Il est dès lors difficile d'introduire des mécanismes communs de recrutement pour le système des Nations Unies. | UN | وهذا يجعل من الصعب تطبيق آليات الاستقدام المعمول بها في النظام الموحد لمنظومة الأمم المتحدة. |
Ces rapports sont d'une qualité variable, et il a parfois été difficile d'en tirer des informations pertinentes. | UN | وجاءت التقارير المقدمة متباينة من حيث مستوى الجودة ولذلك، كان من الصعب أحياناً، استخلاص معلومات مفيدة منها. |
Il est bien difficile d'accepter ce triste événement. Cette disparition nous bouleverse tous. | UN | إن من الصعب إدراك الحدث الأليم عين اليقين؛ فوفاته تؤثر فينا جميعاً. |
En fait, il est extrêmement difficile d'approvisionner les centres de santé de cette ville. | UN | وتوجد في الواقع صعوبة كبيرة في توصيل الامدادات إلى المراكز الصحية في المدينة., |
Dans un pareil climat, il est extrêmement difficile d'obtenir des témoignages fiables. | UN | وفي مثل هذا المناخ، يصعب للغاية الحصول على شهادة موثوق بها. |
En outre, il s'est avéré difficile d'intéresser des candidats qualifiés à des contrats de courte durée. | UN | وإضافة إلى ذلك، تبين أن من الصعب اجتذاب مرشحين مؤهلين للعمل على أساس عقود قصيرة المدة. |
Il fait valoir également qu'il est difficile d'imaginer comment ces prétendues menaces auraient bien pu la toucher en Nouvelle-Zélande. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأنه من الصعب تصور الكيفية التي يمكن بها للتهديدات المزعومة أن تصلها في نيوزيلندا. |
Il fait valoir également qu'il est difficile d'imaginer comment ces prétendues menaces auraient bien pu la toucher en Nouvelle-Zélande. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأنه من الصعب تصور الكيفية التي يمكن بها للتهديدات المزعومة أن تصلها في نيوزيلندا. |
En dehors des cinq Etats qui ont effectué des essais pendant des décennies, il paraît difficile d'identifier une nation qui voudrait aujourd'hui en réaliser. | UN | والى جانب الدول الخمس التي ما برحت تُجري تجارب منذ عقود، يبدو من الصعب تعيين دولة أخرى ترغب في إجراء تجارب اليوم. |
Par définition, ce phénomène n'est pas quantifiable, et il est donc difficile d'en évaluer concrètement l'ampleur. | UN | فأجاب السيد فوفري أنه لا يمكن تحديد هذه الظاهرة بالضبط، وأن من الصعب بالتالي تقدير خطورتها بطريقة ملموسة. |
Il serait difficile d'imaginer qu'un gouvernement élu par le peuple puisse priver durant 30 années ses citoyens de la satisfaction de leurs besoins élémentaires. | UN | وكان من الصعب على أي شخص أن يتخيل أن الحكومة التي انتخبها الشعب تحـــرم مواطنيها من حاجاتهم اﻷساسية لمدة ٣٠ عاما طويلة. |
Cependant, il était difficile d'évaluer certains des produits donnés à l'UNICEF. | UN | غير أنه من الصعب تحديد قيمة بعض السلع التي توهب إلى اليونيسيف. |
À ce jour, il est difficile d'évaluer dans quelle mesure le programme a contribué à améliorer la production d'électricité. | UN | ولا يزال من الصعب حتى اﻵن قياس أي تحسن ملحوظ في توليد الكهرباء يمكن عزوه إلى مدخلات البرنامج. |
Une fois embauchées, il leur est difficile d'obtenir un congé de maternité. | UN | وعندما يتم تعيينها فإنها تلقي صعوبة في الاستفادة من إجازة الأمومة. |
En raison de cet échec, il sera plus difficile d'obtenir de nouveaux engagements importants dans le domaine de la nonprolifération. | UN | ومن شأن هذا الإخفاق أن يزيد من صعوبة الحصول على التزاماتٍ جديدة هامة بخصوص الجانب المتعلق بمنع الانتشار. |
