On constate malheureusement que les ressources qui leur sont affectées diminuent. | UN | بيد أنه يلاحظ مع اﻷسف أن الموارد التي خصصت لذلك تتناقص بشكل ملحوظ. |
Pour atténuer les changements climatiques, il est indispensable que les villes diminuent leur production de déchets et d'émissions et consomment moins d'énergie; | UN | ومن الأمور الحيوية في تخفيف تغير المناخ أن تقلل المدن من ناتجها من النفايات والانبعاثات وأن تستهلك قدر أقل من الطاقة؛ |
En effet, en limitant les effectifs des troupes entretenues et en réduisant les armements, les risques d'agression diminuent. | UN | والواقع أنه بتقليص أعداد القوات وتخفيض كميات الأسلحة تتضاءل مخاطر العدوان. |
Les superficies réservées à l'agriculture diminuent de plus en plus et les conditions pédologiques se sont dégradées. | UN | والأرض المخصصة للزراعة تتقلص وحالة التربة تسوء. |
Les effectifs des filles diminuent dès la 2e année de la scolarité et s'accentuent au cours élémentaire 1re année. | UN | لكن عدد الفتيات ينخفض منذ السنة الثانية من الدراسة وينخفض أكثر في السنة الأولى من التعليم الأوَّلي. |
Le Tchad avait accusé une baisse de ses recettes d'exportation de pétrole de plus de 50 % en 2009, mais sa dette était considérée comme viable et devant le rester au moins jusqu'à ce que les réserves de pétrole diminuent. | UN | فقد شهد البلد في عام 2009 انخفاضاً في عائدات صادرات النفط بنسبة تزيد على 50 في المائة، ولكن رئي أنه يمكن أن يتحمل ديونه ويُتوقع أن يبقى على هذه الحال حتى انخفاض احتياطات النفط على الأقل. |
Nous devons adopter la simple vérité selon laquelle les armes nucléaires diminuent la sécurité de tous les États, y compris ceux qui les possèdent. | UN | علينا أن نتبنّى حقيقة بسيطة وهي أن الأسلحة النووية تنتقص من أمن الدول كافة، بما فيها الدول الحائزة لها. |
De nombreuses promesses de contributions propres à apporter des ressources nouvelles et additionnelles au développement ont été faites, mais, comme l'a constaté le Secrétaire général, les ressources destinées au développement diminuent. | UN | لقد قطعت تعهدات عديدة بموارد جديدة وإضافية للتنمية، ولكن الموارد للتنمية، كما لاحظ اﻷمين العام، آخذة في التناقص. |
Parallèlement, nous constatons que les ressources disponibles diminuent par rapport aux besoins. | UN | إلا أن الموارد المتاحة تتناقص مقارنة بالمستوى اللازم. |
En même temps, leur volonté et leur capacité de prendre soin d'eux-mêmes diminuent. | UN | وفي ذات الوقت تتناقص رغبة الأشخاص في أن يعتمدوا على أنفسهم وتتناقص قدرتهم على ذلك. |
Cependant, il y a des signes prouvant que les choix liés au sexe diminuent légèrement. | UN | غير أن هناك دلائل على أن الإختيارات المرتبطة بنوع الجنس أخذت تتناقص بشكل طفيف. |
Les pratiques de production durables diminuent l'utilisation et l'épuisement des ressources tout en polluant moins. | UN | كما أن ممارسات الإنتاج المستدام تقلل من استخدام الموارد واستنفادها وهي أقل تلويثا للبيئة. |
Les femmes diminuent leur stress en partageant les perceptions, les sentiments et les stratégies. | UN | فالمرأة تقلل من الإجهاد عن طريق تشاطر التصورات والمشاعر والاستراتيجيات. |
Les antibiotiques diminuent la croissance des plantes et sont toxiques pour les organismes photoautotrophiques aquatiques. | UN | إن المضادات الحيوية تقلل من نمو النباتات وهى سُمية بالنسبة للكائنات المائية ذاتية التغذية الضوئية. |
Les taux d'abandon scolaire, en particulier dans les écoles élémentaires, diminuent. | UN | كما تتضاءل معدلات التسرب من المؤسسات التعليمية، لا سيما المدارس الابتدائية. |
Nous vivons dans un monde unique où les distances diminuent et les barrières disparaissent. | UN | إذ أننا إنما نعيش في عالم واحد تتقلص فيه المسافات وتزول الحواجز. |
Le recul de la mortalité tend à stimuler la fécondité car la durée de vie des couples et le taux de survie des enfants augmentent, tandis que la morbidité des mères et la stérilité diminuent. | UN | وأي انخفاض في الوفيات يزيد عموما من الخصوبة كلما ازداد عمر الزوجين وبقاء الطفل، بينما ينخفض إعتلال اﻷمهات والعقم. |
Ces contributions diminuent régulièrement depuis 2009. | UN | وشهدت المساهمات انخفاضاً مطرداً منذ عام 2009. |
Nous soulignons le fait que les appels à la transparence dans le domaine du désarmement ne diminuent en rien la sécurité des États-nations. | UN | ونؤكد على أن الدعوات إلى الشفافية في ميدان نزع السلاح لا تنتقص بالضرورة من أمن الدول القومية. |
Malheureusement, les ressources destinées à ces activités diminuent chaque jour davantage. | UN | ومن أسف أن الموارد التي يجري تخصيصها لهذه اﻷنشطة آخذة في التناقص شيئا فشيئا. |
Les routes ainsi construites conduisent au marché ou au dispensaire; les étangs de pisciculture offrent des occasions de revenus; les parcelles boisées communautaires diminuent la corvée de bois des femmes et préservent des ressources naturelles. | UN | فالطرق توصل إلى اﻷسواق والعيادات؛ وأحواض السمك توفر فرصا مدرة للدخل؛ والحراج المجتمعية تُقلل من عبء عمل المرأة، وتحفظ الموارد الطبيعية. |
Par conséquent, les montants impayés diminuent peu à peu. | UN | وبالتالي، فإن المبالغ المتبقية آخذة في الانخفاض بشكل مطرد. |
Mais ces affirmations et d'autres assertions ridicules ne diminuent en rien les souffrances que le Gouvernement cubain inflige à son peuple. | UN | ولكن هـذه الادعــاءات السخيفــة وغيرهــا لا تخفف شيئا من المعاناة التي ألحقتها الحكومة الكوبية بشعبها. |
Les niveaux de production et de revenu dans les économies en transition d'Europe de l'Est diminuent fortement en raison des difficultés suscitées par le passage à l'économie de marché. | UN | وأخذت مستويات الناتج والدخل في الاقتصادات المارة بمرحلة الانتقال في أوروبا الشرقية تهبط بشدة بسبب صعوبات مرحلة الانتقال. |
Pendant la distillation, les taux de mercure diminuent dans les fractions de pétrole brut aux températures les plus élevées. | UN | وفي مرحلة التقطير، تتراجع مستويات الزئبق في عمليات تفرقة النفط الخام المنجزة في حرارة مرتفعة. |
Cette situation prévaut alors que le niveau de la production alimentaire et les réserves mondiales diminuent par rapport à la croissance démographique. | UN | ويحدث كل هذا في الوقت الذي يتناقص فيه إنتاج الغذاء وتتناقص فيه احتياطيات الغذاء في مواجهة النمو السكاني. |
Le taux d'incidence, ainsi que le taux de mortalité liée au VIH/sida diminuent en République de Serbie. | UN | ويتناقص معدل حدوث المرض، وكذلك معدل الإصابات بفيروس نقص المناعة البشري/وفيات الإيدز في جمهورية صربيا. |