Il est effectué sur des pièces difficilement accessibles après la fabrication, de sorte à permettre l'identification de l'arme dans l'hypothèse où le marquage classique est effacé ou falsifié. | UN | وتوضع علامات هذا الوسم على القطع التي يصعب الوصول إليها بعد الصنع، بحيث يتسنى تحديد نوع السلاح في الحالات التي يتم فيها محو أو تزوير العلامات التقليدية. |
Le FNUAP a fait particulièrement porter son attention sur les groupes laissés pour compte et difficilement accessibles. | UN | وركز الصندوق اهتماما خاصا على الفئات السكانية المستبعدة والتي يصعب الوصول إليها. |
:: Des missions d'évaluation humanitaire établissent périodiquement des rapports conjoints d'évaluation avec les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales, en particulier dans les zones difficilement accessibles | UN | :: إصدار تقارير دورية عن التقييمات المشتركة التي تعدها بعثات تقييم الحالة الإنسانية لمشاركة وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، وبخاصة في المناطق التي يصعب الوصول إليها |
On a déploré profondément le fait que les progrès avaient été limités, voire inexistants, pour ce qui est de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire à ceux qui en avaient besoin, surtout dans les zones difficilement accessibles ou assiégées. | UN | وأُعرب عن بالغ الأسف لأنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل، إن وجد، صوب تيسير إيصال المساعدات الإنسانية إلى مَن هُم في حاجة إليها، ولا سيما في المناطق التي يصعب الوصول إليها وفي المناطق المحاصرة. |
L'avis a aussi été exprimé que les règles de procédure de la Commission étaient insuffisamment connues, extrêmement souples et informelles, et difficilement accessibles et évaluables. | UN | وأبديت أيضا آراء مفادها أن القواعد الإجرائية التي تعمل بها اللجنة حاليا ليست معروفة بقدر كاف وتتّسم بدرجة عالية من المرونة والبعد عن الرسميات ويصعب الوصول إليها كما يصعب تقييمها. |
Des hélicoptères de l'Armée de l'air effectuent depuis trois jours des sorties pour acheminer des provisions d'urgence à des îles éloignées des côtes et à d'autres zones difficilement accessibles. | UN | و على مدى الأيام الثلاثة الماضية، ظلت الطائرات المروحية التابعة لسلاح الجو تقوم بطلعات محملة بمواد الإغاثة إلى الجزر القريبة من السواحل وغيرها من المناطق التي يصعب الوصول إليها. |
Afin d’assurer des vols réguliers vers les zones difficilement accessibles par la route, il a fallu prévoir des heures de vol supplémentaires tant pour l’hélicoptère que pour l’avion. | UN | ومن الضروري إضافة ساعات طيران إضافية بالنسبة لكلا طائرات الهليكوبتر والطائرات الثابتــة الجناحين بغــرض تغطيــة الرحلات الجوية العادية إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها بطريق البر. |
La Secrétaire générale adjointe a déclaré que l'ONU et ses partenaires devaient être autorisés à acheminer des médicaments et d'autres fournitures médicales dans toutes les régions du pays, y compris dans les zones difficilement accessibles ou assiégées. | UN | وذكرت وكيلة الأمين العام أيضا أنه يجب السماح للأمم المتحدة وشركائها بإيصال الأدوية واللوازم الطبية الأخرى إلى جميع مناطق البلد، بما في ذلك المناطق التي يصعب الوصول إليها والمناطق المحاصرة. |
:: Participation à 240 missions d'évaluation organisées conjointement avec des organismes des Nations Unies et des ONG, en particulier dans les zones de conflit et les zones difficilement accessibles | UN | المشاركة في 240 مهمة تقييم مشتركة مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، وبخاصة في مناطق الصراع وفي المناطق التي يصعب الوصول إليها |
Établissement de rapports sur les évaluations périodiques effectuées dans le cadre des missions d'évaluation humanitaires conduites conjointement par les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales, en particulier dans les zones difficilement accessibles | UN | إعداد تقارير دورية عن التقييمات المشتركة من جانب بعثات تقييم الحالة الإنسانية المنفذة مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، خاصة في المناطق التي يصعب الوصول إليها |
Les gouvernements doivent faire beaucoup plus pour offrir davantage de possibilités à des groupes difficilement accessibles, comme les minorités ethniques, les ménages pauvres des taudis et bidonvilles et des zones rurales reculées, les personnes touchées par un conflit armé, et les enfants handicapés. | UN | وسيتعين على الحكومات أن تقوم بأكثر مما قامت به بكثير لإتاحة الفرص أمام الجماعات التي يصعب الوصول إليها كالأقليات العرقية، والأسر الفقيرة في الأحياء الفقيرة والمناطق الريفية النائية، والمتضررين من النزاعات المسلحة، والأطفال ذوي الإعاقة. |
Sur ce nombre, seulement 13 convois avaient été approuvés, dont cinq avaient réussi à acheminer une aide à 177 000 personnes, soit environ 5 % des 3,5 millions de personnes vivant dans des zones difficilement accessibles. | UN | ومن أصل هذه الطلبات، تمت الموافقة على 13 طلبا فقط ونجحت 5 منها في العبور حيث تمكنت من تقديم المساعدة إلى 000 177 شخص، أو نحو 5 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون في المناطق التي يصعب الوصول إليها والذين يبلغ عددهم 3.5 ملايين شخص. |
