ويكيبيديا

    "difficulté particulière" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صعوبة خاصة
        
    • صعوبات محددة
        
    • بصعوبة معينة
        
    • صعوبات لا مبرر لها
        
    Si un groupe d'États se contentaient de déclarer qu'ils n'acceptent pas telle réserve et que les autres l'acceptent, il n'y aurait pas de difficulté particulière. UN وإذا ذكرت مجموعة من الدول ببساطة أنها لا تقبل تحفظا معينا، بينما قبلت به دول أخرى، فلا توجد أي صعوبة خاصة.
    Des praticiens expérimentés n'auront aucune difficulté particulière à saisir les règles qu'ils devront appliquer. UN ولن يجد اختصاصيون محنكون صعوبة خاصة في اﻹلمام بالقواعد التي سيتعين عليهم تطبيقها.
    C'est là une tâche qui ne présenterait aucune difficulté particulière pour des arbitres expérimentés, alors qu'elle peut poser des problèmes majeurs pour des fonctionnaires bénévoles. UN إن هذه المهمة لن تشكل صعوبة خاصة بالنسبة لمحكمين ذوي خبرة لكنها قد تمثل تحديا كبيرا بالنسبة لموظفين متطوعين.
    8. Nombreux étaient les États qui n'avaient rencontré aucune difficulté particulière lors de la négociation, de la ratification ou de la mise en œuvre des accords d'extradition. UN 8- ولم يواجه العديد من الدول صعوبات محددة أثناء التفاوض على اتفاقات بشأن تسليم المجرمين أو التصديق عليها أو إنفاذها.
    7. À la lumière des informations qui lui ont été fournies par l'État partie, le Comité conclut à l'absence de facteur ou difficulté particulière entravant la pleine mise en œuvre du Pacte. UN 7- على ضوء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف إلى اللجنة، لا ترى اللجنة أي عوامل أو صعوبات محددة تعيق التنفيذ الكامل للعهد.
    3.2 L'auteur estime ce délai d'autant plus déraisonnable que le dossier ne présentait aucune difficulté particulière, qu'il n'a luimême posé aucune entrave au bon déroulement de la procédure, et qu'après le dépôt de ses conclusions auprès du Conseil d'État en juillet 1993 le dossier était prêt à être évoqué. UN 3-2 ويرى صاحب البلاغ أن هذه الفترة غير معقولة أيضاً لعدم اتسام قضيته بصعوبة معينة ولعدم قيامه بوضع عقبات لحسن سير الإجراءات ويفيد بأن قضيته كانت جاهزة للنظر منذ إيداع استنتاجاته بمجلس الدولة في تموز/يوليه 1993.
    174. Il n'y a pas de difficulté particulière pour être admis dans ces écoles si les candidats peuvent acquitter les frais de scolarité, s'agissant notamment des écoles préparatoires et des lycées connus dont les frais s'élèvent parfois au triple de ceux des écoles publiques. UN 174- ولم تظهر صعوبات لا مبرر لها في الالتحاق بهذه المدارس باستثناء قدرة الطلبة المحتملين على دفع الرسوم الدراسية، ولا سيما في المدارس الإعدادية والثانوية القائمة التي تصل فيها الرسوم أحياناً إلى ثلاثة أمثال ما هي عليه في المدارس العامة.
    À cet égard, les conclusions de celle-ci constituent essentiellement des aménagements ou des réaménagements d'ordre technique qui ne semblent pas soulever de difficulté particulière. UN وقال إننا نجد في هذا الخصوص أن النتائج التي خلصت إليها اللجنة تشكل في الأساس تعديلات أو إعادات تعديل ذات طابع تقني لا يبدو أنها تثير أية صعوبة خاصة.
    La tendance croissante à consentir les aides à la formation sous la forme de prêts remboursables constitue une difficulté particulière pour les titulaires qui, après leur diplôme, n'exercent pas une activité professionnelle à temps plein en raison d'obligations familiales. UN والاتجاه المتزايد بجعل الموافقة على مساعدات التدريب في شكل قروض قابلة للسداد يشكل صعوبة خاصة بالنسبة للحاصل على المساعدة الذي بعد حصوله على الدبلوم لا يمارس أي نشاط مهني بطريقة التفرغ بسبب الالتزامات العائلية.
