Aussi, en dépit des difficultés financières auxquelles le Secrétariat se heurte, faut-il envisager d'en reprendre la publication en temps utile. | UN | وعليه، ورغم الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمانة العامة، فإنه ينبغي النظر في إمكانية استئناف إصدارهما في مواعيد منتظمة. |
Le Comité a exprimé sa préoccupation au sujet des difficultés financières auxquelles est confronté le Centre. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء موضوع الصعوبات المالية التي يواجهها المركز. |
C'est là que se trouve l'origine des difficultés financières auxquelles se heurte l'Organisation, et non la méthode utilisée pour l'établissement du barème. | UN | وقال إن ذلك التخلف، وليس منهجية إعداد جدول الأنصبة، هو السبب في الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة. |
Les difficultés financières auxquelles l'Organisation est confrontée limitent très sévèrement son rôle toujours croissant dans les affaires mondiales d'aujourd'hui. | UN | وتتسبب المصاعب المالية التي تواجه المنظمة في قيــود شديدة على الدور المتزايد باستمرار في شؤون العالــم اليوم. |
Certains membres cependant ont pris note des difficultés financières auxquelles se heurtent les opérations de maintien de la paix en raison du paiement tardif ou du non-paiement des contributions mises en recouvrement au titre des opérations de maintien de la paix et estimé que les pays fournissant des contingents ne pourraient être remboursés rapidement que si les ressources financières nécessaires à cette fin étaient disponibles. | UN | وأشار بعض الأعضاء، مع ذلك، إلى الحالة المالية الصعبة التي تواجهها عمليات حفظ السلام نتيجة التأخر في سداد الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام أو عدم سدادها واعتبروا أن سداد التكاليف المبكر للبلدان المساهمة بقوات لا يمكن تنفيذه إلا إذا توافرت الموارد المالية اللازمة لذلك. |
Le Président a également souligné que le Sous-Comité juridique était parvenu à réaliser de manière régulière des économies importantes dans ce domaine, face aux difficultés financières auxquelles était confrontée l'Organisation. | UN | كما استرعى الرئيس الانتباه إلى أن اللجنة الفرعية القانونية أمكنها تحقيق وفورات فعلية ومستمرة في ذلك المجال، على الرغم من المعوقات المالية التي تواجهها الأمم المتحدة. |
21. Le Comité recommande que l'État partie étudie de manière plus approfondie la situation de pauvreté dans laquelle se trouvent les familles monoparentales, les couples avec enfants, les étudiants, les agriculteurs et les retraités handicapés, en vue de les arracher aux difficultés financières auxquelles ils sont confrontés. | UN | 21- وتوصي اللجنة بأن تدرس الدولة الطرف بمزيد من التعمق حالة الفقر فيما يتصل بالأسر وحيدة العائل، والأزواج بدون أطفال، والطلاب، والمزارعين، والمتقاعدين العجَّز، بغية إخراجهم من صعوباتهم المالية الراهنة. |
L'observateur a souligné que l'Institut était disposé à aider les États membres qui en feraient la demande dans divers domaines relatifs à la prévention et la justice pénale, mais il a fait observer par ailleurs que les difficultés financières auxquelles l'Institut était confronté l'empêchaient d'être une source d'assistance pour la région. | UN | وأكد المراقب استعداد المعهد لتقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في مختلف مجالات منع الجريمة والعدالة الجنائية، لكنه لاحظ في الوقت ذاته أن الضائقة المالية التي يشكو منها المعهد تشكل عقبة تعرقل قدرته على أن يكون موردا للمنطقة. |
Notant les difficultés financières auxquelles se trouvent confrontés de nombreux États Membres pour mettre en place des infrastructures de données géospatiales nationales de base, | UN | إذ يلاحظ الصعوبات المالية التي تواجه كثير من الدول الأعضاء لدى إعداد هيكل أساسي للبيانات المكانية الوطنية، |
Malgré les difficultés financières auxquelles les membres du Comité sont confrontés, un effort particulier leur est demandé dans le sens d'une contribution au Fonds d'affectation spéciale du Comité; | UN | ورغم الصعوبات المالية التي يواجهها أعضاء اللجنة فمن المطلوب منهم بذل جهد خاص من أجل التبرع للصندوق الاستئماني للجنة؛ |