Un autre organe clef, l'Institut pour l'égalité et l'équité de genre, était spécifiquement chargé de la condition féminine et de l'autonomisation des femmes et s'employait à collaborer avec la société civile en vue d'atteindre les groupes qui étaient difficilement accessibles par le biais des programmes publics. | UN | ومن الهيئات الرئيسية الأخرى، معهد المساواة والعدالة الجنسانية المعني تحديداً بالمسائل الجنسانية وتمكين المرأة، وهو يسعى إلى التعاون مع المجتمع المدني بغية الوصول إلى المجموعات السكانية التي يصعب الوصول إليها عن طريق البرامج الحكومية. |
En outre, une antenne médicale sénégalaise de niveau II déployée à Harper fournit un soutien médical supplémentaire aux unités déployées dans les zones difficilement accessibles du nord-est du pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن وحدة طبية سنغالية من المستوى الثاني تم نشرها في هاربر تقوم الآن بتوفير دعم طبي إضافي للوحدات التي تم نشرها في المناطق التي يصعب الوصول إليها إلى حد ما بالجزء الشمالي الشرقي من البلد. |
Le soutien apporté aux gouvernements pour qu'ils mettent au point des plans pédagogiques décentralisés au niveau des districts, partie intégrante des approches sectorielles en matière d'éducation, a permis à des pays tels que le Ghana et le Nigéria de faire une place plus importante aux familles difficilement accessibles et aux enfants non scolarisés. | UN | كما أن دعم الحكومات من أجل وضع خطط محلية لا مركزية في مجال التعليم، وهو جزء أساسي من عمل الفريق المشترك بين الوكالات المعني بالنهج القطاعية الشاملة في مجال التعليم، قد ساعد بعض البلدان مثل غانا ونيجيريا على تعزيز قدراتها في مجال خدمة الأسر التي يصعب الوصول إليها والأطفال الموجودين خارج المدارس. |
Dans les zones difficilement accessibles des États touchés par le conflit, les autorités nationales n'ont pas pu (ou dans le cas de territoires qui ne sont pas contrôlés par le Gouvernement, n'ont pas voulu) payer les traitements des enseignants ni assurer le rétablissement des services. | UN | وفي المناطق التي يصعب الوصول إليها من الولايات المتضررة بالنزاع لم تتمكن السلطات الوطنية من دفع رواتب المعلمين ودعم إعادة الخدمات (أو هي لم ترغب في ذلك في حالة الأراضي غير الخاضعة لسيطرة الحكومة). |
C. Facteurs et difficultés entravant la mise en œuvre de la Convention 103. Le Comité prend note de la configuration géographique particulière de l'État partie, composé de 1 190 îles coralliennes regroupées en 26 atolls, ainsi que des problèmes auxquels l'État partie se heurte dans l'offre de programmes et de services adéquats aux enfants qui vivent sur les atolls, dont la plupart sont isolés et difficilement accessibles. | UN | 103- تسلم اللجنة بالطبيعة الخاصة للتضاريس الجغرافية للدولة الطرف التي تتكون من أكثر من 190 1 جزيرة مرجانية مجمعة في شكل 26 شعبة حلقية، وبالتحديات التي تواجهها في تنفيذ البرامج وتوفير الخدمات الملائمة للأطفال الذين يعيشون في الجزر الحلقية التي هي في كثير من الحالات مناطق معزولة يصعب الوصول إليها. |
S'agissant de deux autres évaluations menées au Bangladesh - le projet relatif à l'éducation de base des enfants difficilement accessibles et le projet Intensive District Approach to Education for All (IDEAL) - les délais prévus étaient trop courts et devaient être prolongés pour que les ajustements à mi-parcours puissent être pris en compte. | UN | وقال إن التقييمين الآخرين اللذين أجريا في بنغلاديش - مشروع التعليم الأساسي لفائدة أطفال المناطق الحضرية التي يصعب الوصول إليها ومشروع النهج المكثف على مستوى الأحياء لتوفير التعليم للجميع - رئي أنهما يتبعان جداول زمنية مفرطة في الطموح إلى التوسع، ويلزم الحد من هذا الطموح مراعاة لتصويبات منتصف المدة. |
En réponse à ces remarques, la responsable du service consacré aux activités de vaccination a expliqué que l'UNICEF s'employait avant tout, dans ses stratégies en matière de programmes de vaccination, à renforcer le système, sa durabilité, à renforcer les capacités et à protéger les droits de l'enfant en touchant les groupes difficilement accessibles. | UN | 327 - وردا على هذه التعليقات، أوضحت رئيسة " أنشطة التحصين " أن تعزيز النظام، والاستدامة، وبناء القدرات، وإعمال حقوق الطفل، عن طريق النفاذ إلى الفئات التي يصعب الوصول إليها تشكل أمورا محورية لاستراتيجيات برامج التحصين التي تطبقها اليونيسيف. |
L'avis a aussi été exprimé que les règles de procédure de la Commission étaient insuffisamment connues, extrêmement souples et informelles, et difficilement accessibles et évaluables. | UN | وأبديت أيضا آراء مفادها أن القواعد الإجرائية التي تعمل بها اللجنة حاليا ليست معروفة بقدر كاف وتتّسم بدرجة عالية من المرونة والبعد عن الرسميات ويصعب الوصول إليها كما يصعب تقييمها. |
Parties prenantes difficilement accessibles | UN | أصحاب مصلحة يصعب الوصول إليهم |