Nous attendons avec intérêt la conférence diplomatique qui doit examiner le projet de convention l'année prochaine. | UN | ونحـن نتطلع إلى المؤتمر الدبلوماسي الذي سينظر في مشروع الاتفاقية في العام المقبل. |
Chef de la délégation néo-zélandaise à deux des sessions de la Conférence diplomatique qui a élaboré les protocoles additionnels de 1977 aux Conventions de Genève | UN | رئيس وفد نيوزيلندا في اثنتين من دورات المؤتمر الدبلوماسي الذي أَعد بروتوكولات عام 1977 الإضافية لاتفاقيات جنيف. |
Il soumet à la signature du Greffier toute la correspondance dans les affaires pendantes et, plus généralement, la correspondance diplomatique qui a trait à l'application du Statut ou du Règlement de la Cour. | UN | وتقوم بإعداد جميع المراسلات المتصلة بالقضايا المعلقة، وبصفة أعم، تقوم بإعداد المراسلات الدبلوماسية ذات الصلة بتطبيق النظام الأساسي للمحكمة أو لائحتها، لكي يقوم رئيس قلم المحكمة بالتوقيع عليها. |
Il soumet également à la signature du greffier toute la correspondance dans les affaires pendantes et, plus généralement, la correspondance diplomatique qui a trait à l'application du Statut ou du Règlement de la Cour. | UN | وتقوم كذلك بإعداد جميع المراسلات المتصلة بالقضايا قيد النظر فيها، وبصفة أعم، المراسلات الدبلوماسية ذات الصلة بتطبيق النظام الأساسي للمحكمة أو لائحتها، لكي يقوم رئيس قلم المحكمة بالتوقيع عليها. |
Je suis sûr que la Conférence bénéficiera beaucoup du savoir-faire diplomatique qui est traditionnellement reconnu aux représentants de son pays. | UN | وإنني واثق من أن المؤتمر سيفيد كثيرا من المهارات الدبلوماسية التي يتحلى بها عادة ممثلو بلدها. |
En conséquence, la délégation iranienne estime que le moment est venu de convoquer une conférence diplomatique qui serait chargée d'adopter une convention internationale sur la responsabilité de l'État. | UN | وبناء على ذلك، يعتقد وفده أن الوقت قد حان لعقد مؤتمر دبلوماسي يعتمد اتفاقية دولية بشأن مسؤولية الدول. |
Elle a en outre exprimé le souhait que les droits de l'enfant et les recommandations du Comité à cet égard seraient pris en considération lors de la Conférence diplomatique qui aurait lieu en juin 1998 à Rome sur la création d'une cour criminelle internationale et l'adoption de son statut. | UN | كما أعربت عن اﻷمل في الاسترشاد بحقوق الطفل وبتوصيات اللجنة في الجهود التي ستبذل في المؤتمر الدبلوماسي المقرر عقده في حزيران/يونيه ٨٩٩١ في روما لاقامة المحكمة الجنائية الدولية وإقرار نظامها اﻷساسي. |
En 1985, représentant de l'Uruguay à la Conférence diplomatique, qui a adopté la Convention de La Haye sur la loi applicable aux ventes à caractère international d'objets mobiliers corporels. | UN | في عام ١٩٨٥، اشترك الاستاذ أوبرتي، كمندوب ﻷوروغواي، في المؤتمر الدبلوماسي الذي اعتمدت فيه اتفاقية لاهاي لعام ١٩٨٦ بشأن القانون المطبق على عقود البيع الدولي للبضائع. |
À cet égard, nous nous félicitons des résultats obtenus lors de la Conférence diplomatique qui s'est récemment tenue à Oslo. | UN | وفي هذا الصدد نرحب بالنتائج التي أحرزت في مؤتمر أوسلو الدبلوماسي الذي انعقد مؤخرا. |
La Conférence de Bruxelles marque une étape importante avant la Conférence diplomatique qui s'ouvrira à Oslo le 1er septembre prochain. | UN | ومؤتمر بروكسل يمثل خطوة هامة نحو المؤتمر الدبلوماسي الذي سيبدأ في أوسلو في اﻷول من شهر أيلول/سبتمبر المقبل. |
Réitérant son offre d'accueillir la conférence diplomatique qui sera chargée d'adopter le statut, le Gouvernement italien est prêt à prendre toutes les mesures voulues pour en assurer le succès et souhaite que l'on choisisse d'ores et déjà le mois où elle se tiendra. | UN | وتعيد تأكيد عرضها استضافة المؤتمر الدبلوماسي الذي سيعنى باعتماد النظام اﻷساسي، وأعلن أن الحكومة اﻹيطالية مستعدة لاتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان نجاحه وتأمل أن يتم من اﻵن اختيار شهر انعقاده. |
L'année dernière, l'Irlande a été fière d'accueillir la conférence diplomatique qui a adopté la Convention sur les armes à sous-munitions, accord historique visant à interdire la production et l'utilisation de ces armes extrêmement destructrices. | UN | وفي العام الماضي، شعرت أيرلندا بالفخر لاستضافتها المؤتمر الدبلوماسي الذي اعتمد اتفاقية الذخائر العنقودية، وهو اتفاق تاريخي يرمي إلى حظر إنتاج واستعمال هذه الأسلحة المدمِّرة للغاية. |
La conférence diplomatique qui doit se tenir l'an prochain doit aboutir à un traité qui mettra en place les normes internationales communes les plus strictes en matière de transfert des armes classiques. | UN | ويجب أن يتمخض المؤتمر الدبلوماسي الذي سيعقد في العام القادم عن معاهدة ترسي أعلى المعايير الدولية المشتركة الممكنة لعمليات نقل الأسلحة التقليدية. |
Il soumet également à la signature du Greffier toute la correspondance dans les affaires pendantes et, plus généralement, la correspondance diplomatique qui a trait à l'application du Statut ou du Règlement de la Cour. | UN | وتقوم كذلك بإعداد جميع المراسلات المتصلة بالقضايا العالقة، وبصفة أعم، تقوم بإعداد المراسلات الدبلوماسية ذات الصلة بتطبيق النظام الأساسي للمحكمة أو لائحتها، لكي يقوم رئيس قلم المحكمة بالتوقيع عليها. |
Il soumet également à la signature du Greffier toute la correspondance dans les affaires pendantes et, plus généralement, la correspondance diplomatique qui a trait à l'application du Statut ou du Règlement de la Cour. | UN | وتقوم كذلك بإعداد جميع المراسلات المتصلة بالقضايا المعلقة، وبصفة أعم، تقوم بإعداد المراسلات الدبلوماسية ذات الصلة بتطبيق النظام الأساسي للمحكمة أو لائحتها، لكي يقوم رئيس قلم المحكمة بالتوقيع عليها. |
Il soumet également à la signature du greffier toute la correspondance dans les affaires pendantes et, plus généralement, la correspondance diplomatique qui a trait à l'application du Statut ou du Règlement de la Cour. | UN | وتقوم كذلك بإعداد جميع المراسلات المتصلة بالقضايا العالقة، وبصفة أعم، تقوم بإعداد المراسلات الدبلوماسية ذات الصلة بتطبيق النظام الأساسي للمحكمة أو لائحتها، لكي يقوم رئيس قلم المحكمة بالتوقيع عليها. |
Toute initiative politique ou diplomatique qui ne tiendrait pas compte de cette vérité fondamentale ne pourrait qu'engendrer méfiance et déception chez l'écrasante majorité des États Membres non dotés d'armes nucléaires. | UN | وجميع السياسات العامة والجهود الدبلوماسية التي تتجاهل تلك الحقيقة الأساسية ستقابل لا محالة بالريبة والإحباط من لدن الغالبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Celle-ci ne devrait se pencher que sur les aspects strictement techniques de la notion de protection diplomatique qui sont déjà réglementés par les traités et les lois en vigueur. | UN | وينبغي للجنة أن تقتصر على الجوانب التقنية البحتة لمفهوم الحماية الدبلوماسية التي تحكمها بالفعل المعاهدات والقوانين السارية. |
Le paragraphe 1 de l'article 1er doit refléter les éléments fondamentaux du principe de la protection diplomatique, qui sont largement acceptés par les États et font déjà parties du droit international coutumier. | UN | وقالت إن الفقرة 1 من مشروع المادة 1 ينبغي أن تعكس أساسيات مبدأ الحماية الدبلوماسية التي لقيت قبولا واسعا بين الدول والتي تؤلف بالفعل جزءا من القانون الدولي العرفي. |
Compte tenu de ces considérations, la délégation grecque serait disposée à appuyer la convocation d'une conférence diplomatique qui serait chargée d'adopter les articles sous la forme d'une convention internationale. | UN | ويعتزم وفدها، الذي يأخذ هذه الاعتبارات في الحسبان، تأييد عقد مؤتمر دبلوماسي لاعتماد هذه المواد في شكل اتفاقية دولية. |
Le Comité doit maintenant s'atteler à la préparation d'une conférence diplomatique qui adoptera le statut de la cour. | UN | وعليها أن تنتقل اﻵن إلى اﻹعداد لمؤتمر دبلوماسي لاعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة. |
La Nouvelle-Zélande réaffirme son souhait fervent de voir une issue satisfaisante à la conférence diplomatique qui se tiendra en juillet 2012 et l'adoption d'un traité global et solide sur le commerce des armes classiques. | UN | تود نيوزيلندا أن تعيد تأكيد تأييدها القوي جدا للخروج بنتيجة مرضية في المؤتمر الدبلوماسي المقرر عقده في تموز/يوليه 2012 ولاعتماد معاهدة شاملة قوية تنظم التجارة الدولية في الأسلحة التقليدية. |
Le paragraphe 1 devrait énoncer les fondements du principe de la protection diplomatique qui sont largement acceptés par les États et font déjà partie du droit international coutumier. | UN | وينبغي أن تعكس الفقرة 1 الأسس التي يقوم عليها مبدأ الحماية الدبلوماسية والتي تحظى بقبول الدول على نطاق واسع والتي تشكل فعلا جزءا من القانون العرفي الدولي. |
Il est évident que les terroristes auteurs de cette atrocité visant le corps diplomatique, qui est protégé par le droit international, ont été inspirés par un extrémisme et une violence aveugle ne connaissant aucune limite. | UN | ومن الواضح أن الإرهابيين الذين ارتكبوا هذا العمل الفظيع كان محركهم هو التطرف وعنف أعمى لا حدود له، موجه ضد أعضاء السلك الدبلوماسي الذين يوفر القانون الدبلوماسي الحماية لهم. |