ويكيبيديا

    "difficile la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صعوبات أمام
        
    • الصعب على
        
    • من صعوبة
        
    • من العسير
        
    • العسير على
        
    • الصعب تحقيق
        
    • أمرا صعبا
        
    • من الصعوبة بمكان
        
    • إلى صعوبات في
        
    • أمرا متعذرا
        
    • أمراً عسيراً
        
    • من تعقيد عملية
        
    Il est vrai que l'Opération se heurte à des facteurs externes qui rendent particulièrement difficile la réalisation de ses objectifs, mais elle doit néanmoins redoubler d'efforts pour que toutes les réalisations escomptées pour 2011/12 deviennent une réalité. UN ومع أن اللجنة تقر بأن العوامل الخارجية بوجه خاص شكلت صعوبات أمام إكمال تحقيق أهداف العملية، فإنه يتعين عليها مع ذلك أن تضاعف جهودها مرتين من أجل تحقيق جميع إنجازاتها المتوقعة للفترة 2011/2012.
    6. L'Organe central a déploré que l'intransigeance persistante de la junte a rendu difficile la livraison par les organisations humanitaires de l'aide humanitaire tant attendue par la population meurtrie de la Sierra Leone. UN ٦ - وشجبت الهيئة المركزية استمرار تعنت المجلس العسكري الحاكم إزاء المساعدات اﻹنسانية مما خلق صعوبات أمام الوكالات لجلب تلك المساعدات الماسﱠة إلى شعب سيراليون البائس.
    Il conviendrait de mettre en place de nouvelles réglementations qui rendent plus difficile la dissimulation des biens des ex-conjoints. UN وهنالك حاجة ﻷنظمة جديدة تجعل من الصعب على اﻷزواج المتباغضين إخفاء ممتلكاتهم عن طريق التزوير.
    La dispersion en sous-groupes rendrait difficile la participation des petites délégations à tous les débats. UN وتقسيمها إلى مجموعات فرعية سيجعل من الصعب على الوفود الصغيرة العدد المشاركة في جميع المداولات.
    Tout retard supplémentaire ne ferait qu'aggraver les problèmes et rendre encore plus difficile la recherche de solutions. UN وسيؤدي أي تأخير إضافي إلى تعقيد التحديات التي تواجهنا ويزيد من صعوبة التعامل مع الحالة.
    L'absence de supervision globale rendait difficile la détermination des responsabilités. UN كما أن عدم وجود رقابة موحدة يجعل من العسير التحقق من هوية الجهة المسؤولة.
    Une augmentation importante des tarifs rend difficile la création, dans les pays africains et dans les pays les moins avancés, d'industries qui permettent de commercialiser les produits agricoles et les matières premières de manière compétitive. UN والمعدلات العالية للتدرج التصاعدي للتعريفات تجعل من العسير على أفريقيا وأقل البلدان نموا أن تنشئ صناعات تنافسية من منتجاتها الزراعية وموادها الخام.
    Ce facteur a aussi rendu difficile la mise au point d'un consensus sur cette question au sein de la Commission du désarmement. UN ولقد كان هذا أيضا عاملا جعل من الصعب تحقيق توافق في اﻵراء في هيئة نزع السلاح بشأن هذه المسألة.
    7. Note en outre que plusieurs délégations ont demandé le raccourcissement du délai fixé par le pays hôte pour la délivrance de visas d'entrée aux représentants des États Membres car ce délai rend difficile la pleine participation des États Membres aux réunions de l'Organisation ; UN 7 - تلاحظ كذلك أن عددا من الوفود طلب تقليص الفترة الزمنية التي يخصصها البلد المضيف لإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، نظرا إلى أن هذه الفترة الزمنية تثير صعوبات أمام مشاركة الدول الأعضاء في اجتماعات الأمم المتحدة بصورة كاملة؛
    7. Note en outre que plusieurs délégations ont demandé le raccourcissement du délai fixé par le pays hôte pour la délivrance de visas d'entrée aux représentants des États Membres car ce délai rend difficile la pleine participation des États Membres aux réunions de l'Organisation; UN 7 - تلاحظ كذلك أن عددا من الوفود طلب تقليص الإطار الزمني الذي يطبقه البلد المضيف لإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، نظرا لأن هذا الإطار الزمني يثير صعوبات أمام مشاركة الدول الأعضاء الكاملة في اجتماعات الأمم المتحدة؛
    6. Note également que plusieurs délégations ont demandé le raccourcissement du délai fixé par le pays hôte pour la délivrance de visas d'entrée aux représentants des États Membres car ce délai rend difficile la pleine participation des États Membres aux réunions de l'Organisation ; UN 6 - تلاحظ أيضا أن عددا من الوفود طلب تقليص الفترة الزمنية التي يخصصها البلد المضيف لإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، نظرا إلى أن هذه الفترة الزمنية تثير صعوبات أمام مشاركة الدول الأعضاء الكاملة في اجتماعات الأمم المتحدة؛
    7. Note également que plusieurs délégations ont demandé le raccourcissement du délai fixé par le pays hôte pour la délivrance de visas d'entrée aux représentants des États Membres car ce délai rend difficile la pleine participation des États Membres aux réunions de l'Organisation ; UN 7 - تلاحظ أيضا أن عددا من الوفود طلب تقليص الفترة الزمنية التي يطبقها البلد المضيف لإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، نظرا إلى أن هذه الفترة الزمنية تثير صعوبات أمام مشاركة الدول الأعضاء الكاملة في اجتماعات الأمم المتحدة؛
    Le taux élevé de participation au Processus de Kimberley rend difficile la vente de diamants bruts en dehors des paramètres établis. UN إن المشاركة الواسعة في عملية كيمبرلي تجعل من الصعب على أي فرد أن يتاجر بالماس الخام خارج نظام عملية إصدار الشهادات.
    De nombreux pays en développement font face à des contraintes financières qui rendent difficile la participation des experts gouvernementaux aux réunions du Groupe de travail. UN وذُكر أن كثيرا من البلدان النامية تواجه قيودا مالية تجعل من الصعب على الخبراء الحكوميين حضور اجتماعات الفريق العامل.
    Les anticoagulants ont rendu difficile la coagulation de son sang. Open Subtitles مضادات التخثر جعلت من الصعب على دمه ان يتجلط
    Le long conflit que nous connaissons depuis tant d'années rend encore plus difficile la tâche d'affronter des épreuves comme celle à laquelle nous faisons face aujourd'hui. UN إن الصراع الذي طال أمده والذي عانينا منه سنوات كثيرة يزيد من صعوبة مواجهة تحديات مثل التحدي الذي نواجهه اليوم.
    Ceci pourrait s'expliquer en partie par la complexité inhérente de la consolidation de la paix qui rend difficile la rédaction de descriptifs de mission explicites ou la prise d'engagements de résultats à court terme. UN وبصورة جزئية يمكن أن ينجم هذا عن التعقيد الأساسي لمهمة بناء السلام وما يتلو ذلك من صعوبة البيانات أو الآمال المعقودة على البعثة ذات الصلة خصوصاً من حيث النتائج القصيرة الأجل.
    Toutefois, l'absence de statistiques fondamentales ou de données ventilées par groupe ethnique, sexe et âge rend plus difficile la formulation de politiques et de modes de gestion. UN غير أن الافتقار إلى إحصاءات الأحوال المدنية أو بيانات مصنفة حسب المجموعات العرقية ونوع الجنس والسن يزيد من صعوبة وضع السياسات والعمليات الإدارية.
    Les informations dont le Comité a été saisi indiquent que les comportements sociaux traditionnels concernant le rôle des enfants rendent apparemment difficile la reconnaissance des enfants en tant que sujets de droits à part entière. UN وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق.
    D'énormes variations entre nos unités sous-nationales, qui doivent chacune faire face à des problèmes différents et qui ont leurs propres priorités, ont rendu particulièrement difficile la communication d'un message national sur les OMD. UN وأصبح من العسير على نحو خاص إيصال رسالة وطنية بشأن الأهداف الإنمائية للألفية بسبب التباين الكبير بين الوحدات دون الوطنية لدينا، التي تواجه كل واحدة منها مجموعة مختلفة من التحديات والأولويات.
    En vertu de ce principe, il devient donc encore plus impératif de revoir les modalités de la dette extérieure qui pèse lourdement sur les pays en développement et rend difficile la satisfaction de leurs besoins en matière de développement. UN وبهذه الفكرة في البال، يصبح أكثـــر تحتيما إعادة النظر في شروط الديون الخارجية التي تنوء بها البلدان النامية، وتجعل من الصعب تحقيق مطالب التنمية.
    Cet effet positif peut cependant être entravé par les politiques de migration des pays de destination rendant difficile la circulation des migrants. UN لكن هذا الأثر الإيجابي قد يتعثر بسبب سياسات الهجرة في بلدان المقصـد التي تجعل تنقل المهاجرين أمرا صعبا.
    Cependant la grande hétérogénéité de la présentation de ces listes rend difficile la réalisation de synthèses renvoyant aux actions précises de la lutte contre la désertification. UN بيد أن التباين الكبير في عرض هذه القوائم يجعل من الصعوبة بمكان وضع موجز توليفي يتناول التدابير المحددة المتعلقة بمكافحة التصحر.
    Le manque d'informations complètes concernant ces enfants rend difficile la prise d'initiatives éducatives propres à leur situation. UN وانعدام المعلومات الكاملة عن أطفال طائفة الروما يؤدي إلى صعوبات في اتخاذ المبادرات المتعلقة بتعليمهم.
    L’évolution de leur rôle et de leurs responsabilités rend difficile la détermination abstraite d’une structure des postes optimale et le poste dans chaque classe dont ils ont besoin est fonction des éléments précis de leurs mandats. UN والتغير في دور ومسؤوليات اﻹدارات والمكاتب يجعل التحديد النظري لهيكل الوظائف اﻷمثل أمرا متعذرا. ذلك أن العناصر المفصلة لولايات كل إدارة أو مكتب هي التي تحدد عدد الوظائف اللازمة من كل رتبة لتنفيذ الولاية المحددة.
    L'habitat dispersé des collines rend extrêmement difficile la protection des paysans par l'administration civile et militaire des provinces en cas de troubles ou d'attaques. UN ويجعل تباعد المساكن في التلال إمكانية قيام اﻹدارة المدنية والادارة العسكرية للمقاطعات بتوفير الحماية للفلاحين في حال نشوب اضرابات أو شن هجمات أمراً عسيراً للغاية.
    Le fort taux de rotation du personnel rend difficile la communication de l'historique des échanges avec chaque partenaire et la transmission des coordonnées de contact essentielles. UN ويزيد ارتفاع معدل دوران الموظفين من تعقيد عملية التسليم والإبلاغ عن الارتباطات السابقة ومعلومات الاتصال البالغة الأهمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد