De plus, les conditions difficiles que supportent les personnes déplacées perdurent en général pendant des années, voire des décennies, sans solution. | UN | علاوة على أن الأوضاع الصعبة التي يعانيها الأشخاص المشردون داخلياً تدوم عادة لسنوات، بل لعقود، دون أن تجد حلاً. |
Dans ces épreuves difficiles que nous affrontons, nous n'avons jamais été seuls. | UN | وفي هذه المحنة الصعبة التي نواجهها، لم نكن وحدنا قط. |
L'Australie ne reculera pas devant les choix difficiles que nous devrons faire, et ce rapidement, pour concrétiser la réforme. | UN | ولن تتراجع استراليا عن الخيارات الصعبة التي يتعين علينا القيام بها، وبسرعة، ﻹنجاز اﻹصلاح. |
Les étapes restant à gravir vont être probablement plus difficiles que le chemin déjà parcouru. | UN | وسيكون الطريق أمامنا على الأرجح أكثر صعوبة من الشوط الذي قطعناه بالفعل. |
J'ai toujours apprécié votre énergie et votre créativité et je suis convaincu qu'elles sont très utiles dans les moments difficiles que connaît maintenant la Conférence. | UN | ولقد كنت دائما ولا زلت أقدر طاقتكم وقدرتكم الابداعية وأعتقد أنها تخدم خدمة تامة المؤتمر في هذه الأوقات العصيبة التي يواجهها المؤتمر الآن. |
Le recensement des meilleures pratiques et l'identification de certains des obstacles les plus courants à la restitution devraient permettre de clarifier certains des problèmes pratiques les plus difficiles que pose la restitution de logements et de biens. | UN | وتأمل هذه الدراسة، من خلال تحديد أفضل الممارسات، وتحديد بعض العقبات الأكثر شيوعاً، التي تحول دون رد السكن والممتلكات، أن توضح بعض المسائل العملية الأكثر صعوبة التي تكتنف رد السكن والممتلكات. |
Les décisions difficiles que nous avons à prendre tous les jours se retrouver au milieu d'un champ de tir et les conséquences avec lesquelles nous devons vivre pour toujours. | Open Subtitles | والقرارات الصعبة التي يتوجب علينا اتخاذها كل يوم. والعواقب التي يفترض أن نتحملها بقية حياتنا. |
Nous sommes persuadés que l'Assemblée générale réaffirmera également son soutien continu, et nous remercions le Secrétaire général pour la façon dont il s'acquitte des mandats difficiles que nous lui avons confiés. | UN | ونحن على ثقة بأن الجميعة العامة ستؤكد بدورها من جديد استمرار دعمها، ونحن نشكر اﻷمين العام على التزامه بتنفيذ المهام الصعبة التي كلفناه بها. |
Le fait qu’il présente son premier rapport deux ans seulement après son adhésion et malgré les circonstances difficiles que traverse le pays témoigne de sa volonté politique de faire évoluer le statut de la femme et de l’intérêt qu’il porte à son émancipation. | UN | وتدل حقيقة أن حكومة الجزائر قدمت تقريرها اﻷول بعد مرور سنتين فقط على انضمامها، ورغم الظروف الصعبة التي تشهدها البلاد، على عزمها السياسي على النهوض بمركز المرأة وعلى اهتمامها بتحررها. |
Elle sape la confiance si nécessaire pour créer l'environnement propice au succès des négociations, notamment compte tenu des questions difficiles que soulèvent les négociations sur le statut définitif. | UN | فهو يقوض الائتمان والثقة الضروريين للغاية لتهيئة المناخ الملائم لنجاح المفاوضات، وخاصة فيما يتعلق بالمسائل الصعبة التي تنطوي عليها محادثات الوضع الدائم. |
Faisant partie du monde en développement, nous pouvons parfaitement comprendre la gravité de la situation en Afrique, les conditions difficiles que traverse le continent et l'urgente nécessité de prendre certaines mesures, car nombre de nos pays se trouvent dans une situation identique à celle de l'Afrique. | UN | ونحن في العالم النامي نستطيع بسهولة أن نشعر بخطورة الحالة في أفريقيا، وبالظروف الصعبة التي تعيشها تلك القارة، وبالطابع الملح لﻹجراءات المطلوبة، نظرا ﻷننا نرى حالة أفريقيا في أجزاء كثيرة من بلداننا. |
Nous voulons mentionner ici l'assistance que nous avons reçue du Gouvernement cubain au cours des années difficiles que nous avons traversées dans notre lutte pour l'autodétermination et l'indépendance nationale. | UN | ونشير هنا إلى المساعدة التي تلقيناها من حكومة كوبا أثناء السنوات الصعبة التي كافحنا فيها في سبيل تقرير المصير والاستقلال الوطني. |
Une adhésion véritable et durable aux règles de la démocratie est indispensable pour que la Bosnie-Herzégovine traverse les temps difficiles et prenne les décisions difficiles que réserve encore l'avenir proche. | UN | وستكون هناك حاجة الى التزام حقيقي ومستمر بالعملية الديمقراطية لكي تواجه البوسنة والهرسك اﻷوقات والقرارات الصعبة التي سيأتي بها المستقبل. |
Le forum, qui a renforcé les capacités techniques des jeunes participants, a donné lieu à l'élaboration du Plan d'action de la jeunesse et a ouvert le dialogue autour de certaines questions difficiles que doivent affronter les enfants. | UN | وعزّز المنتدى القدرة التقنية للقادة الشباب، ووضع خطة عمل للشباب، ومكّّن من إجراء حوار حول بعض القضايا الصعبة التي يواجهها الأطفال. |
Ce n'est qu'ensemble que nous pourrons faire dûment face aux problèmes difficiles que l'humanité rencontre aujourd'hui et rendre le monde plus sûr et meilleur. | UN | وما لم نتكاتف معا لن نستطيع التصدي على النحو الواجب للتحديات الصعبة التي تواجه البشرية اليوم لنجعل عالمنا أكثر أمانا وأفضل حالا. |
Cependant, cette dernière doit encore démontrer sa capacité à concilier les intérêts de ses États Membres et à faire les choix difficiles que nécessite la revitalisation de cette importante instance universelle. | UN | بيد أن الجمعية لا يزال عليها أن تثبت قدراتها على التوفيق بين مصالح الدول الأعضاء فيها، وأن تتخذ التدابير لتنفيذ الخيارات الصعبة التي يقتضيها إنعاش هذا المحفل العالمي الهام. |
Les efforts en vue de donner effet à l'initiative et d'exécuter les différents projets sociaux se sont poursuivis en dépit des circonstances économiques difficiles que connaît le Maroc depuis quelques années, notamment: | UN | ويتواصل تنفيذ هذه المبادرة ومختلف المشاريع الاجتماعية رغم الظروف الاقتصادية الصعبة التي تميز بها المغرب خلال السنوات القليلة الأخيرة: |
Malheureusement, s'il existe un large corps de données sur la théorie de la collecte et de l'analyse des données statistiques et sur la sélection des indicateurs, il n'y a que très peu de travaux sur l'organisation pratique et la réalisation des programmes de collecte des données sociales, en particulier dans les conditions difficiles que l'on rencontre souvent dans les pays en développement. | UN | ومن دواعي اﻷسف أنه على الرغم من وجود كمية كبيرة من البيانات عن نظرية جمع البيانات الاحصائية وتحليلها وعن اختيار المؤشرات، فلا يوجد سوى النذر اليسير من الوثائق المتعلقة بالتنظيم والتنفيذ العمليين لبرامج جمع البيانات الاجتماعية، ولا سيما في الظروف الصعبة التي كثيرا ما تصادف في البلدان النامية. |
68. Le fait de déterminer avec précision le seuil de pauvreté au Soudan pose des difficultés pratiques, s'agissant notamment d'estimer le niveau de vie des familles dans les conditions matérielles difficiles que le pays connaît. | UN | ٨٦- وهناك صعوبات عملية تواجه في إجراء تحديد دقيق لخط الفقر في السودان بسبب صعوبة حصر مستويات معيشة اﻷسر نظراً للظروف المادية الصعبة التي تمر بها البلاد. |
Notre endurance vient du fait que les luttes et les expériences par lesquelles nous sommes passés en tant que continent et en tant que peuple ont été bien plus difficiles que ces négociations. | UN | وينبع صمودنا من كون الكفاح والتجارب التي مررنا بها كقارة وكشعوب كانت أكثر صعوبة من هذه المفاوضات. |
En dépit des circonstances particulièrement difficiles que connaît la Sierra Leone, le Gouvernement sierra-léonais s'acquitte de ses obligations de protéger et de promouvoir les droits de l'enfant. | UN | 57 - ورغم الظروف العصيبة التي تمرّ بها سيراليون، فإن حكومتها تفي بالتزاماتها بحماية وتعزيز حقوق الطفل. |
Si l'Organisation des Nations Unies veut s'acquitter des tâches de plus en plus nombreuses et difficiles que les États Membres lui ont confiées, il est essentiel qu'elle dispose d'une assise financière solide et fiable. | UN | 2 - وإذا أرادت الأمم المتحدة أن تتصدى للمهام المتـزايدة والأكثر صعوبة التي أناطتها بها الدول الأعضاء، فلا بد أن تعمل المنظمة من قاعدة مالية قوية ويمكن الاعتماد عليها. |
19.107 Ce sous-programme, dont la réalisation est assurée par la Division de la population, vise à répondre aux problèmes difficiles que soulève la dialectique entre tendances démographiques et dynamique socioéconomique des pays d’Amérique latine et des Caraïbes, tant sur le plan de l’appréhension des phénomènes que sur celui de l’élaboration des mesures de politique générale. | UN | ٩١-٧٠١ صمم هذا البرنامج الفرعي الذي تتولى شعبة السكان تنفيذه بغرض التصدي للتحديات المعقدة الماثلة في الصلة بين الاتجاهات السكانية والديناميات الاقتصادية - الاجتماعية في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وذلك من حيث المعرفة والحاجة إلى تدابير ملائمة في مجال السياسات العامة. |