La communauté internationale connaît bien la situation politique difficile dans laquelle se trouve le Népal depuis de nombreuses années. | UN | يعرف المجتمع الدولي جيدا الحالة السياسية الصعبة التي واجهتها نيبال على مدى السنوات العديدة الماضية. |
L’une des causes principales en est la situation économique et financière difficile dans laquelle se trouve le pays. | UN | وأحد اﻷسباب الرئيسية لذلك هو الحالة الاقتصادية والمالية الصعبة التي تشهدها البلاد. |
Ceci ne ferait qu'aggraver la situation financière déjà difficile dans laquelle l'Organisation se trouve et compromettrait l'exécution de toutes les opérations de maintien de la paix. | UN | وسيفاقم هذا من الحالة المالية الصعبة التي تعاني منها المنظمة بالفعل، ويعرض للخطر تنفيذ جميع عمليات حفظ السلام. |
En même temps, il me semble qu'avec tout ce que j'ai dit, vous pourrez vous représenter la situation difficile dans laquelle nous nous trouvons. | UN | إلى جانب ذلك، أعتقد أن ما قلته حتى الآن يعطيكم فرصة لتخيل الوضع الصعب الذي نعيشه حاليا. |
562. Les membres du Comité ont remercié la représentante de la Croatie d'avoir présenté un rapport approfondi et complet malgré la situation extrêmement difficile dans laquelle se trouvait son pays. | UN | ٥٦٢- شكر أعضاء اللجنة ممثلة كرواتيا على تقديمها تقريرا كاملا شاملا بالرغم من الظروف البالغة الصعوبة التي يجتازها بلدها. |
Depuis, presque toutes les terres ont été transférées à des propriétaires locaux, ce qui a entraîné une forte augmentation des investissements dans les fermes malgré la situation difficile dans laquelle se trouve le marché lainier mondial. | UN | ومنذ ذلك الوقت، نقلت كل اﻷرض تقريبا الى ملكية محلية، بزيادة ضخمة في الاستثمار في المزارع رغم الظروف الصعبة في سوق الصوف العالمية. |
La question qui se pose à nous, les pays en développement en particulier, est de savoir si nous pourrons nous sortir de cette situation difficile dans laquelle nous nous trouvons aujourd'hui. | UN | والسؤال الموجه إلينا جميعا هو هل يمكن الخلاص من تلك الحالة الصعبة التي نشهدها اليوم، وخاصة في أقل البلدان نموا. |
Pour terminer, malgré la situation difficile dans laquelle il vit depuis quelques années, le Burundi, en étroite collaboration avec les autres États Membres, ne cessera d'oeuvrer pour la réussite des objectifs poursuivis par l'Organisation. | UN | وعلى الرغم من الحالة الصعبة التي نعانيها منذ عدة سنوات، ستعمل بوروندي بتعاون وثيق وبشكل ثابت مع الدول الأعضاء الأخرى لتحقيق الأهداف التي تتوخاها منظمتنا. |
L'INATEC a tenu compte de la situation économique difficile dans laquelle se débattent les Nicaraguayennes, qui sont pour la plupart chefs de famille et se heurtent à un taux de chômage élevé. | UN | وقد وضع المعهد في اعتباره الحالة الاقتصادية الصعبة التي تؤثر على النيكاراغويات، وأغلبهن ربات أسر يعانين البطالة بنسبة كبيرة. |
Il insiste cependant sur le fait que la situation difficile dans laquelle se trouve l'État partie ne saurait en aucun cas justifier le non-respect des obligations qui lui incombent au titre de la Convention. | UN | بيد أن اللجنة تؤكد أن الحالة الصعبة التي تواجهها الدولة الطرف لا يمكن أن تكون مبررا لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
L'Union européenne est consciente de la situation difficile dans laquelle se trouve le Secrétaire général du fait de la situation financière précaire et des problèmes de trésorerie perpétuels qui en résultent. | UN | ويدرك الاتحاد اﻷوروبي الحالة الصعبة التي يجد اﻷميـن العـام نفسـه فيهـا نتيجـة للحالة المالية الحرجة وما يترتب على ذلك من مشاكل في استمرار تدفق النقد. |
Les efforts déployés en vue de parvenir à une application intégrale des principes et dispositions consacrés dans la Convention sont entravés par la situation difficile dans laquelle se trouve le pays après des décennies de troubles et de guerre civile. | UN | فالجهود الرامية إلى إنفاذ مبادئ وأحكام الاتفاقية إنفاذا كاملا تصطدم بالظروف الصعبة التي يمر بها البلد بعد عقود من الحرب اﻷهلية وانعدام الاستقرار. |
