Il existe des difficultés juridiques concernant la définition des civils touchés par des conflits armés. | UN | وتوجد صعوبات قانونية تتعلق بتعريف المدنيين في النـزاعات المسلحة. |
63. Des difficultés juridiques, procédurales et techniques subsistent en ce qui concerne l'exécution des demandes de coopération judiciaire, notamment d'extradition. | UN | 63- ولا تزال هناك صعوبات قانونية وإجرائية وتقنية فيما يتعلق بتنفيذ طلبات التعاون القضائي، بما في ذلك تسليم المجرمين. |
Cette nouvelle condition posée par le Comité ne va pas sans poser des difficultés juridiques sérieuses. | UN | وهذا الشرط الجديد الذي فرضته اللجنة يثير صعوبات قانونية جدية. |
Elle doit contribuer à éliminer la discrimination dans les échanges internationaux et les difficultés juridiques qui affectent les pays en développement. | UN | وينبغي أن يعمل على إزالة التمييز في التجارة الدولية وإزالة الصعوبات القانونية التي تؤثر على البلدان النامية. |
Il demande également des informations sur les principales difficultés juridiques et pratiques que pose la protection des journalistes et demande si le Rapporteur spécial a coopéré avec les mécanismes régionaux des droits de l'homme à cet égard. | UN | وطلب أيضا الحصول على معلومات بشأن الصعوبات القانونية والعملية الرئيسية في حماية المواطنين القائمين بدور الصحفيين وسأل عما إذا كان المقرر الخاص يتعاون مع الآليات الإقليمية لحقوق الإنسان في هذا الصدد. |
Ce problème a donné lieu à différentes réactions des acteurs, notamment des gouvernements, mais la lutte contre la diffusion de propos haineux et de documents racistes sur l'Internet se heurte à diverses difficultés juridiques réglementaires, techniques, financières et pratiques. | UN | وإذا كان هذا المشكل قد أحدث ردوداً متنوعة من مختلف الأطراف المؤثرة، بما فيها الحكومات، فإن مكافحة نشر خطاب الكراهية والمواد العنصرية على الإنترنت تواجه عدداً من التحديات القانونية والتنظيمية والتقنية والمالية والعملية. |
Ils souffrent d'une pénurie de personnel qualifié et se heurtent à de difficultés juridiques, par exemple pour collecter l'information sur les cas de violence. | UN | وكانت المراكز تعاني من نقص في الموظفين المدربين وكانت تواجه تحديات قانونية من قبيل جمع الأدلة حول حالات إساءة المعاملة. |
Sur ce plan également, le paragraphe 8 soulève des difficultés juridiques. | UN | وفي هذا الصدد أيضا، تثير الفقرة 8 من القرار صعوبات قانونية. |
Sous cet aspect encore, le paragraphe 8 soulève des difficultés juridiques. | UN | وفي هذا الصدد أيضا، تثير الفقرة 8 من القرار صعوبات قانونية. |
Pour pouvoir trouver des solutions effectives aux problèmes que vous évoquez dans votre lettre, il faut absolument surmonter certaines difficultés juridiques et matérielles, avec le concours actif de tous les intéressés, et notamment des autorités compétentes du pays hôte. | UN | ولايجاد حلول عملية للمشاكل المجملة في رسالتكم، يجب التغلب على صعوبات قانونية وعملية معينة بمساعدة نشطة من جانب جميع المعنيين، بمن فيهم السلطات المختصة في البلد المضيف. |
Les juges ont enfin rejeté l'idée de l'absorption d'une partie du < < stock > > des affaires du Tribunal par la Cour pénale internationale, car cette mesure engendrerait de nombreuses difficultés juridiques et serait, en tout état de cause, tributaire de l'entrée en vigueur du Statut de Rome. | UN | وأخيرا، رفض القضاة فكرة إحالة جزء من مجموع القضايا المعروضة على المحكمة إلى المحكمة الجنائية الدولية، لأن ذلك سوف يتسبب في صعوبات قانونية عديدة وسيكون على كل حال مرهونا ببدء نفاذ نظام روما الأساسي. |
Il est aussi tout à fait justifié de réprimer le crime d’agression, mais le problème de la définition de l’agression posera des difficultés juridiques s’agissant de déterminer la responsabilité pénale individuelle. | UN | وقال إن هناك مبررا كافيا ﻹدراج جريمة العدوان، ولكن مشكلة تعريف العدوان ستثير صعوبات قانونية لدى تحديد المسؤولية الجنائية الفردية. |
Dans le cas particulier des redevances et formalités, il pourrait y avoir des difficultés juridiques à accepter une telle discrimination. | UN | وفي الحالة الخاصة المتعلقة بالرسوم والإجراءات الشكلية، قد توجد صعوبات قانونية في قبول التمييز ضد الشركاء التجاريين المنتمين إلى منطقة أخرى. |
18. M. ZAKHIA pense que la solution de Mme Chanet est la plus appropriée car elle permet de surmonter toutes les difficultés juridiques qui pourraient surgir. | UN | 18- السيد زاخيا رأى أن الحل الذي اقترحته السيدة شانيه هو الأنسب لأنه يسمح بتذليل جميع الصعوبات القانونية التي قد تنشأ. |
Ces organisations estimaient que les autres options entraîneraient toutes un traitement inégal du personnel et susciteraient les difficultés juridiques et administratives exposées ci-après. | UN | وارتأت هذه المنظمات أن جميع الخيارات اﻷخرى ستؤدي إلى معاملة الموظفين على نحو غير متكافئ وستترتب عليها الصعوبات القانونية واﻹدارية المبينة أدناه. |
Je m'abstiendrai donc d'entrer dans le détail des difficultés juridiques et politiques inhérentes à la question de l'adhésion à l'Union européenne, et à l'ambition que la partie chypriote grecque nourrit de longue date de transformer l'île en une colonie grecque. | UN | ومن ثم فإنني لن أستفيض في شرح الصعوبات القانونية والسياسية المرتبطة بمسألة الانضمام إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي والطموح القبرصي اليوناني منذ أمد طويل في تحويل الجزيرة إلى مستعمرة يونانية. |
B. difficultés juridiques rencontrées dans l'application du Protocole facultatif 116 56 | UN | باء - الصعوبات القانونية أمام تنفيذ البروتوكول الاختياري 116 60 |
B. difficultés juridiques rencontrées dans l'application | UN | باء- الصعوبات القانونية أمام تنفيذ البروتوكول الاختياري |
À l'aube d'une nouvelle décennie de la famille, nous devons donc continuer à unir nos efforts pour surmonter toutes les difficultés juridiques, politiques, économiques et sociales qui menacent la structure de la famille ou l'empêche à remplir sa noble mission. | UN | ولهذا، فإننا مطالبون في مستهل عقد جديد للأسرة بأن نواصل العمل معا من أجل التغلب على كافة الصعوبات القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تهدد كيان الأسرة أو تعوقها عن أداء رسالتها النبيلة. |
5. À la deuxième réunion, les participants ont traité des difficultés juridiques et politiques à surmonter pour parvenir à un accord sur des garanties négatives de sécurité. | UN | 5- وتناول اجتماع اليوم الثاني التحديات القانونية والسياسية التي يتعين التغلب عليها من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن الضمانات الأمنية السلبية. |
Le troisième programme vedette est mis en oeuvre en Afrique, avec trois objectifs : premièrement, la maîtrise des difficultés juridiques et économiques de la politique d'innovation, de façon à réduire les coûts sociaux du respect des obligations internationales. | UN | 68 - ويجري حاليا إعداد البرنامج الرائد الثالث في أفريقيا، وله ثلاثة أهداف. أما الهدف الأول فيتمثل في رفع التحديات القانونية والاقتصادية المترتبة على سياسة الابتكار بحيث يتم تقليل الأعباء الاجتماعية المترتبة على الامتثال للالتزامات الدولية. |
La Commission de la concurrence de la CARICOM (CCC) est chargée de s'occuper des pratiques anticompétitives transfrontières dans la Communauté, mais des difficultés juridiques et structurelles gênent son bon fonctionnement. | UN | وأسندت للجنة المنافسة التابعة للجماعة الكاريبية مهمة التعامل مع الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود في منطقة الجماعة الكاريبية. وثمة تحديات قانونية وهيكلية تعوق عمل هذه اللجنة بفعالية. |
L'article 13 posait des difficultés juridiques à divers pays, et la question devait être examinée plus avant. | UN | فالمادة 13 بصدد إثارة مصاعب قانونية تواجه بلداناً شتى والقضية بحاجة إلى مزيد من المناقشة. |