La difficulté est de concilier la justice sociale et l'efficacité économique en stimulant la croissance économique, de façon à réduire le fléau du chômage. | UN | ويظل التحدي هو إيجاد التوازن بين العدالة الاجتماعية والكفاءة الاقتصادية، عن طريق تحفيز النمو الاقتصادي للجزيرة بما يقلل من حجم البطالة. |
La difficulté est de montrer qu'il ne s'agit pas seulement de bonnes intentions, mais que de véritables changements durables peuvent en résulter. | UN | ويبقى التحدي هو إثبات أن الأمر ليس مجرد لغو، بل إنه حريٌّ بإحداث تغيير حقيقي ومستدام. |
Mais la difficulté est d'assurer le suivi et de veiller à ce que les activités soient effectivement menées à bien. | UN | غير أن الصعوبة تكمن في المتابعة وفي ضمان فعالية التنفيذ. |
La difficulté est de faire en sorte que le personnel du PNUD établisse les liens entre les histoires ayant un intérêt humain et les programmes du PNUD, ce qui permet de mettre en évidence l'avantage comparatif du PNUD. | UN | غير أن الصعوبة تكمن في تمكين موظفي البرنامج من إقامة الجسور التي تربط قصص النجاح البشرية ببرامج البرنامج ومن ثم تسليط اﻷضواء على المزية النسبية التي يتمتع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
La difficulté est de préserver les aspects du microfinancement qui permettent de prêter aux pauvres tout en limitant les coûts. | UN | ويتمثل التحدي في اﻹبقاء على جوانب التمويل الصغير التي تسمح بإقراض الفقراء مع بقاء التكاليف منخفضة. |
La difficulté est d'encourager ces nouvelles pratiques en augmentant leur nombre. | UN | ويتمثل التحدي في دعم الناس لكي يديموا هذه الممارسات الجديدة مع زيادة عددهم زيادة كبيرة. |
Ainsi, la difficulté est de concevoir un cadre normatif et institutionnel puissant, au service d'une gouvernance plus efficace sur les plans local, national, régional et international, de sorte que la mondialisation travaille pour le bien des peuples et pas simplement pour le profit. | UN | وعليه، فإن التحدي يكمن في إيجاد إطار فعال من القواعد والمؤسسات من أجل حكم أقوى محليا ووطنيا وإقليميا وعالميا، لضمان تسخير العولمة لخدمة الناس وليس من أجل الربح فقط. |
La difficulté est donc d'élaborer des moyens novateurs à l'appui des diverses dimensions du développement humain durable qui aient un effet de synergie. | UN | وقال في ختام كلمته ولذلك، يتمثل التحدي في استنباط طرق ابتكارية لدعم شتى أبعاد التنمية البشرية المستدامة بطريقة يعزز بعضها بعضا. |
En même temps, la difficulté est de conserver une approche aussi légère, flexible, stratégique et focalisée que possible. | UN | وفي الوقت نفسه، يكمن التحدي في إبقاء النهج بسيطا ومرنا واستراتيجيا ومركزا بأقدر قدر ممكن. |
La difficulté est de montrer qu'il ne s'agit pas seulement de bonnes intentions, mais que de véritables changements durables peuvent en résulter. | UN | ويبقى التحدي هو إثبات أن الأمر ليس مجرد لغو، بل إنه حريٌّ بإحداث تغيير حقيقي ومستدام. |
La difficulté est donc de mettre au point un système d'homologation qui encourage les producteurs des pays en développement à apporter des améliorations à l'environnement, tout en garantissant que les produits homologués soient reconnus comme " écologiques " et acceptés par les pays consommateurs. | UN | وهكذا فإن التحدي هو في استحداث نظام للشهادة يشجع منتجي البلدان النامية على إجراء تحسينات بيئية في ذات الوقت الذي يضمنون فيه تقبل المنتجات المصادق عليها في أسواق المستهلكين والثقة فيها. |
27. Les pays de la Communauté des Caraïbes restent préoccupés de la survie des enfants; si la défense des droits de l'enfant est une tâche méritoire, la difficulté est de donner aux mots une traduction concrète. | UN | ٢٧ - واختتمت كلمتها قائلة، إن بلدان الاتحاد الكاريبي ما زالت قلقة إزاء بقاء اﻷطفال، ومع أن الدعوة لحقوق اﻷطفال واجب جدير بالعمل من أجله، فإن التحدي هو تحويل الكلمات إلى أفعال. |
La difficulté est de déterminer ce qui se produit effectivement sur le terrain. | UN | ولكن الصعوبة تكمن في تبين ما يحدث حقيقةً على أرض الواقع. |
La difficulté est de trouver un juste équilibre entre les réformes économiques nécessaires et les politiques sociales appropriées. L'égalité d'accès à l'éducation, à la santé, à la terre et au crédit pour tous les groupes sociaux est essentielle pour parvenir à un développement durable. | UN | وقال إن الصعوبة تكمن في تحقيق توازن دقيق بين اﻹصلاحات الاقتصادية اللازمة والسياسات الاجتماعية المناسبة إذ أن تكافؤ فرص اﻹفادة من التعليم والخدمات الصحية واستغلال اﻷراضي والائتمان بالنسبة لجميع الفئات الاجتماعية يمثل أمرا أساسيا لتحقيق التنمية المستدامة. |
La difficulté est ici de faire connaître le concept, de proposer des idées claires pour sa mise en pratique et d'élaborer des programmes adaptés. | UN | ويتمثل التحدي في هذا المجال في إبراز المفهوم وتوضيح الأفكار للممارسة ووضع البرامج الملائمة. |
La difficulté est d'allier engagement accru et stratégie globale de gestion des risques. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه البعثة في تحقيق التوازن بين زيادة مستوى المشاركة وتنفيذ استراتيجية شاملة لإدارة المخاطر. |
Mais la difficulté est de les localiser, en particulier quand ces personnes habitent des zones reculées du pays, de façon à garantir leur insertion sociale conformément à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | غير أن التحدي يكمن في تحديد عددهم في المناطق النائية ليتسنى ضمان احتوائهم اجتماعياً عملاً باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقات. |
La difficulté est alors de réaliser concrètement les avantages potentiels de la mondialisation tout en réduisant au minimum les coûts, les risques, et les facteurs de vulnérabilité considérables qu'elle a également engendrés. | UN | 3 - وعلى هذا النحو، فإن التحدي يكمن في جني ما قد تثمره العولمة، وفي الوقت نفسه، التقليل إلى أدنى حد من التكاليف ومواطن الخطر والضعف التي نشأت أيضا عن العولمة. |
La difficulté est donc, pour les pays en développement, de maîtriser les sciences et les techniques modernes dans le cadre de leur progression sur la voie d'un développement durable. | UN | وبالتالي، يتمثل التحدي بالنسبة إلى البلدان النامية في التمكن من العلم والتكنولوجيا المعاصرين كجزء من السعي إلى التنمية المستدامة. |
L'utilité des sources d'énergie renouvelables est, de manière générale, largement reconnue, mais la principale difficulté est de développer et d'utiliser suffisamment les technologies basées sur l'énergie renouvelable pour influer sur la situation à l'échelle nationale et mondiale. | UN | 39 - مع أن الطاقة المتجددة تحظى عموما بقبول واسع النطاق، يكمن التحدي الأساسي في تطوير واستخدام تكنولوجياتها على نطاق واسع لدرجة تكفي للتأثير في حال الطاقة وطنيا وعالميا. |
La troisième grande difficulté est de promouvoir une participation accrue du secteur privé à la mise en œuvre des programmes et des projets du NEPAD. | UN | أما الصعوبة الرئيسية الثالثة فتتمثل في التشجيع على مشاركة أكبر للقطاع الخاص في تنفيذ برامج نيباد ومشاريعها. |
La difficulté est de savoir comment assurer au mieux la fourniture de services de transport et de distribution à l'économie. | UN | ويتمثل التحدي المطروح في تحديد كيف يمكن على أفضل نحو ضمان تقديم خدمات النقل والتوزيع إلى الاقتصاد. |