ويكيبيديا

    "diffusées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تنشرها
        
    • التي ينشرها
        
    • التي تعممها
        
    • التي نشرتها
        
    • التي تبثها
        
    • تبثه
        
    • أوردتها
        
    • ببث
        
    • تقارير صحافية
        
    • ومتداولة على
        
    • وتنشرها
        
    • نشرها من
        
    • تذيعها
        
    • تعمم عن طريق
        
    • وتوزع من
        
    En effet, celles-ci s'avèrent régulièrement très différentes de celles diffusées par les bureaux nationaux de statistique, pour des raisons qui ne sont pas toujours évidentes. UN وتوجد مشكلة مزمنة تتمثل في أن تلك البيانات تختلف كثيرا عن البيانات التي تنشرها المكاتب الإحصائية الوطنية.
    On s'est félicité de l'utilité des informations diffusées par le Département sur le site Web de l'Organisation des Nations Unies. UN كما أُعرب عن التقدير لما تنطوي عليه المعلومات التي تنشرها الإدارة في موقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية من فائدة.
    Les informations concernant les situations d'urgence diffusées par le Service sont utiles aux gouvernements et aux organisations concernées. UN وتفيد معلومات الطوارئ التي ينشرها فرع تنسيق اﻹغاثة الحكومات والمنظمات المهتمة.
    On procédera à des enquêtes sur les besoins des utilisateurs et à des enquêtes de satisfaction pour évaluer périodiquement les effets des données diffusées par la Division et adapter le programme de collecte et de diffusion des données en conséquence. UN وسيستفاد من الدراسات الاستقصائية لاحتياجات المستعملين ومدى رضاهم في إعداد تقييم دوري لأثر البيانات التي تعممها الشعبة، ومواءمة عملية جمع البيانات وتعميمها وفقاً لذلك.
    Ces vérifications se sont appuyées sur les listes diffusées par les autorités françaises, américaines et Interpol. UN واستندت هذه التحقيقات إلى القوائم التي نشرتها السلطات الفرنسية والأمريكية وشبكة إنتربول.
    Les émissions sur la famille diffusées par les deux chaînes mettent l'accent sur la responsabilité et l'attention égales des deux parents envers leur famille, ainsi que sur l'égalité des chances dans les carrières professionnelles. UN وتؤكد البرامج العائلية التي تبثها القناتان التلفزيونيتان أن المسؤولية متساوية بين الرجال والنساء، وتوجَه تلك البرامج إلى الأبوين في العائلة، وتتحدث عن المساواة في الفرص في العمل المهني.
    Regrettant les effets néfastes des informations diffusées par les médias locaux qui incitent à la haine et à la violence raciales, UN وإذ تأسف لﻵثار الضارة الناجمة عما تبثه وسائط اﻹعلام الجماهيري المحلية من تقارير تثير الكراهية والعنف العنصريين،
    Selon les informations diffusées par les médias, environ 3 000 militaires français, dont des gendarmes, sont présents sur le territoire. UN ووفقا لتقارير أوردتها وسائط الإعلام، يوجد في الإقليم نحو 000 3 من الأفراد العسكريين الفرنسيين، من بينهم أفراد الدرك.
    On s'est félicité de l'utilité des informations diffusées par le Département sur le site Web de l'Organisation des Nations Unies. UN كما أُعرب عن التقدير لما تنطوي عليه المعلومات التي تنشرها الإدارة في موقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية من فائدة.
    Néanmoins, la teneur des informations diffusées par les médias demeure très violente et tendancieuse, ce qui atteste l'instabilité de la situation politique et continue de saper le tissu social du pays. UN ومع ذلك فإن مضمون التقارير التي تنشرها وسائط الإعلام ما زال مشحونا ومؤذيا للغاية، وهو يعكس الحالة السياسية غير المستقرة ويلحق مزيدا من الضرر بالنسيج الاجتماعي للبلد.
    Les travaux menés au titre du sous-programme porteront essentiellement sur la collecte de données statistiques nationales diffusées par les pays membres. UN وسيركز العمل في إطار البرنامج الفعلي على جمع البيانات الإحصائية الوطنية التي تنشرها البلدان الأعضاء.
    Il a été noté que les données diffusées par le WFS avaient de nombreuses applications. UN وأشير إلى وجود تطبيقات متعددة للبيانات التي تنشرها خدمة الإنترنت المصورة.
    La plateforme de données publiques offre une solution immatérielle à la question de savoir comment convertir aisément des fichiers Excel aux formats SDMX, améliorant ainsi l'accès aux données diffusées par les pays d'Afrique. UN وتوفر تلك المنظومة حلا سحابيا لمسألة كيفية تحويل ملفات إكسل بسهولة إلى صيغ مبادرة تبادل البيانات الإحصائية والوصفية، مما يزيد إتاحة البيانات التي تنشرها البلدان الأفريقية.
    iii) Augmentation du nombre de séries de données nationales diffusées par l'Office sur l'offre et la demande de drogue, la criminalité et la justice pénale UN ' 3` زيادة عدد مجموعات البيانات القطرية التي ينشرها المكتب مصنَّفة بحسب الطلب على المخدرات، وعرض المخدرات، والجريمة، والعدالة الجنائية
    iii) Nombre de séries de données nationales diffusées par l'ONUDC sur l'offre et la demande de drogue, la criminalité et la justice pénale UN `3` عدد سلاسل البيانات القُطرية التي ينشرها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة، مبوبة بحيث تُظهر بيانات كل من الطلب على المخدِّرات، وعرض المخدِّرات والجريمة، والعدالة الجنائية، على حدة
    ii) Nombre accru d'institutions qui prennent en considération les analyses et les suggestions de politique générale diffusées par la Commission par le biais de missions de coopération technique dans la formulation des politiques et des mesures macroéconomiques UN ' 2` زيادة عدد المؤسسات التي تنظر، عند صياغة سياساتها وتدابيرها المتعلقة بالاقتصاد الكلي، في اعتماد التحاليل وخيارات السياسة العامة التي تعممها اللجنة من خلال بعثات تعاونها التقني
    56. Les informations récentes diffusées par les médias selon lesquelles il existerait un projet secret qui pourrait, à première vue, avoir un rapport avec le programme d'armement nucléaire, appellent une enquête approfondie visant à en vérifier l'authenticité. UN ٥٦ - أما المعلومات التي نشرتها مؤخرا وسائط اﻹعلام والتي تشير الى وجود مشروع سري يمكن أن تكون له، حسب البوادر، علاقة ببرنامج اﻷسلحة النووية، فإنها تتطلب مزيدا من الدراسة للتحقق من صحتها.
    Certaines questions stratégiques relatives aux politiques, à la législation, à la participation, à l'affectation des ressources, aux valeurs sociales, aux mentalités collectives et aux images diffusées par les médias doivent impérativement être envisagées si l'on veut obtenir des changements fondamentaux et des progrès durables, au moyen d'activités de promotion et de mobilisation sociale. UN وتشكل بعض القضايا الاستراتيجية المتصلة بالسياسات والتشريعات والمشاركة وتخصيص الموارد والقيم الاجتماعية والمواقف المجتمعية والصور التي تبثها وسائط اﻹعلام شروطا ضرورية ﻹحداث تغيير جوهري وتقدم مستدام، وينبغي معالجتها عن طريق الدعوة والتعبئة الاجتماعية.
    Regrettant les effets néfastes des informations diffusées par les médias locaux qui incitent à la haine et à la violence raciales, UN وإذ تأسف لﻵثار الضارة الناجمة عما تبثه وسائط اﻹعلام الجماهيري المحلية من تقارير تثير الكراهية والعنف العنصريين،
    Selon les informations diffusées par les médias, 3 000 militaires français, dont des gendarmes, sont présents sur le territoire. UN ووفقا لتقارير أوردتها وسائط الإعلام، يوجد في الإقليم نحو 000 3 من الأفراد العسكريين من فرنسا، من بينهم أفراد الدرك.
    La chaîne nationale est la seule qui diffuse des programmes sur la culture, qui sont rares à la télévision, mais beaucoup d'informations culturelles sont diffusées par la radio nationale. UN وتنفرد محطة الإذاعة الوطنية ببث برامج ثقافية غنية بالمعلومات الثقافية وهذا الأمر نادر في التلفزيون.
    527. Une experte a fait observer que, selon diverses informations diffusées par les médias, le nombre d'enfants sans abri avait augmenté de façon alarmante en Fédération de Russie. Elle aimerait en connaître la raison et a demandé si le Gouvernement russe avait pris des mesures pour remédier à ce problème. UN ٥٢٧- علقت إحدى الخبيرات قائلة إن هناك تقارير صحافية مختلفة تفيد بحدوث زيادة مقلقة في عدد اﻷطفال المشردين في الاتحاد الروسي، واستفسرت عن سبب ذلك وعن التدابير التي اتخذتها الحكومة الروسية لمعالجة تلك المشكلة.
    Des informations préoccupantes fournies par la société civile et diffusées par les médias mettent en lumière la question de la sous-représentation des groupes juifs mizrahim dans l'enseignement supérieur, à des postes d'encadrement dans le milieu universitaire, et dans le domaine politique et judiciaire. UN وتُلقِي معلومات مثيرة للقلق مقدمة من المجتمع المدني ومتداولة على وسائل الإعلام الضوء على مسألة نقص تمثيل جماعات اليهود الشرقيين في التعليم العالي وسوق العمل الأكاديمي - الإداري وفي المجال السياسي/القضائي.
    Rapport du Secrétaire général sur les publications déjà parues et diffusées par le Département de l'information dans le domaine du développement UN تقرير اﻷمين العام عن المنشورات الحالية التي تصدرها وتنشرها إدارة شؤون اﻹعلام في مجال التنمية
    Nous condamnons toutes les formes de racisme et de discrimination diffusées par les nouvelles technologies de communication, dont l'Internet. UN وندين جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري التي يجري نشرها من خلال تكنولوجيا الاتصالات الجديدة بما فيها الإنترنت.
    - L'insuffisance des œuvres diffusées par les moyens de communication audiovisuels, faute de quotas exigés dans leurs programmes. UN - عدم كفاية الأعمال التي تذيعها وسائل الاتصالات السمعية والبصرية لعدم كفاية الوقت المخصص لها في البرامج.
    31. Les participants ont souhaité recevoir de nouvelles propositions d'activités interinstitutions en préparation du Sommet mondial et ont fait observer que les informations à ce sujet pourraient être diffusées par l'intermédiaire du Bureau des affaires spatiales. UN 31- ودعا الاجتماع إلى مزيد من الاقتراحات من أجل الأنشطة المشتركة بين الوكالات ذات الصلة بمؤتمر القمة العالمي وأشار إلى أن المعلومات الواردة يمكن أن تعمم عن طريق مكتب شؤون الفضاء الخارجي.
    La plupart des publications sont éditées et diffusées par des circuits commerciaux. UN ومعظم المنشورات تنقح وتوزع من خلال القنوات التجارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد