L'opération d'évacuation s'achève actuellement dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses. | UN | ويجري الانتهاء من عملية اﻹجلاء في الوقت الحاضر في ظروف صعبة وخطيرة للغاية. |
Pour terminer, je tiens à remercier le Secrétaire général et tout le personnel du travail qu'ils ont accompli cette année, souvent dans des circonstances difficiles et dangereuses. | UN | وفي الختام، أود أن أشكر الأمين العام وجميع الموظفين على العمل الذي أنجزوه هذا العام، في أغلب الأحيان في ظل ظروف صعبة وخطيرة. |
Nous voudrions saisir l'occasion pour rendre hommage à tout le personnel dévoué et courageux qui participe aux nombreuses opérations de maintien de la paix de l'Organisation, dont bon nombre se déroulent dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة لكي نشيد بجميع اﻷفراد الشجعان المشاركين بتفان وإنكار الذات في عمليات حفظ السلام العديدة التي تقوم بها المنظمة، وعدد كبير منهم يعمل في ظل ظروف فائقة الصعوبة والخطورة. |
Nous rendons de nouveau hommage à tous les membres du personnel dévoué et courageux qui participent à ces opérations, dont beaucoup d'entre eux vivent dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses. | UN | ومرة أخرى نشيد بجميع اﻷفراد المشاركيـــن فـــي هــــذه العمليات، الذين أبدوا شجاعة وتفان وانكار للذات، والذين يعمل الكثيرون منهم في ظل ظروف بالغة الصعوبة والخطورة. |
Le Groupe recommande à la Commission de procéder à une réévaluation complète de la politique de rémunération et des mesures d'incitation, financières et non financières, relatives aux conditions d'emploi dans les situations difficiles et dangereuses. | UN | يوصي الفريق بأن تجري اللجنة إعادة تقييم شاملة لسياســــة التعويضـات والحوافز، المالية منها وغير المالية على حـــد ســواء، بالنسبة للخدمة في ظروف صعبة وخطرة. |
Elle doit accomplir sa tâche dans des conditions très difficiles et dangereuses, où certains de ses agents ont trouvé la mort. | UN | وقد أدت الظروف الصعبة والخطيرة التي تضطلع فيها العملية الميدانية بولايتها إلى سقوط ضحايا من بين الموظفين. |
J'ai mentionné d'emblée ma vive préoccupation concernant les conditions difficiles et dangereuses dans lesquelles de nombreux fonctionnaires du HCR opèrent quotidiennement. | UN | لقد سبق لي أن أعربت في البداية عن قلقي العميق إزاء صعوبة وخطورة الظروف التي يتعرض لها كثير من موظفي المفوضية يوميا. |
Ces écarts ne font qu'exacerber le stress et les tensions qui existent dans les missions hors Siège difficiles et dangereuses. | UN | وفي هذه الفروق ما يزيد من حدة الإجهاد والتوتر السائدين في البعثات الميدانية الصعبة والخطرة. |
Les fonctionnaires étaient appelés à travailler dans des conditions de plus en plus difficiles et dangereuses. | UN | وقد طلب إلى الموظفين العمل في ظروف متزايدة الصعوبة والخطر. |
Dans ce contexte, vous avez salué le leadership efficace du Haut-Commissaire et rendu hommage au personnel dévoué du HCR et à tous les agents humanitaires qui travaillent dans des situations difficiles et dangereuses. | UN | واعترفتم في هذا السياق بأهمية القيادة القوية من جانب المفوض السامي وأثنيتم على موظفيه المخلصين وجميع العاملين في المجال الإنساني في ظروف صعبة وخطيرة. |
Dans ce contexte, vous avez salué le leadership efficace du Haut Commissaire et rendu hommage au personnel dévoué du HCR et à tous les agents humanitaires qui travaillent dans des situations difficiles et dangereuses. | UN | واعترفتم في هذا السياق بأهمية القيادة القوية من جانب المفوض السامي وأثنيتم على موظفيه المخلصين وجميع العاملين في المجال الإنساني في ظروف صعبة وخطيرة. |
Je tiens également à remercier le personnel de la MANUL et du système des Nations Unies en Libye pour leur dur labeur dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses et espère bien que les conditions leur permettront d'y retourner. | UN | وأودُّ أن أثني على موظفي بعثة الأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة في ليبيا لمواصلتهم العمل الشاق في ظل ظروف صعبة وخطيرة للغاية. وإني أتطلع إلى ظروف تتيح عودتهم. |
Cette mesure était considérée comme cruciale pour la bonne réalisation des programmes et des activités, et comme moyen d'alléger le stress cumulé causé par le travail dans les conditions difficiles et dangereuses caractéristiques des lieux d'affectation famille non autorisée. | UN | واعتبرت أن هذا الإجراء في غاية الأهمية من أجل تنفيذ البرامج والأنشطة بفعالية، وهو وسيلة لتخفيف الضغوط المتراكمة الناجمة عن الخدمة في ظروف صعبة وخطيرة تتميز بها مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر. |
Pour terminer, je voudrais exprimer, au nom du Gouvernement du Royaume du Cambodge, notre reconnaissance à tout le personnel des secours humanitaires qui, souvent dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses, se consacre corps et âme aux secours à apporter à ceux qui sont dans le besoin. | UN | وأود، في الختام، الاعراب عن امتنان حكومة مملكة كمبوديــا للعاملين في مجال الغوث اﻹنساني الذين كثيرا ما يكرسون أنفسهم جسدا وروحا لمساعدة المحتاجين في ظروف بالغة الصعوبة والخطورة. |
