ويكيبيديا

    "difficile pour la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصعب على
        
    • يصعب على
        
    • وسيصعب على صاحبة
        
    • صعباً على
        
    En outre il est difficile pour la femme d'appliquer la méthode contraceptive sans l'accord du mari. UN وبالإضافة إلى ذلك، من الصعب على المرأة أن تلجأ إلى وسائل منع الحمل بدون موافقة زوجها.
    Sans inscription valide, il est difficile pour la Ligue des droits de l'homme des Grands Lacs d'organiser son Assemblée générale en vue d'élire un nouveau comité exécutif. UN ومن دون تسجيل صحيح، من الصعب على رابطة حقوق الإنسان للبحيرات العظمى تنظيم جمعيتها العامة لانتخاب لجنة تنفيذية جديدة.
    La situation a été aggravée par le fait que les subventions européennes ont rendu difficile pour la Zambie de faire face à la concurrence sur le marché mondial. UN وازداد هذا الوضع سوءاً من جراء الإعانات الأوروبية التي جعلت من الصعب على زامبيا المنافسة في السوق العالمية.
    Il est difficile pour la CDI de traiter un tel sujet, qui ne se prête pas à une codification ni à une consolidation au stade actuel. UN وهو موضوع يصعب على لجنة القانون الدولي تناوله ولا يصلح للتدوين أو التوحيد في الوقت الحاضر.
    R. A. souffrait encore des conséquences de l'accident de voiture, il était irritable et il était difficile pour la requérante de s'occuper seule de leur fils. UN لا يزال يعاني مـن آثار حـادث السير الـذي تعرض لـه، إذ أصبح من السهل استثارته وسيصعب على صاحبة الشكوى رعاية ابنهما وحدها.
    Parallèlement, du fait des problèmes économiques, il est devenu plus difficile pour la majorité de la population d'utiliser largement les ressources offertes par les établissements thermaux, touristiques et sportifs. UN وبالتوازي مع ذلك، وبسبب المشكلات الاقتصادية، صار صعباً على معظم السكان استغلال المرافق التي توفرها منشآت العلاج بالمياه المعدنية والمنشآت السياحية والرياضية استغلالاً واسع النطاق.
    En l'absence de toute référence de ce type, il est difficile pour la Suisse d'adopter une autre position de vote. UN وفي ظل غياب أي إشارة من هذا القبيل، من الصعب على سويسرا تبني أي موقف آخر في التصويت.
    En conséquence, il est devenu difficile pour la République populaire démocratique de Corée d'appuyer le projet de résolution dans son ensemble comme nous l'avons fait dans le passé. UN وعليه، فقد بات من الصعب على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تؤيد مشروع القرار في مجموعه، كما كنا نفعل في الماضي.
    Il serait difficile pour la Division, qui était déjà surchargée de travail, de contribuer à la publication d'articles dans des revues spécialisées; UN من الصعب على الشعبة التي تقوم بأعباء كثيرة أن تشترك أيضا في نشر مقالات في المجلات المختصة.
    Il serait difficile pour la Division, qui était déjà surchargée de travail, de contribuer à la publication d'articles dans des revues spécialisées; UN من الصعب على الشعبة التي تقوم بأعباء كثيرة أن تشترك أيضا في نشر مقالات في المجلات المختصة.
    La rareté de la pratique des États fait qu'il est difficile pour la CDI d'obtenir de ceux-ci des informations sur cette question. UN وقد جعلت ندرة ممارسات الدول من الصعب على اللجنة جمع معلومات من الدول في هذا الشأن.
    Chaque région présente un tableau différent. Il est difficile pour la population pastorale de s'organiser, car elle ne cesse de se déplacer. UN وقالت إن الصورة تختلف من منطقة إلى أخرى وأن من الصعب على الناس في المناطق الرعوية تنظيم أنفسهم لأنهم يتحركون باستمرار.
    Il est difficile pour la police de la mettre sur écoute... et c'est beaucoup plus facile de détecter toute surveillance. Open Subtitles من الصعب على قوات الامن الانصات وسهل جدا لكشف اي مراقبه
    Il serait à leur avis difficile pour la Commission de parvenir à un accord sur des règles de fond, notamment en matière de prévention, tant qu'elle n'aurait pas décidé quelles activités devaient être couvertes. UN وسيكون من الصعب على اللجنة، في رأيهم، التوصل إلى اتفاق بشأن مواد فنية، ولا سيما المواد المتعلقة بالمنع، قبل أن تحدد اﻷنشطة التي ستشملها المواد.
    Auparavant, il était difficile pour la police d'amener les enfants, les garçons en particulier, ou les adultes qui les représentaient, à déposer plainte, alors qu'aujourd'hui, le justiciable hésite beaucoup moins à demander une réparation en justice. UN وكان من الصعب على الشرطة في السابق إقناع الأطفال، لا سيما الصبيان، أو الكبار المتصرفين نيابة عنهم، بتقديم شكوى، ولكن الناس أصبحو الآن أكثر طمأنينة في طلبهم الانتصاف القضائي.
    Nous nous rappelons tous comment la prolifération des initiatives de paix en Somalie a engendré des complications dans le passé et combien, par conséquent, il a été difficile pour la communauté internationale de parler d'une seule voix en faveur de la paix dans ce pays. UN ونذكر جميعا أن كثرة المبادرات التي قدمت من أجل السلام في الصومال ولدت تعقيدات في الماضي، وأنه نتيجة لذلك كان من الصعب على المجتمع الدولي أن يتكلم بصوت واحد لتحقيق السلام في ذلك البلد.
    Elle juge en outre la liste des points spécifiques sur lesquels la CDI demande aux États de faire des observations excessivement longue, ce qui rend difficile pour la plupart des États de présenter des observations dans les délais impartis. UN ويرى وفده أيضا أن قائمة المسائل المحددة التي طلبت اللجنة من الدول إبداء تعليقات عليها في تقريرها طويلة أكثر مما ينبغي، مما يجعل من الصعب على غالبية الدول الامتثال لها في إطار الجدول الزمني المحدد.
    Dans ces conditions, il est difficile pour la Mission de concevoir un programme de remplacement du matériel en l'absence d'un cadre clairement défini. UN ولهذا يصعب على البعثة تعديل برنامجها لاستبدال الأصول دون إطار محدَّد بوضوح.
    Cette question fait l'objet d'opinions différentes parmi les délégations et, à moins qu'elle ne soit traitée de façon appropriée dans les consultations informelles, il pourrait être difficile pour la Commission de se mettre d'accord sur cette somme. UN فالوفود لها آراء مختلفة في المسألة وما لم تعالج معالجة كافية في المشاورات غير الرسمية فقد يصعب على اللجنة أن توافق على رصد هذا المبلغ.
    R. A. souffrait encore des conséquences de l'accident de voiture, il était irritable et il était difficile pour la requérante de s'occuper seule de leur fils. UN لا يزال يعاني مـن آثار حـادث السير الـذي تعرض لـه، إذ أصبح من السهل استثارته وسيصعب على صاحبة الشكوى رعاية ابنهما وحدها.
    Mme Daher (Liban) indique que 2014 a été une année particulièrement difficile pour la population palestinienne à Gaza et l'UNRWA, avec plus de 50 jours d'agression militaire israélienne. UN 13 - السيدة ضاهر (لبنان): قالت إن عام 2014 كان عاماً صعباً على نحو خاص للشعب الفلسطيني في غزة وللأونروا، بعد التعرّض لعدوان عسكري إسرائيلي استمر لأكثر من 50 يوماً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد