En particulier, il a demandé aux Etats et aux organismes concernés de lui fournir périodiquement des informations sur les mesures qu'ils avaient prises pour atténuer les difficultés économiques particulières des Etats affectés. | UN | وعلى وجه الخصوص، طلب اﻷمين العام من الدول والمنظمات المعنية أن تقدم اليه، بانتظام، معلومات عن اﻹجراءات التي تتخذها للتخفيف من المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجه الدول المتأثرة. |
Dans ces lettres, j'ai également demandé aux Etats et aux organisations compétentes de me communiquer régulièrement des renseignements sur des mesures prises pour atténuer les difficultés économiques particulières des Etats affectés. | UN | وفي تلك الرسائل، طلبت أيضا الى الدول والمنظمات المعنية أن تزودني، بصفة منتظمة، بمعلومات من الاجراءات التي اتخذتها للتخفيف من حدة المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول المتضررة. |
Considérant que les sanctions imposées en vertu du Chapitre VII de la Charte ont provoqué dans des États tiers des difficultés économiques particulières qu'il faut s'efforcer davantage de résoudre véritablement, | UN | وإذ تسلم بأن فرض الجزاءات بموجب الفصل السابع من الميثاق يحدث مشاكل اقتصادية خاصة في دول ثالثة، وبأن من الضروري تكثيف الجهود المبذولة لمعالجة هذه المشاكل بفعالية، |
87. S'agissant des sanctions économiques imposées à la Rhodésie du Sud, le Conseil a répondu directement aux demandes individuelles de consultation émanant de certains Etats censés connaître des difficultés économiques particulières pour avoir respecté les sanctions. | UN | ٨٧ - في حالة الجزاءات الاقتصادية المفروضة ضد روديسيا الجنوبية، تناول المجلس مباشرة طلبات التشاور المنفردة التي قدمتها بعض الدول التي ادعت أنها تواجه مشاكل اقتصادية خاصة بسبب امتثالها للجزاءات. |
Il a, par la suite, envoyé plusieurs autres missions en Zambie pour analyser les difficultés économiques particulières rencontrées par ce pays, évaluer l'impact des activités d'assistance et de coopération internationale et identifier les autres domaines d'intervention. | UN | وأوفد اﻷمين العام في وقت لاحق بعثات أخرى عديدة الى زامبيا لاستعراض مشاكلها الاقتصادية الخاصة وتقييم تأثير المساعدة والتعاون الدوليين وتحديد مجالات الاحتياج التي كانت لا تزال معلقة. |
Plusieurs délégations ont constaté que, depuis 2003, aucun État Membre ne s'était adressé à un comité des sanctions en raison de difficultés économiques particulières que lui aurait causées l'application de sanctions, ainsi que l'a confirmé le Secrétaire général dans le rapport susmentionné. | UN | 19 - ولاحظت بعض الوفود أن الدول الأعضاء لم تتصل، منذ عام 2003، بأي من لجان الجزاءات فيما يتعلق بمشاكل اقتصادية خاصة ناجمة عن تطبيق الجزاءات على نحو ما أكده تقرير الأمين العام المشار إليه أعلاه. |
À cet égard, le Comité recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des enfants issus de familles pauvres et des enfants originaires de régions en proie à des difficultés économiques particulières. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بأن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لحالة أطفال الأسر الفقيرة وأطفال المناطق التي تعاني من صعوبات اقتصادية خاصة. |
Bien que, pour l'essentiel, l'action d'urgence ait pris fin, les activités en cours continuent de tenir compte des difficultés économiques particulières de ces pays. | UN | وعلى الرغم من أن معظم عمليات المساعدة الطارئة قد اكتمل، تستمر مراعاة المشاكل الاقتصادية الخاصة لهذه البلدان المتضررة في اﻷنشطة الجارية. |
Elles peuvent par exemple reprogrammer leurs financements et autoriser l'utilisation des prêts ou crédits en cours pour des projets conçus spécifiquement en vue de remédier aux problèmes résultant des difficultés économiques particulières des Etats touchés. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك اعادة برمجة تمويلها بحيث يتيح توجيه القروض أو الائتمانات الحالية إلى مشاريع مصممة خصيصا لمواجهة القيود الناشئة عن المشاكل الاقتصادية الخاصة لهذه الدول. |
