ويكيبيديا

    "difficile qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصعبة التي
        
    • الصعب الذي
        
    • القاسية التي
        
    • التي تحيق
        
    • العصيبة التي
        
    • الصعبة المتمثلة
        
    C'est une tâche difficile qui nous attend, à savoir créer des processus démocratiques de manière transnationale. UN وتلك هي المهمة الصعبة التي أمامنا، وهي إنشاء عمليات ديمقراطية عبر وطنية.
    Le principe d'égalité et de nondiscrimination luimême est déjà une notion difficile qui a suscité beaucoup de controverses. UN فمبدأ المساواة وعدم التمييز هو نفسه من المفاهيم الصعبة التي أثارت كثير من الجدل.
    Vous pouvez compter sur l'appui sans réserves de la délégation turque dans les efforts que vous ferez pour vous acquitter de la tâche difficile qui vous est confiée. UN وتأكدوا من دعم وفد تركيا الكامل لجهودكم من أجل الاضطلاع بالمهمة الصعبة التي أوكلت إليكم.
    S'il est conscient de la situation difficile qui prévaut au Liban, le Groupe de travail reste préoccupé de constater que seuls deux cas sur 312 ont été élucidés par le Gouvernement. UN وقال الفريق العامل إنه وإن كان يتفهم الوضع الصعب الذي يعيشه لبنان، إلا أنه قلق بسبب أن الحكومة لم توضح سوى حالتين من أصل 312 حالة.
    La situation difficile qui règne en Iraq, pays frère, exige notre coopération afin de l'aider à surmonter cette situation insoutenable et ses répercussions. UN إن الوضع الصعب الذي يشهده العراق الشقيق يحتم علينا جميعا أن نتعاون لمساعدته على تجاوزه والتخلص من تداعياته.
    Malgré la situation difficile qui règne depuis longtemps dans la bande de Gaza, les victimes comme les observateurs de longue date ont dit que ces opérations étaient d'une gravité sans précédent et que leurs conséquences se feraient longtemps sentir. UN وبالرغم من الظروف القاسية التي كانت سائدة في قطاع غزة لأمد طويل، ذكر ضحايا ومراقبون منذ فترة طويلة للوضع الفلسطيني أن هذه العمليات لم يسبق لها مثيل في قسوتها وأن عواقبها ستدوم طويلاً.
    3. Est conscient de la chute, selon les estimations, du revenu national brut par habitant et de la situation sociale et économique difficile qui en résulte pour la population; UN 3 - يعترف بالانخفاض الكبير المُقدَّر أنه أصاب نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي وما نتج عن ذلك من اشتداد الضائقة الاجتماعية والاقتصادية التي تحيق بالسكان؛
    Le Comité spécial estime qu’il importe que l’Assemblée générale et les autres organes pertinents continuent d’accorder toute leur attention aux territoires occupés et prennent des mesures concrètes pour améliorer la situation difficile qui prévaut dans ces territoires. UN وترى اللجنة الخاصة أن على الجمعية العامة واﻷجهزة اﻷخرى ذات الصلة أن تواصل إيلاء كامل عنايتها لﻷراضي المحتلة، وأن تتخذ إجراءات محددة لتحسين الحالة العصيبة التي تسود هذه اﻷراضي.
    Si Israël collaborait avec lui, cela lui permettrait d'obtenir une impression plus complète sur la situation difficile qui existe sur le terrain. UN وأضاف أنه لو تعاونت إسرائيل مع اللجنــة، لأتاح ذلك للجنة رؤيـة صورة أشمــل للحالة الصعبة التي نشأت على أرض الواقع.
    La réinsertion de ces personnes dans la société est fortement compliquée par la situation socioéconomique difficile qui règne dans le pays et par le niveau élevé du chômage. UN ومما يعيق عملية إعادة إدماجهم في المجتمع إلى حد كبير الحالة الاقتصادية والاجتماعية الصعبة التي تعاني منها الدولة وارتفاع معدل البطالة فيها.
    En raison de la situation difficile qui régnait alors au Rwanda et des difficultés logistiques en matière de transport et de logement à Kigali, la mission a dû se scinder. UN واضطرت البعثة إلى الانقسام بسبب الحالة الصعبة التي كانت سائدة آنذاك في رواندا وما نتج عنها من قيود سوقية أثرت في النقل إلى مدينة كيغالي واﻹقامة فيها.
    Je tiens à vous remercier, Monsieur le Président, de cette reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence pour traiter de la situation difficile qui prévaut toujours dans notre région et dans les territoires palestiniens en raison de la persistance des pratiques illégales israéliennes contre la population des territoires. UN السيد الرئيس، يسعدني أن أتوجه بالشكر لكم على استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للنظر في اﻷوضاع الصعبة التي تسود منطقتنا، واﻷرض الفلسطينية بالذات، نتيجة لاستمرار الممارسات الاسرائيلية غير المشروعة بحق سكان تلك اﻷراضي، والتأثير السلبي البالغ لهذه الممارسات على مساعي السلام.
    Le rapport de l'Agence pour 1997, que l'Assemblée générale examine aujourd'hui, reflète la situation difficile qui a marqué l'année écoulée en ce qui concerne les ressources financières nécessaires pour mener à bien le programme de coopération envisagé. UN والتقرير السنوي للوكالة لعام ١٩٩٧، الذي ستحيط الجمعية علما به اليوم، يعكس الحالة الصعبة التي واجهتها في السنة الماضية فيما يتعلق بالتمويل اللازم لتنفيذ البرنامج التعاوني المخطط.
    Je vous souhaite un plein succès dans la direction de nos travaux à ce stade difficile qui nécessitera peut—être même la poursuite de vos efforts pendant la période intersession. UN وإنني أتمنى لكم كل النجاح في توجيه أعمال المؤتمر في هذه المرحلة الصعبة التي قد تتطلب منكم جهوداً متواصلة حتى في الفترات الفاصلة بين دورتين.
    Je tiens à saisir cette occasion pour féliciter l'ambassadeur Dembinski de sa désignation, et lui souhaiter un plein succès dans la tâche difficile qui l'attend. UN الرئيس: أود أن أنتهز هذه الفرصة لكي أهنئ سفير بولندا ديمبنسكي على تعيينه وأتمنى له كل التوفيق في المهمة الصعبة التي تنتظره.
    Le Comité note que le Groupe d'experts a entrepris la tâche difficile qui consiste à convertir les données des 193 tableaux et à les présenter suivant le nouveau format dans les délais prévus par le programme de travail actuel. UN وتلاحظ اللجنة المهمة الصعبة التي يضطلع بها الآن فريق الخبراء والمتمثلة في تحويل بيانات المصفوفات البالغ عددها 193 مصفوفة وإدخالها ضمن هذا الشكل الجديد في غضون الجدول الزمني المحدد في برنامج العمل الحالي.
    L'Afrique du Sud se félicite de la nomination de l'Ambassadeur Wolfgang Petritsch de l'Australie en qualité de Président de la Première conférence d'examen, et l'assure du plein appui et de la coopération de l'Afrique du Sud dans la tâche difficile qui l'attendra. UN وترحب جنوب أفريقيا بترشيح السفير النمساوي وولفغانغ بيتريتش رئيسا للمؤتمر الاستعراضي الأول وتؤكد له كامل دعمها وتعاونها في تنفيذ المهمة الصعبة التي تنتظره.
    Ce rapport complet et détaillé donne un tableau exact du travail difficile qui a été réalisé au cours de l'année dernière. UN فالتقرير الوافي والمفصل يقدم صورة صادقة عن العمل الصعب الذي تم انجازه طوال العام الماضي.
    La situation difficile qui frappe la mobilisation internationale de ressources pour le développement mérite une attention particulière. UN إن الوضع الصعب الذي يواجه التعبئة الدولية لموارد التنمية جدير بانتباه خاص.
    Ainsi, le projet tient compte de la situation difficile qui apparaît lorsque les États successeurs ne souhaitent pas attribuer leur nationalité aux personnes concernées ou lorsque ces États fixent pour l’acquisition de leur nationalité des conditions qui ne peuvent être remplies. UN وهكذا فإن المشروع يأخذ بعين الاعتبار الوضع الصعب الذي يظهر حين تكون الدول الخلف غير راغبة في منح جنسيتها لﻷشخاص المعنيين أو حين تحدد هذه الدول شروطا يتعذر توفرها للحصول على جنسيتها.
    Malgré la situation difficile qui règne depuis longtemps dans la bande de Gaza, les victimes comme les observateurs de longue date ont dit que ces opérations étaient d'une gravité sans précédent et que leurs conséquences se feraient longtemps sentir. UN وبالرغم من الظروف القاسية التي كانت سائدة في قطاع غزة لأمد طويل، فقد ذكر ضحايا ومراقبون منذ فترة طويلة للوضع الفلسطيني أن هذه العمليات لم يسبق لها مثيل في قسوتها وأن عواقبها ستدوم طويلاً.
    3. Est conscient de la chute, selon les estimations, du revenu national brut par habitant et de la situation sociale et économique difficile qui en résulte pour la population; UN 3 - يعترف بالانخفاض الكبير المُقدَّر أنه أصاب نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي وما نتج عن ذلك من اشتداد الضائقة الاجتماعية والاقتصادية التي تحيق بالسكان؛
    Mais il y a de nombreux cas où les étudiantes n’ont pas eu la même chance d’obtenir un emploi que leurs collègues masculins, compte tenu de la situation difficile qui a prévalu ces dernières années sur le marché du travail. UN بيد أنه كانت هناك حالات كثيرة لم تمنح فيها طالبات فرصة مكافئة للفرص الممنوحة للطلاب للحصول على الوظيفة في ظروف العمالة العصيبة التي شهدتها السنوات اﻷخيرة .
    Puisque le problème de la traite des personnes est de nature essentiellement transfrontière, nous espérons que tous les États Membres agiront en synergie dans cette tâche difficile qui consiste à enrayer et à éliminer ce commerce. UN بما أن مسألة الاتجار بالبشر تتسم على الأغلب بطابعها العابر للحدود، نأمل أن تكمل الدول الأعضاء إحداها الأخرى في الاضطلاع بالمهمة الصعبة المتمثلة في الحد من هذا الاتجار واستئصاله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد