Toutefois, un Conseil plus nombreux et plus représentatif ne facilitera pas par lui-même la prise des décisions difficiles auxquelles il est si souvent confronté. | UN | ولن ييسر مجلس أكبر وأكثر تمثيلا في حد ذاته الخيارات الصعبة التي يتعين عليه أن يواجهها كثيرا. |
Les Chypriotes turcs continuent de vivre dans des conditions difficiles, auxquelles ils sont en proie depuis 40 ans. | UN | وما زال القبارصة الأتراك يعيشون في ظل الظروف الصعبة التي واجهوها طيلة السنوات الأربعين الماضية. |
Elle a noté l'importance du rôle des femmes dans les stratégies d'élimination de la pauvreté et les situations particulièrement difficiles auxquelles les femmes doivent faire face. | UN | وأحاطت اللجنة علما بأهمية الدور الذي تقوم به المرأة فيما يتعلق باستراتيجيات القضاء على الفقر واﻷوضاع الصعبة التي تواجهها بصفة خاصة. |
Rappelant les résolutions adoptées par la Commission des droits de l'homme à Genève sur les souffrances endurées par les prisonniers libanais détenus dans les geôles israéliennes dans des conditions sanitaires et humanitaires difficiles auxquelles plusieurs d'entre eux ont succombé; | UN | وإذ يستذكر قرارات لجنة حقوق الإنسان في جنيف بشأن معاناة المواطنين اللبنانيين في سجون إسرائيل والذين يعانون من أوضاع صحية وإنسانية صعبة أدت إلى وفاة عدد منهم، |
Rappelant les résolutions adoptées par la Commission des droits de l'homme à Genève sur les souffrances endurées par les prisonniers libanais détenus dans les geôles israéliennes dans des conditions sanitaires et humanitaires difficiles auxquelles plusieurs d'entre eux ont succombé; | UN | وإذ يستذكر قرارات لجنة حقوق الإنسان في جنيف بشأن معاناة المواطنين اللبنانيين في سجون إسرائيل والذين يعانون من أوضاع صحية وإنسانية صعبة أدت إلى وفاة عدد منهم، |
Cela imposait à la communauté internationale d'agir et d'assumer la responsabilité qu'elle avait d'atténuer les conditions extrêmement difficiles auxquelles était confronté le peuple palestinien occupé et d'utiliser tous les moyens à cette fin, y compris une assistance financière adéquate. | UN | وهذا يستلزم اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات لكي يضطلع بمسؤوليته فيما يتعلق بالتخفيف من هذه الأوضاع القاسية التي تواجه الشعب الفلسطيني المحتل كما يستلزم استخدام جميع الوسائل لتحقيق هذه الغاية، بما في ذلك تقديم مساعدة مالية كافية. |
Il y a eu des progrès, mais la coordination de l'action humanitaire continue d'être l'une des tâches les plus difficiles auxquelles le système des Nations Unies et les États Membres sont confrontés. | UN | لقد أحرز تقدم، لكن تنسيق الاستجابة الإنسانية لا يزال واحدا من أكثر المهام الصعبة التي تواجه منظومة الأمم المتحدة وتواجهنا كدول أعضاء. |
Après de nouvelles négociations tendues et difficiles auxquelles a participé le chef des observateurs militaires de la MONUT, ce sont 73 autres soldats qui ont été libérés le 30 mars, puis 16 encore le 1er avril. | UN | وبعد مزيد من المفاوضات الصعبة التي شابها التوتر واشترك فيها رئيس بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، أطلق سراح ٧٣ جنديا آخر بتاريخ ٣٠ آذار/ مارس وسراح ١٦ جنديا آخر في ١ نيسان/أبريل. |
Malgré les conditions économiques difficiles auxquelles il est confronté, le Kenya a adopté un plan d'action environnementale national, afin d'intégrer les préoccupations en matière d'environnement au processus de planification, ainsi que des plans d'action sur les ressources biologiques et la désertification. | UN | 64 - وتابع حديثه قائلا إنه على الرغم من الظروف الاقتصادية الصعبة التي تواجه كينيا فإنها قد اعتمدت خطة عمل وطنية بشأن البيئة لدمج بواعث القلق المتعلقة بالبيئة في عملية التخطيط، كما اعَتمدت خطط عمل بشأن الموارد البيولوجية والتصحُّر. |
Nous avons noté sa déclaration devant la Quatrième Commission, le 14 mars, et approuvons pleinement ses commentaires selon lesquels les deux parties aux négociations devraient se montrer disposées à adopter une approche souple et positive des questions difficiles auxquelles nous sommes confrontés. | UN | ويشيد وفدي بجهوده ونسجل بيانه أمام اللجنة الرابعة في ١٤ آذار/مارس ونوافق بالكامل على تعليقاته بشأن إبداء كل من طرفي المفاوضات لنهج مرنة وعملية بالنسبة للمسائل الصعبة التي تواجهنا. |
En conséquence, il devient de plus en plus important de clarifier les questions difficiles auxquelles font face tous les acteurs sur le front humanitaire et d'étudier à fond la façon dont les organisations agissent, seules ou en corrélation les unes avec les autres et avec d'autres institutions impliquées dans ces situations. | UN | وعلى هذا يصبح من اﻷهمية المتزايدة بمكان توضيح القضايا الصعبة التي تواجه جميع العاملين في الميدان اﻹنساني، والقيام باستعراض شامل للطريقة التي تعمل بها المنظمات وتتفاعل بعضها مع بعض ومع الوكالات اﻷخرى المنخرطة في هذه الحالات. |
Nous encourageons les membres permanents et non permanents du Conseil de sécurité à trouver des compromis sur les questions difficiles auxquelles l'ONU doit faire face aujourd'hui, telles que le terrorisme, la prolifération des armes de destruction massive, la stabilisation de la situation en Iraq, en Afghanistan, au Darfour et dans d'autres régions. | UN | ونحن نشجع الأعضاء الدائمين وغير الدائمين في المجلس على إيجاد تسويات للمسائل الصعبة التي تواجهها الأمم المتحدة اليوم، من قبيل الإرهاب، وانتشار أسلحة الدمار الشامل، واستقرار الحالة في العراق وأفغانستان ودارفور ومناطق أخرى. |
Dans ce contexte, nous soulignons le rôle important que les pays voisins peuvent jouer dans la solution de nombre des questions difficiles auxquelles les Afghans sont confrontés, comme, entre autres, mon collègue du Pakistan vient de le déclarer. | UN | وفي هذا السياق، نشدد على أهمية الدور الذي يمكن أن تقوم به البلدان المجاورة لأفغانستان في التصدي للعديد من هذه القضايا الصعبة التي تواجهها أفغانستان، وذلك كما قال قبل قليل زميلي من باكستان، من بين آخرين. |
Toutefois, le HCR est très préoccupé par les conditions difficiles auxquelles se heurtent souvent les rapatriés, en particulier l'absence d'infrastructures et d'institutions causée par les conflits et l'abandon, l'insécurité, la violation des droits de l'homme, les possibles mauvaises récoltes et un manque de solution viable en matière de formation de revenus. | UN | غير أنها تشعر بقلق عميق إزاء الظروف الصعبة التي يواجهها العائدون في أغلب الأحيان، وخاصة الافتقار إلى المرافق الأساسية والمؤسسات نتيجة للصراع والإهمال وعدم الأمن وانتهاكات حقوق الإنسان واحتمالات فشل المحاصيل والافتقار إلى الخيارات العملية لتوليد الدخل. |
À la 227e séance, le représentant de la Fédération de Russie a évoqué les conditions difficiles auxquelles les membres de la Mission avaient été soumis en raison des mesures prises en décembre 2005, pendant la grève des transports en commun, selon lesquelles les véhicules devaient transporter quatre passagers pour pouvoir circuler au sud de la 96e Rue. | UN | 8 - في الجلسة 227، أشار ممثل الاتحاد الروسي إلى ظروف العمل الصعبة التي عاشها أفراد البعثة بسبب الإجراءات التي اتخذت أثناء إضراب عمال النقل في كانون الثاني/ديسمبر 2005 والتي اشترطت أربعة ركاب في السيارة الواحدة للدخول إلى الجنوب من شارع 96 في مانهاتن. |
b) L'enseignement est pour l'essentiel gratuit, l'État en prenant le coût à sa charge, à l'exception de droits mineurs qui ont récemment été imposés à cause des conditions économiques difficiles auxquelles le pays a été confronté ces dernières années. | UN | (ب) التعليم أساساً بالمجان وتتحمله موازنة الدولة، عدا بعض الرسوم الطفيفة التي لم تُفرض إلا مؤخراً بفعل الظروف الاقتصادية الصعبة التي مرت بها الدولة في السنوات القليلة الماضية. |
Rappelant les résolutions adoptées par la Commission des droits de l'homme à Genève sur les souffrances endurées par les prisonniers libanais détenus dans les geôles israéliennes dans des conditions sanitaires et humanitaires difficiles auxquelles plusieurs d'entre eux ont succombé, | UN | وإذ يستذكر قرارات لجنة حقوق الإنسان في جنيف بشأن معاناة المواطنين اللبنانيين في سجون إسرائيل والذين يعانون من أوضاع صحية وإنسانية صعبة أدت إلى وفاة عدد منهم، |
Rappelant les résolutions adoptées par la Commission des droits de l'homme à Genève sur les souffrances endurées par les prisonniers libanais détenus dans les geôles israéliennes dans des conditions sanitaires et humanitaires difficiles auxquelles plusieurs d'entre eux ont succombé, | UN | وإذ يستذكر قرارات لجنة حقوق الإنسان في جنيف بشأن معاناة المواطنين اللبنانيين في سجون إسرائيل والذين يعانون من أوضاع صحية وإنسانية صعبة أدت إلى وفاة عدد منهم، |
Rappelant les résolutions adoptées par la Commission des droits de l'homme à Genève sur les souffrances endurées par les prisonniers libanais détenus dans les geôles israéliennes dans des conditions sanitaires et humanitaires difficiles auxquelles plusieurs d'entre eux ont succombé, | UN | وإذ يستذكر قرارات لجنة حقوق الإنسان في جنيف بشأن معاناة المواطنين اللبنانيين في سجون إسرائيل والذين يعانون من أوضاع صحية وإنسانية صعبة أدت إلى وفاة عدد منهم, |
Cela imposait à la communauté internationale d'agir et d'assumer la responsabilité qu'elle avait d'atténuer les conditions extrêmement difficiles auxquelles était confronté le peuple palestinien occupé et d'utiliser tous les moyens à cette fin, y compris une assistance financière adéquate. | UN | وهذا يستلزم اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات لكي يضطلع بمسؤوليته فيما يتعلق بالتخفيف من هذه الأوضاع القاسية التي تواجه الشعب الفلسطيني المحتل كما يستلزم استخدام جميع الوسائل لتحقيق هذه الغاية، بما في ذلك تقديم مساعدة مالية كافية. |
Cela imposait à la communauté internationale d'agir et d'assumer la responsabilité qu'elle avait d'atténuer les conditions extrêmement difficiles auxquelles était confronté le peuple palestinien occupé et d'utiliser tous les moyens à cette fin, y compris une assistance financière adéquate. | UN | وهذا يستلزم اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات لكي يضطلع بمسؤوليته فيما يتعلق بالتخفيف من هذه الأوضاع القاسية التي تواجه الشعب الفلسطيني المحتل كما يستلزم استخدام جميع الوسائل لتحقيق هذه الغاية، بما في ذلك تقديم مساعدة مالية كافية. |