Bien que, pour l'essentiel, l'action d'urgence ait pris fin, les activités en cours continuent de tenir compte des difficultés économiques particulières de ces pays. | UN | وعلى الرغم من أن معظم عمليات المساعدة الطارئة قد اكتمل، تستمر مراعاة المشاكل الاقتصادية الخاصة للبلدان المتضررة في اﻷنشطة الجارية. |
III. DÉFINITION DE LA NATURE DES difficultés économiques particulières RENCONTRÉES PAR LES ÉTATS TOUCHÉS ET | UN | ثالثا - تحديد وتقييم طابع ونطاق المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول المتضررة |
Dans ses lettres, il a également demandé aux États et aux organisations compétentes de lui communiquer régulièrement des renseignements sur les mesures prises pour atténuer les difficultés économiques particulières des États touchés. | UN | وفي تلك الرسائل، طلب اﻷمين العام أيضا الى الدول والمنظمات المعنية تزويده، بصفة منتظمة، بمعلومات عن اﻹجراءات التي اتخذتها للتخفيف من حدة المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول المتضررة. |
39. La Norvège a rappelé qu'elle avait alloué un montant de 3,5 millions de couronnes norvégiennes à l'Albanie pour atténuer ses difficultés économiques particulières. | UN | ٣٩ - وذكرت النرويج أن حكومتها خصصت ٣,٥ مليون كرونر نرويجية لتخفيف حدة المشاكل الاقتصادية الخاصة في ألبانيا. |
Rappelant qu'aux termes de l'Article 50 de la Charte, les Etats qui se trouvent en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution de mesures préventives ou coercitives, ont le droit de consulter le Conseil de sécurité, | UN | وإذ يشير إلى حق الدول، بموجب المادة ٥٠ من الميثاق، في أن تتذاكر مع مجلس اﻷمن حيثما تجد نفسها تواجه مشاكل اقتصادية خاصة ناشئة عن تنفيذ تدابير للمنع أو اﻹنفاذ، |
Nous attachons une grande importance à ce que les pays qui se trouvent en présence de difficultés économiques particulières en raison de la mise en oeuvre des sanctions puissent exercer leur droit fixé dans la Charte et procéder à des consultations en la matière avec le Conseil de sécurité. | UN | إننا نولي اهتماما كبيرا لتمكين البلدان التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة ناشئة عن تطبيق الجزاءات من ممارسة حقها الثابت في الميثاق والتشاور في هذا الصدد مع مجلس اﻷمن. |
Rappelant le droit des Etats, conformément à l'Article 50 de la Charte, de consulter le Conseil de sécurité s'ils se trouvent en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution de mesures préventives ou coercitives, | UN | " وإذ يشير الى حق الدول، بموجب المادة ٠٥ من الميثاق، في طلب المشورة من مجلس اﻷمن عندما تجد نفسها في وجه مشاكل اقتصادية خاصة ناشئة عن الاضطلاع بتدابير وقائية أو تدابير إنفاذ، |
L'attention a été appelée à cet égard sur le libellé de l'Article 50, qui laisse à chaque État le soin de déterminer s'il se trouve en présence de difficultés économiques particulières dues à l'imposition de sanctions. | UN | ووجه الانتباه أيضا، في هذا الصدد إلى صيغة المادة ٥٠ التي تركت لكل دولة حرية تقدير ما إذا كانت تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من جراء فرض الجزاءات أم لا. |
Elle a également déclaré qu'il était urgent d'aider les États touchés à surmonter les difficultés économiques particulières qu'ils connaissent du fait de l'application des sanctions imposées contre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | وفي الوقت نفسه سلﱠمت الجمعية بالحاجة الملحة إلى مساعدة الدول في التغلب على مشاكلها الاقتصادية الخاصة الناجمة عن تنفيذ الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. |
À cette session, l'Assemblée a considéré qu'il était urgent d'aider les États touchés à surmonter les difficultés économiques particulières qu'ils connaissaient du fait de l'application des sanctions imposées contre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) (résolution 48/210). | UN | وفي تلك الدورة، سلمت الجمعية بالحاجة المُلحة إلى مساعدة الدول للتغلب على مشاكلها الاقتصادية الخاصة الناجمة عن تنفيذ الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( )القرار ٤٨/٢١٠(. |
Plusieurs délégations ont constaté que, depuis 2003, aucun État Membre ne s'était adressé à un Comité des sanctions en raison des difficultés économiques particulières que lui aurait causées l'application de sanctions, ainsi que l'a confirmé le Secrétaire général dans le rapport susmentionné. | UN | 25 - ولاحظت عدة وفود أن الدول الأعضاء لم تتصل، منذ عام 2003، بأي من لجان الجزاءات فيما يتعلق بمشاكل اقتصادية خاصة ناجمة عن تطبيق الجزاءات على نحو ما أكده تقرير الأمين العام المشار إليه أعلاه. |
À cet égard, le Comité recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des enfants issus de familles pauvres et des enfants originaires de régions en proie à des difficultés économiques particulières. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بأن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لحالة أطفال الأسر الفقيرة وأطفال المناطق التي تعاني من صعوبات اقتصادية خاصة. |
Se prévalant du droit qui lui est conféré par l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, le Gouvernement bulgare a demandé que le Conseil de sécurité étudie les moyens de parer aux difficultés économiques particulières de la Bulgarie. | UN | واستنادا للحق الذي تنص عليه المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، طلبت الحكومة البلغارية أن ينظر مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة في مسألة معالجة المشاكل الاقتصادية التي يواجهها البلد. |
Au cours de la période d'application des résolutions susmentionnées, plusieurs Etats Membres ont envoyé des communications dans lesquelles ils faisaient référence aux difficultés économiques particulières qu'ils rencontraient de ce fait, ainsi qu'à l'Article 50 de la Charte. | UN | وفي سياق تطبيق هذين القرارين، قدمت عدة دول أعضاء رسائل أشارت فيها الى الصعوبات الاقتصادية الخاصة التي واجهتها نتيجة لتنفيذ هذين القرارين، كما أشارت الى المادة ٥٠ من الميثاق. |
Les États tiers qui pourraient être vulnérables et ceux qui sont effectivement touchés devraient avoir le droit, à tous les stades du processus et conformément aux dispositions de l’Article 50 de la Charte, de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution des difficultés économiques particulières qu’entraîne pour eux l’application de mesures préventives ou coercitives. | UN | ٢٥ - وفي جميع المراحل، ينبغي أن يكون في مقدور الدول الثالثة المحتمل تضررها أو المتضررة فعلا ممارسة حقها، المنصوص عليه في المادة ٥٠ من الميثاق، في استشارة مجلس اﻷمن بشأن إيجاد حل لمشاكلها الاقتصادية الخاصة الناجمة عن تطبيق التدابير الوقائية وتدابير اﻹنفاذ. |
Au cours de la période examinée, et à nouveau conformément au passage du Conseil de sécurité des sanctions économiques globales à des sanctions ciblées, aucun État Membre ne s'est adressé à un Comité des sanctions en raison de difficultés économiques particulières que lui aurait causées l'application de sanctions. | UN | 6 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، وتماشيا مرة أخرى مع تحول مجلس الأمن من فرض الجزاءات الاقتصادية الشاملة إلى فرض الجزاءات المحددة الهدف، لم تتصل الدول الأعضاء بأي من لجان الجزاءات بشأن مشاكل اقتصادية معينة ناجمة عن تطبيق الجزاءات. |
Le Comité a aussi recommandé que des dispositions soient prises en vue de procéder à une évaluation détaillée des difficultés économiques particulières de la Jordanie et de proposer des solutions appropriées; il a d'autre part recommandé de mobiliser une assistance internationale et d'en assurer la coordination. | UN | كما أوصت اللجنة بتدابير للمتابعة للاضطلاع بتقييم كامل للمشاكل الاقتصادية الخاصة لﻷردن، مشفوعا بمقترحات حول السبل الملائمة لعلاجها، فضلا عن تعبئة وتنسيق المساعدة الدولية. |