Une des grandes difficultés rencontrées est la différence des structures, des modes de fonctionnement et des contraintes liées aux pays. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في عملية التقييم في اختلاف الهياكل وأساليب العمل والقيود المفروضة داخل البلدان. |
difficultés rencontrées dans les campagnes Raréfaction des eaux de surface | UN | التحديات التي تواجه الواقع الريفي جفاف المسطحات المائية |
Le Comité demande à l'État partie de le tenir informé des mesures prises et des difficultés rencontrées dans la lutte contre la corruption. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم لها تقريراً عما تتخذه من تدابير وما تواجهه من صعوبات في مكافحة الفساد. |
Mais selon un autre point de vue, on aurait souhaité qu'il donne des indications plus complètes sur les difficultés rencontrées dans le cadre de ce processus. | UN | إلا أنه أشير أيضا إلى أنه كان من المتوقع إتاحة تقرير أكثر شمولا يبين ما صودف من صعوبات خلال الاضطلاع بهذه العملية. |
Il a en outre signalé que quelques sociétés ont fait état des difficultés rencontrées pour lever des fonds en faveur des activités locales de déminage. | UN | وتلاحظ زمبابوي كذلك أن بعض الشركات قد أبلغت عن صعوبة جمع الأموال في الوقت الحاضر من أجل إزالة الألغام محلياً. |
Il explique les difficultés rencontrées et les raisons pour lesquelles les efforts passés n'ont pas obtenu les résultats recherchés. | UN | وهو يشرح الصعوبات التي ووجهت واﻷسباب التي حالت دون تحقيق الجهود السابقة النتائج المرجوة. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé leur engagement envers Haïti et souligné que malgré les nombreuses difficultés rencontrées, des progrès avaient été accomplis. | UN | وأكد أعضاء المجلس من جديد التزامهم المستمر تجاه هايتي، وشددوا على أن هناك بعض التقدم رغم التحديات العديدة. |
Nouvelles difficultés rencontrées par les pays en développement sans littoral d'Amérique latine et mesures de soutien international | UN | التحديات الجديدة والناشئة التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية في أمريكا اللاتينية، وتدابير الدعم الدولي |
Face aux énormes difficultés rencontrées, la République démocratique populaire lao s'est félicitée de toute nouvelle offre de soutien. | UN | ونظراً لضخامة التحديات التي تواجهها جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، فإنها ترحب بأية عروض جديدة لتقديم الدعم. |
Il s'est dit satisfait des efforts du Gouvernement pour améliorer la situation des droits de l'homme dans tous les domaines, malgré les difficultés rencontrées. | UN | وأعربت عن تقديرها للحكومة على ما تبذله من جهود في سبيل تحسين حالة حقوق الإنسان في جميع المجالات على الرغم من التحديات. |
Il a sollicité des informations complémentaires sur les difficultés rencontrées pour assurer la pleine intégration de tous les groupes ethniques. | UN | وطلبت مزيدا من المعلومات عن التحديات التي تواجهها الدولة في سبيل الإدماج التام للمجموعات العرقية كافة. |
Le Comité demande à l'État partie de le tenir informé des mesures prises et des difficultés rencontrées dans la lutte contre la corruption. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم لها تقريراً عما تتخذه من تدابير وما تواجهه من صعوبات في مكافحة الفساد. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les difficultés rencontrées pour assurer le respect des droits des communautés autochtones. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء صعوبات ضمان احترام حقوق مجتمعات السكان الأصليين. |
Il a pris acte des difficultés rencontrées dans d'autres domaines, par exemple la pauvreté, la santé, l'éducation, les enfants des rues et le travail des enfants. | UN | ولاحظ وجود صعوبات في مجالات مكافحة الفقر، والصحة، والتعليم، وأطفال الشوارع، وعمل الأطفال. |
C'est ainsi que s'expliquaient en grande partie les difficultés rencontrées pour définir la qualité des services et l'absence d'indicateurs de qualité facilement mesurables. | UN | ويمكن عزو جزء كبير من انعدام الالتزام هذا الى صعوبة تحديد نوعية الخدمات والافتقار الى مؤشرات للنوعية يسهل قياسها. |
Le rapport évoque certaines difficultés rencontrées dans cette entreprise de plus en plus aventureuse, et les moyens utilisés pour y remédier. | UN | إن التقرير يحدد بعض الصعوبات التي ووجهت في هذه المهمة المتزايدة الصعوبة والجهود المبذولة من أجل التصدي لها. |
La partie marocaine avait néanmoins le sentiment que, malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. | UN | ومع ذلك، يرى الطرف المغربي، رغم جميع جوانب حسن النية المبداة، أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها. |
Divers experts ont signalé les difficultés rencontrées pour satisfaire aux prescriptions en matière d'emballage et d'étiquetage. | UN | كما تحدث عدد من الخبراء عن الصعوبات التي تواجه في استيفاء متطلبات التغليف ووضع العلامات. |
Elle expliquerait aussi certaines des difficultés rencontrées dans le cours des négociations sur le désarmement. | UN | كذلك يمكن لهذه السلسلة أن تفسر بعض الصعوبات التي تواجهها مفاوضات نزع السلاح. |
Lorsqu'une assistance se révèle nécessaire dans ce domaine, le Conseil peut offrir l'appui voulu pour surmonter les difficultés rencontrées. | UN | وإذا تبين أن تقديم المساعدة لازم في هذا الشأن، جاز للمجلس أن يعرض تدابير الدعم الضرورية لتذليل الصعوبات القائمة. |
En raison des difficultés rencontrées pour collecter des données fiables, l'accroissement de l'emploi peut dissimuler un sous-emploi. | UN | وبسبب مصاعب جمع البيانات التي يمكن الاعتماد عليها، فإن زيادة حجم العمالة قد يخفي حقيقة العمالة الناقصة. |
Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
En outre, les difficultés rencontrées dans l'accomplissement des tâches quotidiennes sont également incluses dans la mesure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن القياس أيضا الصعوبات المصادفة في المهام اليومية. |
Le Comité demande à l'État partie de le tenir informé des progrès accomplis et des difficultés rencontrées dans la lutte contre la corruption. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم تقرير عن التقدم المحرز والصعوبات التي تواجهها في مكافحة الفساد. |
La situation s'est quelque peu améliorée, mais le Secrétaire général et le Comité consultatif doivent faire davantage pour respecter ces délais et éviter ainsi les difficultés rencontrées lors des précédentes sessions. | UN | ورغم ما تحقق من تحسن في هذا الصدد، فإنه ينبغي للأمين العام وللجنة الاستشارية الحرص على احترام المواعيد النهائية بغية تجنب الصعوبات المعترضة في دورات سابقة. |
Cependant, en raison des difficultés rencontrées pour recruter des auditeurs qualifiés, la portée des audits réalisés a nécessairement été réduite en 2000. | UN | إلا أنه نظرا لصعوبة العثور على أشخاص مؤهلين، فقد تقلصت تغطية مراجعة الحسابات بالضرورة في عام 2000. |