    [Observation 1999] Le projet de directive relatif aux déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur ne soulève pas de difficulté particulière quant au fond. UN 4 - [ملاحظات 1999] إن مشروع المبدأ التوجيهي المتعلق بالإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها لا يثير أي صعوبة خاصة من حيث المضمون.
    Conserver le paragraphe b) du projet d'article 11 posera sans doute une difficulté particulière. UN والإبقاء على الفقرة (ب) من المادة 11 قد يسبب صعوبة خاصة.
    b) À la demande d'un État à qui la notification a été adressée et à qui l'évaluation des mesures projetées crée une difficulté particulière, ce délai est prorogé d'une durée de six mois. UN )ب( تُمد هذه الفترة لمدة لا تتجاوز ستة أشهر، بناء على طلب الدولة التي تم إخطارها والتي ينطوي تقييم التدابير المزمع اتخاذها على صعوبة خاصة بالنسبة إليها.
    b) À la demande d'un État à qui la notification a été adressée et à qui l'évaluation des mesures projetées crée une difficulté particulière, ce délai est prorogé d'une durée de six mois. UN )ب( تُمد هذه الفترة لمدة لا تتجاوز ستة أشهر، بناء على طلب الدولة التي تم إخطارها والتي ينطوي تقييم التدابير المزمع اتخاذها على صعوبة خاصة بالنسبة إليها.
    b) à la demande d'un Etat à qui la notification a été adressée et à qui l'évaluation de la mesure projetée crée une difficulté particulière, ce délai est prorogé d'une durée de six mois au maximum. UN )ب( يجب مد هذه الفترة لمدة لا تتجاوز ستة أشهر، بناء على طلب الدولة التي تم إخطارها والتي ينطوي تقييم التدبير المزمع اتخاذه على صعوبة خاصة بالنسبة إليها.
    10. Au vu des informations qui lui ont été présentées par l'État partie, le Comité ne constate aucun facteur ni aucune difficulté particulière entravant la pleine application du Pacte. UN 10- في ضوء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف لا تجد اللجنة، أي عوامل أو صعوبات محددة تعوق التنفيذ الكامل للعهد في المملكة المتحدة.
    À la lumière des informations qui lui ont été fournies par l'État partie, le Comité conclut à l'absence de facteur ou difficulté particulière entravant la pleine mise en œuvre du Pacte. UN 409- على ضوء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف إلى اللجنة، لا ترى اللجنة أي عوامل أو صعوبات محددة تعيق التنفيذ الكامل للعهد.
    Au vu des informations qui lui ont été présentées par l'État partie, le Comité ne constate aucun facteur ni aucune difficulté particulière entravant la pleine application du Pacte au RoyaumeUni de GrandeBretagne et d'Irlande du Nord. UN 213- في ضوء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف، لا تجد اللجنة أي عوامل أو صعوبات محددة تعوق التنفيذ الكامل للعهد في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية.
    La Finlande ne s'est heurtée à aucune difficulté particulière dans l'application des normes et recommandations de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI), énoncées dans l'annexe 17 (sûreté). UN ولم تواجه فنلندا أي صعوبات محددة في تنفيذ معايير وتوصيات منظمة الطيران المدني الدولي، على النحو المبين في المرفق 17 (الأمن).
    3.2 L'auteur estime ce délai d'autant plus déraisonnable que le dossier ne présentait aucune difficulté particulière, qu'il n'a lui-même posé aucune entrave au bon déroulement de la procédure, et qu'après le dépôt de ses conclusions auprès du Conseil d'État en juillet 1993 le dossier était prêt à être évoqué. UN 3-2 ويرى صاحب البلاغ أن هذه الفترة غير معقولة أيضاً لعدم اتسام قضيته بصعوبة معينة ولعدم قيامه بوضع عقبات لحسن سير الإجراءات ويفيد بأن قضيته كانت جاهزة للنظر منذ إيداع استنتاجاته بمجلس الدولة في تموز/يوليه 1993.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد