Je suis pleinement conscient des difficultés que vous-même et le Conseil de sécurité rencontrez dans l'accomplissement des tâches confiées à la FORPRONU. | UN | وإني أدرك تمام الادراك الصعوبات التي تواجهونها أنتم ومجلس اﻷمن في تحقيق المهام المسندة الى قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Le Comité s'inquiète également des difficultés que pose l'enregistrement des décès néonatals. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الصعوبات التي تكتنف ضمان تسجيل الوفيات من المواليد. |
Le Comité s'inquiète également des difficultés que pose l'enregistrement des décès néo-natals. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الصعوبات التي تكتنف ضمان تسجيل الوفيات من المواليد. |
En dépit de toutes les difficultés que connaît le pays, le régime n'est pas prêt de s'effondrer. | UN | وبالرغم من جميع التحديات التي تواجه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن النظام ليس على وشك أن ينهار. |
Ces importantes fluctuations de la croissance constituent une des difficultés que rencontre le secteur. | UN | وتشكِّل تلك التقلبات الكبيرة في النمو أحد التحديات التي تواجه القطاع. |
difficultés que pose la réalisation des droits en matière de logement | UN | الصعوبات التي تُواجه في مجال الوفاء بالحق في السكن |
Le Tribunal est conscient des difficultés que cette situation pourrait créer au niveau de son fonctionnement. | UN | وتدرك المحكمة الصعوبات التي يمكن أن تثيرها هذه الحالة فيما يتعلق بتشغيل المحكمة. |
La portée de la protection juridique offerte par la Convention devrait donc être élargie, malgré les difficultés que pose cet élargissement. | UN | ثم قال إن نطاق الحماية القانونية المقدمة بمقتضى الاتفاقية ينبغي توسيعه، بالرغم من الصعوبات التي تكتنف ذلك. |
Nous sommes préoccupés par les difficultés que rencontrent les victimes de violence sexuelle et sexiste qui cherchent à ce que justice soit faite. | UN | ويساورنا القلق حيال الصعوبات التي يواجهها ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس في الحصول على العدالة. |
Il convient avec lui que les difficultés que connaissent certains de ces instituts proviennent essentiellement du fait que les Etats Membres versent leur quote-part de manière irrégulière. | UN | وهي تشاطره آراءه التي مفادها أن الصعوبات التي تواجه بعض هذه المعاهد مصدرها الرئيسي عدم انتظام دفع المساهمات من جانب الدول اﻷعضاء. |
Conscient des difficultés que connaît la nation cubaine à la suite de cet embargo, ma délégation voudrait manifester son appui à toute mesure que l'Assemblée générale souhaiterait prendre concernant la question à l'examen. | UN | ووفدي إذ يدرك الصعوبات التي تواجهها اﻷمة الكوبية نتيجة للحظر يود في هذا الظرف أن يقــدم تأييده ﻷي خطوة قد ترغب اﻷمم المتحدة في اتخاذهـا فيما يتصل بالمسألة قيد النظر. |
Il convient avec lui que les difficultés que connaissent certains de ces instituts proviennent essentiellement du fait que les États Membres versent leur quote-part de manière irrégulière. | UN | وهي تشاطره آراءه التي مفادها أن الصعوبات التي تواجه بعض هذه المعاهد مصدرها الرئيسي عدم انتظام دفع المساهمات من جانب الدول اﻷعضاء. |
Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
Les décideurs des pays en développement commencent à peine à examiner les difficultés que traversent les systèmes traditionnels de solidarité. | UN | وقد بدأ صناع السياسة في البلدان النامية لتوهم في معالجة التحديات التي تواجه نظم الدعم التقليدية. |
Pour chaque pas en avant que nous accomplissons, nous devons reculer de deux ou trois pas en raison des difficultés que nous rencontrons. | UN | ومقابل كل خطوة نخطوها إلى الأمام تعيدنا العديد من التحديات التي نواجهها خطوتين أو ثلاث خطوات إلى الوراء. |
Les participants ont examiné les obstacles qui empêchaient les TIC de contribuer à l'autonomisation, comme les difficultés que pouvaient rencontrer les personnes handicapées, âgées ou analphabètes, particulièrement parmi les filles et les femmes, et ont encouragé l'amélioration de l'accès collectif aux TIC. | UN | وناقش المنتدى التحديات التي تواجه التمكين عن طريق تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Nous n'entretenons cependant aucune illusion à propos des difficultés que nous rencontrerons dans la réalisation de ces objectifs. | UN | ومع ذلك، لا تساورنا أي أوهام حيال الصعوبة التي سنواجهها في بلوغ هذه الأهداف. |
Les crises de ce genre aggravent les difficultés que connaissent déjà des communautés largement homogènes et réduisent à néant les efforts des pays en développement. | UN | إذ أن مثل تلك الأزمات تزيد من شدة المصاعب التي تواجهها بالفعل المجتمعات المتجانسة بشكل عام، وتثبط جهود البلدان النامية. |
Le Tribunal est conscient des difficultés que cette situation est susceptible de créer au niveau de son fonctionnement. | UN | وتدرك المحكمة الصعاب التي قد تسببها هذه الحالة فيما يتعلق بأداء المحكمة لوظائفها. |
Ce contrat mettra tout particulièrement l'accent sur la protection des communautés en raison des difficultés que connaissent les membres des groupes non albanais du Kosovo. | UN | وسيشدد هذا العقد بصورة خاصة على حماية الطوائف من غير الطائفة الألبانية نظرا للحالة الصعبة التي يواجهها أفرادها. |
Elle indiquait avoir pleinement conscience des nombreuses difficultés que les titulaires de mandat éprouvaient pour s'acquitter de leurs fonctions. | UN | وقالت إنها تدرك تمام الإدراك ما يواجهه كثير من أصحاب الولايات من صعوبات في نهوضهم بالولايات المسندة إليهم. |
Il a encouragé les États Membres à travailler avec les jeunes pour les rendre autonomes dans toutes les sphères de la vie, par le biais de l'éducation et du renforcement des capacités, et à répondre aux difficultés que rencontrent les jeunes handicapés. | UN | وشجع الرئيس الدول الأعضاء على العمل جنبا إلى جنب مع الشباب من أجل تمكينهم في جميع مناحي الحياة من خلال التعليم وبناء المهارات، وعلى التصدي للتحديات التي تواجه الشباب ذوي الإعاقة. |
Les difficultés que comportent l'harmonisation et l'intégration des objectifs nationaux dans les stratégies régionales et sous-régionales sont devenues plus manifestes avec la mise en oeuvre de stratégies africaines ayant pour but l'intégration socio-économique du continent. | UN | " وقد ازداد وضوح التعقيدات التي ينطوي عليها تحقيق التساوق والتكامل بين اﻷهداف القطرية الفردية والاستراتيجيات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية مع بداية اﻷخذ باستراتيجيات افريقية ترمي الى تحقيق التكامل الاجتماعي - الاقتصادي للقارة. |
Au contraire, cette période nous a permis de saisir les épineuses difficultés que suscite une réforme du Conseil de sécurité. | UN | بل على العكس، ساعدتنا هذه اﻷعوام على أن ندرك جميعا مدى صعوبة وخطورة اﻵثار المترتبة على إصلاح مجلس اﻷمن. |
Quelques orateurs ont évoqué les difficultés que rencontraient les services de renseignement financier en matière de coopération internationale, notamment en raison du secret bancaire, du recours à des sociétés offshore et des problèmes d'échange d'informations avec d'autres services de renseignement financier. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى التحدِّيات التي تواجه هذه الوحدات في مجال التعاون الدولي، ومنها السرية المصرفية واستخدام شركات خارجية والصعوبات التي تكتنف تبادل المعلومات مع وحدات الاستخبارات المالية الأخرى. |
Ayant dû faire face directement à la réalité d'Hiroshima et Nagasaki, les Japonais connaissent les difficultés que rencontrent les personnes victimes d'une attaque nucléaire. | UN | إن شعب اليابان، من خلال الواقع الذي واجهه مباشرة في هيروشيما وناغازاكي، يعرف أصناف المشقة التي يتكبدها الناس عندما يتعرضون لهجوم نووي. |
Si l'on veut dégager un consensus, il faut élaborer une approche globale des difficultés que connaissent les différents éléments de la famille. | UN | فتوافق الآراء يمكن أن يتحقق إذا بذلت جهود لإيجاد نهج عالمي للتعامل مع المشكلات التي تؤثر على مختلف مكونات الأسرة. |
Le Gouvernement tchèque est conscient des difficultés que soulève la collecte de données sur les minorités nationales et l'origine ethnique car les informations de ce type sont jugées délicates. | UN | وحكومتها تدرك الصعوبات الناشئة عن جمع البيانات بشأن الأقليات القومية والأصل الإثني، إذ إن هذه المعلومات تعتبر حساسة. |
Les représentants du Secrétaire général l'ont informé des difficultés que la Division de la planification des programmes et du budget et de la comptabilité avait rencontrées en 1996 en raison de la charge de travail découlant des demandes formulées par l'Assemblée générale dans ses résolutions 50/214 et 50/215 datées du 23 décembre 1995. | UN | وأبلغ ممثلو اﻷمين العام اللجنة الاستشارية بالصعوبة التي واجهتها شعبة تخطيط البرامج والميزانية في عام ١٩٩٦ من جراء حجم العمل الناجم عن الطلبات المطلوبة بموجب قراري الجمعية العامة ٥٠/٢١٤ و ٥٠/٢١٥ المؤرخين ٢٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥. |