظل هدفا صعب المنال ما لم يُعالج الفقر من خلال تلبية الاحتياجات الأساسية، ذلك أن أناسا كثيرين غير مندمجين في المجتمع لأنهم، بكل بساطة، يعيشون في فقر مدقع. |
Jusqu'à ce que le plus petit et le plus faible des pays soit en sécurité, la paix et la sécurité mondiales et générales resteront un objectif difficile à atteindre. | UN | وأضاف قائلا إنه ما لم يؤمَّن أصغر البلدان وأضعفها سيكون من الصعب تحقيق السلم والأمن الشاملين على الصعيد العالمي. |
C'est là une condition d'autant plus indispensable qu'un consensus pourrait être difficile à atteindre et que les différentes composantes de la société pourraient ne pas être d'accord sur ce qui constitue un savoir utile. | UN | ويعد ذلك أمرا حاسما نظرا إلى أنـه قد يكون من الصعب تحقيق توافق فـي الآراء وإلى أن قطاعات مختلفة من المجتمع قد تتباين آراؤها حول العناصر التي تتألف منها المعرفة القيمة. |
La France s'efforce d'assurer une prise en charge totale avec un niveau maximum d'autonomie personnelle, objectif difficile à atteindre - et fort coûteux. | UN | وتسعى فرنسا إلى توفير رعاية صحية كاملة في إطار أقصى قدر من الاستقلال الشخصي، وهو أمر يصعب تحقيقه ومكلف للغاية. |
Si pour le tiers monde le développement durable est un objectif difficile à atteindre dans les circonstances actuelles, pour Cuba, c'est encore plus difficile. | UN | وإذا كانت التنمية المستدامة هدفا عسير المنال للعالم الثالث في الظروف الراهنة، فإنها أصعب بالنسبة لكوبــا. |
Ou qu'il changeait une ampoule très difficile à atteindre. | Open Subtitles | أو يحاول أن يغيّر ضوء مصباح من الصعب الوصول إليه. |
L'objectif 1 sera difficile à atteindre sans que des mesures ne soient prises en faveur de l'environnement et sans que l'accent ne soit mis sur l'énergie dans les domaines de la manufacture et du développement industriel. | UN | إذ يصعب تحقيق الهدف 1 دون تدخل بيئي وتركيز على الطاقة في مجالي التصنيع والتنمية الصناعية. |