Il note que si des chiffres avaient été mentionnés dans la présentation de M. Boisard, les États Membres seraient mieux informés des difficultés financières auxquelles l'Institut doit faire face. | UN | ولاحظ أنه لو تضمن عرض السيد بويسارد أرقاما لكان تكوﱠن لدى الدول اﻷعضاء فكرة أشمل عن الصعوبات المالية التي تواجه المعهد. |
Il a toutefois attiré l'attention du Comité sur les difficultés financières auxquelles elle fait face dans la mise en œuvre de cette recommandation. | UN | وقد أثارت انتباه اللجنة مع ذلك إلى الصعوبات المالية التي تواجهها في تنفيذ هذه التوصية. |
Cependant des difficultés financières auxquelles s'est heurté le Haut-Commissariat ont repoussé à 2004 la mise en œuvre des activités initialement prévues en 2003. | UN | إلا أن الصعوبات المالية التي واجهتها المفوضية أخرت تنفيذ الأنشطة المقررة في الفترة من 2003 إلى 2004. |
Les difficultés financières auxquelles il doit faire face le restreignent dans l'action qu'il a entreprise pour réaliser son mandat, qui est de protéger les citoyens contre les mauvais traitements des autorités. | UN | وتؤثر الصعوبات المالية التي يجابهها المكتب تأثيرا كبيرا على جهوده الرامية إلى إنجاز ولايته المتمثلة في حماية المواطنين من تجاوزات السلطات العامة. |
Les difficultés financières auxquelles l'Office fait face ayant des répercussions défavorables sur les services qu'il peut fournir, les réfugiés dans leur ensemble éprouvent des inquiétudes quant à l'avenir de l'UNRWA et quant à l'attention que la communauté internationale porte au sort des réfugiés. | UN | وقال إن الصعوبات المالية التي تواجه الوكالة تؤثر سلبا في الخدمات التي تقدمها، كما أن اللاجئين يحدوهم القلق تجاه مستقبل الوكالة واستمرار اهتمام المجتمع الدولي بمحنتهم. |
49. Le Comité a souligné que tous les États Membres doivent payer leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans imposer de conditions, afin d'éviter les difficultés financières auxquelles se heurte l'Organisation. | UN | 49 - وشددت اللجنة على أنه ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المطلوب ودون فرض شروط، لتجنب الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة. |
Le Secrétaire général a raison de nous lancer un défi à nous, États Membres, pour que nous nous considérions mutuellement responsables des difficultés financières auxquelles l'Organisation est confrontée. | UN | والأمين العام على صواب إذ يتحدانا نحن الدول الأعضاء أن نتحمل معا مسؤولية المصاعب المالية التي تواجهها الأمم المتحدة. |
26. L'Union européenne est préoccupée par les difficultés financières auxquelles l'UNRWA continue de se heurter en dépit des mesures adoptées pour réduire les dépenses, mais elle note avec plaisir que l'Office a procédé à des réformes et à une restructuration afin d'atteindre les objectifs de son programme d'une manière plus soutenable et plus économique. | UN | ٢٦ - ومضت قائلة إن الحالة المالية الصعبة التي لا تزال اﻷونروا تواجهها رغم تدابير خفض النفقات هي مصدر قلق للاتحاد اﻷوروبي، ولكن من دواعي سرورها أن تلاحظ أن الوكالة قامت بتنفيذ إصلاحات، بما في ذلك إعادة الهيكلة، من أجل بلوغ أهدافها البرنامجية على نحو أكثر استدامة وأسلوب فعال من حيث التكلفة. |
Le Président a également souligné que le Sous-Comité juridique était parvenu à réaliser de manière régulière des économies importantes dans ce domaine, face aux difficultés financières auxquelles était confrontée l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما استرعى الرئيس الانتباه إلى أن اللجنة الفرعية القانونية أمكنها تحقيق وفور فعلية ومستمرة في ذلك المجال، على الرغم من المعوقات المالية التي تواجهها الأمم المتحدة. |
Le Comité recommande que l'État partie étudie de manière plus approfondie la situation de pauvreté dans laquelle se trouvent les familles monoparentales, les couples avec enfants, les étudiants, les agriculteurs et les retraités handicapés, en vue de les arracher aux difficultés financières auxquelles ils sont confrontés. | UN | 87- وتوصي اللجنة بأن تدرس الدولة الطرف بمزيد من التعمق حالة الفقر فيما يتصل بالأسر وحيدة الوالد، والأزواج الذين لا أطفال لهم، والطلاب، والمزارعين، والمتقاعدين العجَّز بغية انتشالهم من صعوباتهم المالية الراهنة. |