Consternés par la situation humanitaire dans la ville, ils ont demandé qu'il soit venu rapidement en aide à la population civile, et ont exprimé leur admiration devant le courage dont faisaient preuve le personnel de la MONUC et les travailleurs humanitaires qui sont demeurés à Kisangani malgré les conditions très difficiles et dangereuses. | UN | وقد راعهم ما وصلت إليه الحالة الإنسانية في المدينة ودعوا إلى تقديم مساعدة عاجلة إلى السكان المدنيين؛ وأعربوا عن إعجابهم بشجاعة أفراد بعثة مراقبي الأمم المتحدة في الكونغو وعمال المساعدة الإنسانية الذين بقوا في كيسنغاني في ظروف غاية في الصعوبة والخطورة. |
20. L’Opération n’est pas seulement la plus ample mission de protection des droits de l’homme postée sur le terrain. Elle est aussi placée dans des circonstances particulièrement difficiles et dangereuses, où les relations avec un gouvernement qui gère un pays sortant d’un génocide sont délicates. | UN | ٠٢ - ولا تمثل العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا أكبر وجود ميداني للمفوض السامي فحسب بل إنها تعمل في ظروف شديدة الصعوبة والخطورة في إطار علاقة حرجة مع حكومة جاءت في أعقاب اﻹبادة الجماعية. |
Je tiens aussi à rendre hommage au dévouement de mon Représentant spécial, et des hommes et des femmes de la MANUA et des organisations partenaires, pour les remarquables efforts accomplis, dans des conditions souvent difficiles et dangereuses. | UN | وأود أيضا أن أشيد بما يبذله ممثلي الخاص من جهود مخلصة، وأن أشيد بأفراد البعثة، رجالا ونساء، وبالمنظمات الشريكة معها على ما يبذلونه من جهود رائعة، في ظل ظروف صعبة وخطرة في كثير من الأحيان. |
Elle doit accomplir sa tâche dans des conditions très difficiles et dangereuses, où sept de ses agents ont trouvé la mort. | UN | وقد أدت الظروف الصعبة والخطيرة التي تضطلع فيها العملية الميدانية بولايتها إلى سقوط سبع ضحايا من بين الموظفين. |
Les conditions de travail devenant de plus en plus difficiles et dangereuses pour le personnel, l'Organisation des Nations Unies se trouve à un moment critique. | UN | وقد أصبحت الأمم المتحدة في منعطف حرج إزاء ما يواجهه الموظفون من ظروف تزداد صعوبة وخطورة. |
Au vu des conditions d'intervention toujours plus difficiles et dangereuses que connaît le personnel des Nations Unies dans de nombreux lieux d'affectation, le Conseil a souligné qu'il était urgent de renforcer le système de sécurité des Nations Unies, afin de protéger le personnel et de permettre aux opérations de se poursuivre dans les lieux peu sûrs et instables. | UN | وإزاء تزايد الظروف الصعبة والخطرة التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة في كثير من الأماكن في العالم، أكد مجلس الرؤساء التنفيذيين الحاجة الملحة لتقوية الإطار الأمني للأمم المتحدة من أجل حماية الموظفين والسماح باستمرار العمليات في بيئات غير آمنة أو مستقرة. |
Mon gouvernement tient à rendre hommage à toute l'équipe de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC) pour la façon dont elle s'est acquittée de sa mission dans des conditions particulièrement difficiles et dangereuses. | UN | وتود حكومتي أن تشيد بفريق سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا بأكمله، تقديرا للطريقة التي نفذ بها بعثته في ظروف بالغة الصعوبة والخطر. |
Il faudra établir un programme de formation, à l'intention particulièrement d'un corps d'officiers de haut rang qui seront appelés à exercer leur commandement dans des situations complexes, difficiles et dangereuses. | UN | وسيكــون التدريــب مطلوبا، وبخاصة لمجموعة من كبار الضباط ممن سيتولــون القيــادة فــي حالات معقدة، وصعبة وخطيرة. |
Âge du départ à la retraite pour les personnes qui travaillent dans des conditions difficiles et dangereuses | UN | سن التقاعد للأشخاص الذين يعملون في ظروف خطيرة وصعبة جداً |
Les opérations ont souvent été menées dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses, en raison notamment de la présence d'agents de guerre chimique, de précurseurs, de fuites de certaines munitions et munitions non explosées. | UN | وكان العمل يتم في أحوال كثيرة في ظل ظروف مادية قاسية وخطيرة للغاية شملت وجود عوامل الحرب الكيميائية وسلائف كيميائية، وتسرب الكيماويات من الذخائر، وذخائر لم تنفجر. |
Ce travail s'est souvent fait dans des conditions difficiles et dangereuses. | UN | وكثيرا ما يتم القيام بتلك الأعمال في ظروف عصيبة وخطيرة. |
L'ECOMOG estime donc que les opérations dans l'est risquent d'être difficiles et dangereuses et exigeraient une attitude énergique, une grande vigilance et un déploiement massif. | UN | ولهذا فإن الجماعة الاقتصادية تعتبر أن العمليات في القطاع الشرقي يمكن أن تكون صعبة ومحفوفة بالمخاطر وتتطلب اتباع نهج محنك، والتحلي باليقظة، والانتشار بقوة. |
Les hommes et les femmes qui composent la MONUG et exercent chaque jour leurs fonctions dans des conditions souvent difficiles et dangereuses ont eux aussi droit à toute notre admiration. | UN | كما أن رجال البعثة ونساءها الذين يضطلعون يوما إثر يوم بواجباتهم في ظروف تتسم بالصعوبة والخطورة في كثير من الأحيان جديرون بكامل تقديرنا. |