ويكيبيديا

    "difficultés liées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصعوبات الناجمة
        
    • التحديات المتعلقة
        
    • الصعوبات المتعلقة
        
    • الصعوبات المرتبطة
        
    • المصاعب
        
    • معوقات
        
    • التحديات التي يطرحها
        
    • التحديات المتصلة
        
    • التحديات المتمثلة
        
    • التحديات الناشئة
        
    • الصعوبات القائمة
        
    • صعوبات تتعلق
        
    • التحديات الناجمة
        
    • الصعاب
        
    • الصعوبات المواجهة
        
    Malheureusement, le procès de Seromba a été perturbé par certaines difficultés liées au retrait de son conseil principal et n'a donc pas pu être bouclé dans les délais prévus. UN وللأسف تأخر إنهاء محاكمة قضية سيرومبا بسبب الصعوبات الناجمة عن انسحاب المحامي الرئيسي.
    Il examinera également les difficultés liées à des secteurs particuliers, à l'environnement opérationnel ou à des droits ou groupes spécifiques. UN وسيتناول أيضاً التحديات التي تعترض سبيل قطاعات معينة، أو بيئات تشغيلية، أو التحديات المتعلقة بحقوق أو فئات معينة.
    En dehors des difficultés liées au processus complexe de transformation de l'économie en économie de marché, le problème de Tchernobyl reste un obstacle majeur au développement durable de notre pays. UN ففضلا عن الصعوبات المتعلقة بالعملية المعقدة المتمثلة في التحول إلى الاقتصاد السوقي، لا تزال مشكلة تشيرنوبيل عقبة ضخمة في سبيل تحقيق التنمية المستدامة في بلدنا.
    Des Parties ont souligné que les difficultés liées à la constitution de réseaux et à l'information constituent le principal obstacle réduisant l'efficacité des efforts déployés pour établir les communications nationales. UN وأكدت الأطراف أن الصعوبات المرتبطة بالربط الشبكي وبالمعلومات عوائق رئيسية أمام استدامة جهود إعداد البلاغات الوطنية.
    Cette longétivité n'est pas sans entraîner quelques difficultés liées à la dépendance et à l'isolement. UN ولا يخلو طول العمر هذا من بعض المصاعب المرتبطة بالاعتماد على الغير وبالعزلة.
    La Colombie et la République-Unie de Tanzanie font état de difficultés liées au financement et aux capacités ainsi que de moyens de surveillance insuffisants. UN وأبلغت جمهورية تنزانيا المتحدة وكولومبيا عن وجود معوقات للتمويل والقدرة على الصعيد الوطني ورصد فعلي سيئ.
    Les débats ont également porté sur les difficultés liées au rétrécissement de l'espace dont dispose la société civile. UN كما سلطت المناقشة الضوء على التحديات التي يطرحها تقلص الحيز المتاح للمجتمع المدني.
    Le Directeur régional a indiqué que des progrès substantiels avaient été enregistrés et s’est déclaré confiant que les difficultés liées à la hiérarchie administrative seront surmontées. UN وأفاد المدير اﻹقليمي أنه تم إحراز تقدم لا بأس به وأنه على ثقة من أن الصعوبات الناجمة عن الطابع العمودي سيتم التغلب عليها.
    Le Directeur régional a indiqué que des progrès substantiels avaient été enregistrés et s'est déclaré confiant que les difficultés liées à la hiérarchie administrative seront surmontées. UN وأفاد المدير اﻹقليمي أنه تم إحراز تقدم لا بأس به، وأنه على ثقة من أن الصعوبات الناجمة عن الطابع العمودي سيتم التغلب عليها.
    En outre, les difficultés liées à certains contextes, à des questions et des groupes de parties prenantes spécifiques seront également abordées. UN وعلاوة على ذلك، سيجري تناول التحديات المتعلقة بسياقات معينة ومسائل محددة وفئات معينة من أصحاب المصلحة.
    Dans un contexte d'expansion rapide des universités privées, les difficultés liées à l'assurance qualité et à la responsabilité subsistent. UN ومع التوسع السريع للجامعات الخاصة، لا تزال التحديات المتعلقة بضمان النوعية والمساءلة قائمة.
    Or, des difficultés liées à la passation des marchés ont retardé la livraison de bâtiments préfabriqués dans la zone de la Mission. UN إلا أنه، بالنظر إلى الصعوبات المتعلقة بعقود الشراء، تأخر توصيل المباني الجاهزة إلى منطقة البعثة.