Il est difficile d'en évaluer le nombre, mais ils sont certainement moins communs au Yémen que dans d'autres pays de la région. | UN | وعلى الرغم من صعوبة تقييم نطاق جرائم الشرف فإنها يقينا أقل شيوعا في اليمن من شيوعها في بلدان أخرى في المنطقة. |
Dans pareil cadre, il est difficile d'imaginer que la Conférence puisse éviter les questions de désarmement nucléaire. | UN | وفي مثل هذا اﻹطار، يصعب تصور إمكانية تفادي مؤتمر نزع السلاح لقضايا نزع السلاح النووي. |
Il semblait difficile d'augmenter encore cette charge de travail sans augmenter la capacité des services de traduction. | UN | ويبدو من العسير زيادة عبء هذا العمل على ما هو عليه دون زيادة قدرة دوائر الترجمة. |
Toutefois, il serait très difficile d'obtenir des autorités l'autorisation de construire des lieux de culte. | UN | ولكن قيل إنه من الصعوبة بمكان الحصول على إذن من السلطات لبناء دور للعبادة. |
Il est donc très difficile d'envisager une exploitation commerciale de ces ressources. | UN | وهذا يجعل التفكير في الاستغلال التجاري لهذه الموارد أمرا صعبا للغاية. |
Un État a fait observer qu'il était difficile d'élaborer une législation nationale, sans compter qu'il fallait incorporer les engagements internationaux dans les politiques publiques et les faire appliquer. | UN | 82- وبيّنت إحدى الدول أن وضع التشريع الوطني يشكل تحدياً في حد ذاته. فضلاً عن ذلك، تدعو الضرورة إلى إدراج وتنفيذ الالتزامات الدولية في إطار السياسات العامة. |
On a également constaté qu'il était plus difficile d'exercer un contrôle indépendant et impartial. | UN | ولوحظ أيضاً تزايد الصعوبات في ممارسة الرقابة المستقلة والنزيهة. |
Si vous êtes perdu dans la jungle, il est difficile d'échapper. | Open Subtitles | إذا ما ضعت بالغابة فمن الصعب أن تهرب منهم |
Il reste difficile d'exprimer concrètement les principes et instruments relatifs aux droits de l'homme dans les moyens concrets de programmation. | UN | ولا تزال ترجمة مبادئ وأدوات حقوق الإنسان إلى أدوات برمجة ملموسة يمثل تحديا. |
Il est souvent difficile d'être simple: présenter les procédures sous une forme aisément compréhensible ne va pas de soi. | UN | كثيراً ما تكون البساطة أمراً معقداً: فعرض الإجراءات بطريقة يسهل فهمها على المستعمل مسألة صعبة. |
Les pays en développement auront la tâche difficile d'éliminer la pauvreté pour réaliser leur droit au développement, tout en protégeant l'environnement. | UN | وستكون مهمة شاقة بالنسبة للبلدان النامية أن تقضي على الفقر لكي تنال حقها في التنمية، بينما تحمي البيئة. |
Il est cependant difficile d'en fournir des preuves. | UN | بيد أن إثبات هذا التورط يبقى أمراً صعباً. |
Il sera toutefois difficile d'assurer la viabilité de la dette sur le long terme. | UN | ولكن المحافظة على القدرة على تحمل الديون على المدى الطويل ستكون مهمة عسيرة. |
Pourtant, étant donné les fortes disparités entre les régions en termes de qualité, de quantité et de disponibilité des informations, et de contexte socioéconomique et de conditions environnementales, il est particulièrement difficile d'établir des comparaisons. | UN | ومع ذلك، ونظرا للاختلافات الكبيرة بين المناطق من حيث كمية المعلومات وجودتها وتوفرها، والسياق الاجتماعي والاقتصادي، والظروف البيئية، فإن تحقيق قابلية المقارنة يشكل في حد ذاته تحديا من نوع خاص. |