La mobilisation des ressources est mieux coordonnée, mais les organismes de petite taille éprouvent toujours des difficultés à obtenir des financements. | UN | حشد الموارد يجري تنسيقه بشكل أفضل، لكن المنظمات الأصغر لا تزال تجد صعوبة في الحصول على التمويل |
Les fidèles de Hare Krishna seraient également victimes d'agressions physiques en pleine rue et de menaces et auraient des difficultés à obtenir une protection policière adéquate. | UN | ويقال أيضا إن أتباع هاري كريشنا تعرضوا لعنف جسدي في الشارع وإنهم يجدون صعوبة في الحصول على حماية كافية من الشرطة. |
Quelques femmes qui souhaitent créer une entreprise ont des difficultés à obtenir un prêt. | UN | تواجه بعض النساء، اللواتي يرغبن في بدء عمل تجاري، صعوبة في الحصول على قرض. |
Toutefois, les PME éprouvaient des difficultés à obtenir un financement en raison du durcissement des conditions d'octroi par les banques. | UN | ومع ذلك فإن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه صعوبات في الحصول على التمويل، بسبب تضييق المصارف على الائتمان. |
S'agissant des niveaux national ou multilatéral, il a cité comme principales entraves au recouvrement d'avoirs les difficultés à obtenir une coopération accélérée et efficace de la part du pays requis. | UN | وعلى الصعيد الوطني أو المتعدد الأطراف قال إنَّ المعوقات الرئيسية التي تعترض طريق استرداد الموجودات تتمثل في صعوبة الحصول على تعاون سريع وفعال من البلد متلقي الطلب. |
Le Programme a d'autant plus de difficultés à obtenir un soutien de la part de partenaires potentiels qu'il ne dispose d'aucune ressource complémentaire. | UN | وهذا النقص في الموارد التكميلية يعرض البرنامج لمزيد من الصعوبات في الحصول على الدعم من الشركاء المحتملين. |
C'est ainsi par exemple que des Serbes éprouvaient de grandes difficultés à obtenir l'autorisation locale nécessaire pour quitter la localité de Tuzla. | UN | وأفيد على سبيل المثال أن الصرب يواجهون صعوبة كبيرة في الحصول على الترخيص اللازم من السلطة المحلية لمغادرة بلدية توزلا. |
Victimes d'une discrimination persistante, les Arabes ont aussi des difficultés à obtenir des permis de construire. | UN | ويجد السوريون أيضاً صعوبة في الحصول على تراخيص البناء بعد أن أصبحوا ضحية للتمييز المتعمد. |
Les économies d'échelle peuvent être importantes en matière d'investissements écologiques, et contrairement aux grandes entreprises qui peuvent disposer de sources de financement internes, les petites et moyennes entreprises peuvent avoir des difficultés à obtenir un financement de leurs investissements en raison des rendements faibles ou négatifs. | UN | ويمكن أن تكون وفورات الحجم هامة في الاستثمارات البيئية، وعلى عكس الشركات الكبيرة التي قد تكون مصادر التمويل المولﱠد داخلياً متوافرة أمامها، فإن الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم قد تجد صعوبة في الحصول على رأسمال للاستثمارات بسبب عائداتها المنخفضة أو السلبية. |
Mais la Housing Corporation continue d'accorder des prêts au logement aux ménages à faible revenu éprouvant des difficultés à obtenir des prêts dans le secteur privé. | UN | ومع ذلك، فإن هيئة الإسكان ما زالت تقدم قروضاً للسكن للأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض التي تجد صعوبة في الحصول على قروض من القطاع الخاص. |
S'agissant par exemple de contrats de location, il lui semble plausible que les requérants aient rencontré des difficultés à obtenir la preuve d'une résiliation du bail auprès de locataires qui s'étaient enfuis du Koweït après l'invasion et l'occupation du pays par l'Iraq. | UN | وعلى سبيل المثال، في حالة عقود اﻹيجار، فإن من رأي الفريق أن من المعقول توقع أن يواجه أصحاب المطالبات صعوبة في الحصول على أدلة على إنهاء العقد من المستأجرين الفارين أمام غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Cependant, lors de la réunion, un expert a souligné que des accords régionaux risquent de créer des obstacles au commerce pour les tiers, qui pourraient éprouver des difficultés à obtenir des concessions. | UN | بيد أن أحد الخبراء شدد في الاجتماع على خطر إمكان أن تخلق الاتفاقات الإقليمية حواجز تجارية في وجه الأطراف الثالثة الممكن أن تجد صعوبة في الحصول على تنازلات. |
En raison du manque de définition claire des indicateurs au niveau national, certaines Parties ont rencontré des difficultés à obtenir l'information sur les systèmes de surveillance mis en place au sein des institutions sectorielles nationales. | UN | :: نظراً للافتقار إلى تعريف واضح للمؤشرات على الصعيد الوطني، واجهت بعض الأطراف صعوبة في الحصول على معلومات عن نظم الرصد المنشأة داخل المؤسسات القطاعية الوطنية. |
Il a cependant dû adresser une lettre de suivi à l'Office avant que le bureau des relations publiques se réunisse et a eu des difficultés à obtenir un certain nombre de documents de référence portant sur les consultations populaires. | UN | ولكنه اضطر إلى تسليم رسالة متابعة إلى هيئة تنمية الأحراج قبل اجتماع مكتب العلاقات العامة، وواجه صعوبة في الحصول على عدد من وثائق المعلومات الأساسية المتعلقة بالمشاورات العامة. |
Il a noté que certaines équipes éprouvaient des difficultés à obtenir des réponses des États Membres aux questionnaires qu'elles avaient envoyés pour recueillir les informations nécessaires à leurs travaux. | UN | ولاحظت اللجنة أن بعض أفرقة العمل تعاني من صعوبة في الحصول على تغذية ارتجاعية بالمعلومات من الدول الأعضاء فيما يتعلق بالرد على الاستبيانات التي كانت قد وزعتها بغية جمع المعلومات اللازمة لعملها. |
Même en Afrique, où la maind'œuvre était majoritairement féminine, les femmes entrepreneurs continuaient d'avoir des difficultés à obtenir un financement, des prêts et des garanties de crédit. | UN | وحتى في أفريقيا حيث تؤدي المرأة دوراً مهيمناً على نحو ملحوظ في قوة العمل، لا تزال النساء من منظمِات المشاريع يجدن صعوبة في الحصول على التمويل والقروض وضمانات الائتمان. |
Les jeunes et les vieux travailleurs ont souvent des difficultés à obtenir des crédits, les prêteurs les considérant comme des clients à très haut risque. | UN | 61 - وغالبا ما يواجه العمال من الشباب وكبار السن صعوبة في الحصول على فرص الائتمان لأن المقرضين يعتبرونهم ذوي خطر بالغ. |
Dans bien des pays, les femmes n'ont qu'un accès limité à la terre et aux autres biens et elles ont aussi des difficultés à obtenir du crédit auprès d'établissements officiels. | UN | وفي العديد من البلدان، تكون فرص حيازة النساء للأراضي والممتلكات محدودة، ويواجهن صعوبات في الحصول على قروض رسمية. |
Les petits États insulaires rencontrent des difficultés à obtenir des concessions au regard de leurs handicaps structurels. | UN | وتواجه الجزر الصغيرة صعوبات في الحصول على امتيازات تستند إلى الإقرار بمعوقاتها الهيكلية. |
Il convient de mentionner qu'en raison des difficultés à obtenir des autorisations du Gouvernement chinois pour visiter certains centres de détention et certaines provinces, il n'a pas été possible d'établir à l'avance un ordre du jour de cette visite. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه بسبب صعوبة الحصول على التراخيص من الحكومة الصينية لزيارة مراكز محددة للاحتجاز ومقاطعات معينة، لم يتسن وضع جدول أعمال للزيارة مسبقاً. |
Dans un système de justice conventionnel, les enfants risquent de subir les conséquences à long terme d'un casier judiciaire, notamment d'avoir des difficultés à obtenir un emploi et à participer à des activités communautaires, sportives par exemple. | UN | 98- يُحتمل أن يعاني الأطفال في نظام العدالة التقليدية من الآثار الطويلة الأمد الناجمة عن السجل الجنائي، بما في ذلك صعوبة الحصول على عمل والمشاركة في أنشطة المجتمع المحلي مثل ممارسة الرياضة. |
Vu les difficultés à obtenir les données pertinentes, le Groupe n'avait pas pu mener à bien cette tâche. | UN | وقال إنّ الفريق لم يتمكّن من إنهاء تلك المهمة بسبب الصعوبات في الحصول على البيانات ذات الصلة. |
54. La représentante de la Tunisie a dit que sa délégation avait eu beaucoup de difficultés à obtenir, en décembre 1998, des informations du service administratif de la CNUCED sur le niveau des effectifs du secrétariat. | UN | 54- قالت ممثلة تونس إن وفدها قد واجه صعوبة كبيرة في الحصول على معلومات بشأن مستويات التوظيف في الأمانة من دائرة الشؤون الإدارية بالأونكتاد في كانون الأول/ديسمبر 1998. |