En outre, compte tenu de la situation économique difficile dans laquelle se trouvent l'auteur et sa fille, les autorités envisagent de faire le nécessaire pour qu'elles aient accès à des services médicaux de base et à une aide alimentaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، ونظرا للحالة الاقتصادية الصعبة التي تمر بها صاحبة البلاغ وابنتها، فإن السلطات بصدد النظر في إمكانية اتخاذ تدابير تكفل لهما الحصول على الخدمات الطبية الأساسية والغذاء. |
Malheureusement, la situation difficile dans laquelle se trouve le pays continue d'être une menace pour les droits et la sécurité des enfants. | UN | 6 - ومن دواعي الأسف أن الحالة الصعبة التي يشهدها البلد ما زالت تهدد حقوق الأطفال وسلامتهم. |
Cette augmentation, qui a été supérieure à celle enregistrée durant toute la décennie, est particulièrement remarquable si l'on tient compte de la situation difficile dans laquelle se trouvait l'économie du pays. | UN | وكانت هذه الزيادة، وهي أكبر زيادة مسجلة خلال العقد بأكمله، جديرة بالملاحظة ولا سيما على ضوء الحالة الاقتصادية الصعبة التي كان يمر بها البلد. |
Il reste cependant préoccupé par la situation difficile dans laquelle se trouvent les enfants réfugiés et leurs familles. | UN | ومع ذلك لا يزال يساور اللجنة القلق إزاء الوضع الصعب الذي يواجهه الأطفال اللاجئون وأسرهم. |
Dans ce contexte, les partenaires commerciaux devaient bien comprendre la situation économique difficile dans laquelle ces pays négociaient leur accession. | UN | وفي هذه العملية، ينبغي للشركاء التجاريين أن يفهموا الوضع الاقتصادي الصعب الذي فيه تقوم هذه البلدان بالتفاوض بشأن انضمامها. |
Dans ce contexte, les partenaires commerciaux devaient bien comprendre la situation économique difficile dans laquelle ces pays négociaient leur accession. | UN | وفي هذه العملية، ينبغي للشركاء التجاريين أن يفهموا الوضع الاقتصادي الصعب الذي فيه تقوم هذه البلدان بالتفاوض بشأن انضمامها. |
102. Il convient cependant de prendre en considération la situation extrêmement difficile dans laquelle se trouvaient la plupart des membres de ce gouvernement, eux-mêmes pourchassés par les putschistes et très préoccupés par leurs propres sécurité et survie. | UN | ١٠٢ - بيد أنه ينبغي مراعاة الحالة البالغة الصعوبة التي كان يواجهها معظم أعضاء هذه الحكومة. فالمتمردون كانوا يلاحقونهم، وكانوا، هم، منشغلين كثيرا بأمنهم الخاص وببقائهم على قيد الحياة. |
562. Les membres du Comité ont remercié la représentante de la Croatie d'avoir présenté un rapport approfondi et complet malgré la situation extrêmement difficile dans laquelle se trouvait son pays. | UN | ٥٦٢- شكر أعضاء اللجنة ممثلة كرواتيا على تقديمها تقريرا كاملا شاملا بالرغم من الظروف البالغة الصعوبة التي يجتازها بلدها. |
688. En dépit de la situation extrêmement difficile dans laquelle demeure le pays, l'ONU est parvenue, en coopération avec les organisations non gouvernementales et différents groupes locaux, à réaliser des progrès considérables dans l'action menée en vue d'alléger les souffrances des populations somalies dans tout le pays. | UN | ٦٨٨ - ورغما عن الحالة البالغة الصعوبة التي لا تزال سائدة في البلد، تمكنت اﻷمم المتحدة، مع المنظمات غير الحكومية والجماعات المحلية، من إحراز تقدم كبير في تخفيف معاناة سكان الصومال في جميع أنحاء البلد. |
Le premier jour, ceux-ci l’ont prié de faire, avec le Président du Conseil, une déclaration de presse commune sur la situation difficile dans laquelle se trouvait le pays. | UN | وفي أولى هذه المناسبات طلب أعضاء المجلس إلى اﻷمين العام ورئيس المجلس إصدار بيان مشترك للصحافة بشأن الحالة الصعبة في ذلك البلد آنذاك. |