    Le mécanisme de contrôle des importations et des exportations est en cours de réévaluation, ce qui permettra d'éviter les difficultés liées à la définition des articles soumis à déclaration. UN ويجرى حاليا إعادة تقييم آلية رصد الصادرات/الواردات بغية تفادي الصعوبات المتعلقة بتحديد البنود الخاضعة لﻹخطار.
    Nous sommes conscients des difficultés liées à la production antérieure de matières fissiles, mais nous pensons que les stocks devront être inclus dans le champ du traité. UN ورغم إدراكنا الصعوبات المرتبطة بإنتاج المواد الانشطارية في الماضي، فإننا نعتقد بضرورة إدراج المخزونات في هذه المعاهدة.
    Au début, il y a eu des difficultés liées à l'instabilité initiale du système. UN وقد ووجهت بعض المصاعب في البداية بسبب عدم استقرار النظام في بدايته.
    Le Mozambique et l'Ouganda indiquent des difficultés liées aux capacités et à l'exécution. UN وتظهر أوغندا وموزامبيق وجود معوقات في القدرة والتنفيذ.
    Certaines délégations ont noté la diversité des expériences des États et des organisations internationales s'agissant du recours aux SMSP et de la réglementation de leurs activités, et ont fait valoir l'utilité des efforts de réglementation nationaux tout en évoquant les difficultés liées au caractère extraterritorial d'une grande partie des activités des SMSP. UN وأشارت بعض الوفود إلى مختلف تجارب الدول والمنظمات الدولية في التعاقد مع هذه الشركات وتنظيم أنشطتها، وسلطت الضوء على فائدة جهود التنظيم على المستوى المحلي، مشيرة في الوقت ذاته إلى التحديات التي يطرحها الطابع المتجاوز للحدود الإقليمية الذي يتسم به العديد من أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    Ils ont souligné les difficultés liées à la création d'un cadre juridique, et à la mise en place de programmes de formation et de renforcement des capacités des personnes appelées à travailler pour les autorités nationales désignées. UN وتم التشديد على جملة أمور منها التحديات المتصلة بوضع الإطار القانوني، والتدريب والقدرات البشرية لهذه السلطات.
    Une fois résolues les difficultés liées à l'établissement d'un plan applicable à l'ensemble du système, notamment les problèmes relatifs aux droits acquis des anciens membres du personnel ou des membres en fonction, le Comité mixte serait heureux qu'un débat s'instaure sur les différentes options. UN وبعد التغلب على التحديات المتمثلة في وضع خطة على نطاق المنظومة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالحقوق المكتسبة للموظفين العاملين والسابقين، فإن مجلس صندوق المعاشات سيرحب بمناقشة هذه الخيارات.
    Il a noté avec satisfaction les progrès accomplis par le Liban dans la protection des droits de l'homme, malgré les difficultés liées à la guerre. UN وأشادت بنغلاديش بجهود لبنان في حماية حقوق الإنسان رغم التحديات الناشئة عن الحرب.
    Les difficultés liées à l'immatriculation des enfants ont des conséquences fâcheuses s'agissant de les assurer contre la maladie et d'assurer leur instruction. UN وتترتب على الصعوبات القائمة في تسجيل اﻷطفال نتائج سلبية فيما يتعلق بالتأمين الصحي على اﻷطفال المعنيين وتعليمهم.
    Mon pays n'est pas le seul des Caraïbes à avoir rencontré des difficultés liées au commerce avec les États-Unis. UN إن بلدي ليس البلد الوحيد في منطقة البحر الكاريبي الذي يشهد صعوبات تتعلق بالتجارة مع الولايات المتحدة.
    Il identifie certaines difficultés liées à l'évolution du fonctionnement de ces commissions, dont la présentation est pertinente dans un tel document. UN ويحدد التقرير بعض التحديات الناجمة عن الاتجاهات التي يمكن تناولها على نحو مفيد في نص من هذا القبيل.
    Une fois de plus, cette équipe a fait état de plusieurs problèmes pratiques qui contrecarreraient ses efforts, notamment les difficultés liées à l'obtention de locaux. UN وأثار الفريق مرة أخرى عدة مشاكل عملية ادعى أنها تعوق جهوده، وقد شملت الصعاب المتعلقة باقتناء اﻷماكن.
    Ils ont souligné les difficultés liées à la montée de l'insécurité sur le terrain, qui restreignait considérablement leur champ d'action, et ont demandé de l'aide pour remédier à la situation. UN وركزا على الصعوبات المواجهة نتيجة ازدياد عدم الاستقرار في الميدان، مما ضيَّق نطاق عملياتهما إلى حد كبير، وطلبا الدعم لتحسين الوضع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد