ويكيبيديا

    "diplomatiques et politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدبلوماسية والسياسية
        
    • دبلوماسية وسياسية
        
    • الدبلوماسي والسياسي
        
    • السياسية والدبلوماسية
        
    • والدبلوماسية والسياسية
        
    Nous devons employer tous les moyens diplomatiques et politiques à notre disposition pour corriger cette situation. UN وعلينا أن نستخدم كل الوسائل الدبلوماسية والسياسية المتاحة لنا لمواجهة هذا الموقف.
    Il est impératif que la communauté internationale consolide et mette en synergie ses efforts diplomatiques et politiques pour régler les causes sous-jacentes d'un conflit de cette nature. UN ولا بد من أن ينسق المجتمع الدولي جهوده الدبلوماسية والسياسية ويوطدها لمعالجة الأسباب الكامنة لصراع من هذا القبيل.
    On peut empêcher les bonds en arrière que subit le régime seulement en recourant aux mécanismes diplomatiques et politiques des Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité. UN ولا يمكن منع الانتكاسات في النظام إلا من خلال الآليات الدبلوماسية والسياسية للأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن؛
    Une bonne combinaison de moyens diplomatiques et politiques et d'assistance suffirait pour éviter de futures catastrophes humanitaires. UN وينبغـي لمجموعة يشكلها خبراء في مجـالات دبلوماسية وسياسية وعونيـة أن تكون كافية لمنع الكوارث الإنسانية.
    Nombreux sont les avis consultatifs qui ont eu, par le passé, des incidences diplomatiques et politiques non négligeables. UN وكان للعديد من الفتاوى فيما مضى آثار دبلوماسية وسياسية لا يمكن اعتبارها طفيفة.
    Les Nations Unies et les gouvernements individuels doivent faire plus pour exercer des pressions diplomatiques et politiques sur ceux qui font obstacle à la tenue d'un référendum d'autodétermination au Sahara occidental. UN وعلى الأمم المتحدة وفرادى الحكومات كل على حدة بذل مزيد من الجهود لممارسة الضغط الدبلوماسي والسياسي على أولئك الذين يعرقلون إجراء استفتاء بشأن تقرير المصير في الصحراء الغربية.
    Au contraire, ils sont un obstacle aux solutions diplomatiques et politiques et ont une incidence négative sur la paix et la sécurité du monde. UN بل إنها تعرقل الحلول السياسية والدبلوماسية ولها أثر سلبي على السلام والأمن في العالم.
    Les chefs de mission, agissant au nom du Représentant spécial, assureront les négociations diplomatiques et politiques requises pour que l'opération placée sous leurs ordres puisse remplir son mandat et coordonneront l'élément militaire et l'élément civil de cette dernière. UN ويضطلع رئيس البعثة، نيابة عن الممثل الخاص، بالمسؤولية عن المفاوضات الدبلوماسية والسياسية اللازمة لتنفيذ الولاية التي تضطلع بها عمليته، وعن التنسيق بين العنصرين العسكري والمدني للبعثة.
    Et enfin, le dénuement socioéconomique, si on n'y remédie pas d'urgence, pourrait très bien saper les acquis diplomatiques et politiques obtenus jusqu'ici. UN وأخيرا تأتي مسألة الحرمان الاقتصادي والاجتماعي، وهي مشكلة إذا لم تعالج على نحو عاجل، فإنها يمكن أن تقوض المكاسب الدبلوماسية والسياسية التي تتحقق.
    À cet égard, le Conseil s’est associé à l’appel adressé par le Secrétaire général à tous ceux qui sont susceptibles d’avoir de l’influence sur les parties afghanes, pour qu’ils intensifient les pressions, notamment diplomatiques et politiques, en faveur de la reprise des négociations; et a demandé aux États limitrophes de s’abstenir de fournir des armes aux factions afghanes. UN وأعرب في هذا الصدد عن تأييده إلى النداء الذي دعا فيه اﻷمين العام جميع الذين قد يكون لهم تأثير على اﻷطراف اﻷفغانية إلى تكثيف الضغوط الدبلوماسية والسياسية وغير ذلك من أشكال الضغوط حتى تستأنف عملية المفاوضات ودعا فيه الدول المجاورة إلى الامتناع عن تزويد الفصائل اﻷفغانية باﻷسلحة.
    De 1988 à l'institution d'une procédure arbitrale en 2013, toutes les voies diplomatiques et politiques bilatérales ont été épuisées à la recherche d'un règlement négocié des différends maritimes. UN وفي الفترة من عام 1988 وحتى تحديد إجراءات التحكيم في عام 2013، استنفدت جميع السبل الدبلوماسية والسياسية الثنائية من أجل التفاوض على تسوية المنازعات البحرية.
    La Turquie continuera, avec la République turque de Chypre-Nord, à s'efforcer, par les voies diplomatiques et politiques, de défendre les droits et les intérêts des chypriotes turcs. UN وستواصل تركيا، إلى جانب الجمهورية التركية لشمال قبرص، جهودها عبر القنوات الدبلوماسية والسياسية من أجل حماية حقوق ومصالح القبارصة الأتراك.
    J'ai engagé les parties à consentir des efforts diplomatiques et politiques pour mettre fin à la rébellion et en persuader les dirigeants d'adhérer au processus de paix. UN 18 - ولقد شجعت الجهود الدبلوماسية والسياسية المبذولة لإنهاء التمرد وإقناع قادته بقبول عملية السلام.
    À cette fin, le Bureau entretient des contacts diplomatiques et politiques de haut niveau avec le Gouvernement libanais, le Gouvernement israélien (par l'intermédiaire du Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient) et la communauté diplomatique de Beyrouth. UN ويتولى المكتب مهام الاتصالات الدبلوماسية والسياسية الرفيعة المستوى مع حكومتي لبنان وإسرائيل عن طريق مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط والجالية الدبلوماسية في بيروت.
    Il est très troublant de voir que, en dépit d'initiatives diplomatiques et politiques renforcées, la paix et le calme dans plusieurs régions du monde continuent d'être de graves sources de préoccupation et de difficultés, qui menacent les fondements démocratiques de la société. UN ومن المزعج للغاية ملاحظة أنه بالرغم من التعهدات الدبلوماسية والسياسية القاطعة، ما زال السلام والهدوء في العديد من مناطق العالم يشكلان مصدر قلق وتحديا كبيرا يهدد الدعامات الديمقراطية لمجتمعنا.
    Les actions menées par le Soudan pour contrer les accusations américaines ont suivi différents canaux diplomatiques et politiques, aux niveaux régional et international. UN وجرى توجيه تحرك السودان المضاد للمزاعم اﻷمريكية عبر قنوات دبلوماسية وسياسية مختلفة، على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    Nous avons pris des initiatives diplomatiques et politiques au sein de l'Organisation des Etats américains (OEA) et de l'Organisation des Nations Unies dans l'espoir de trouver une solution amiable à cette situation tragique. UN وقد شاركنا في مبادرات دبلوماسية وسياسية داخل منظمة الدول اﻷمريكية وفي اﻷمم المتحدة على أمل أن يتم تـــدارك تلك المأساة بشكل ودي.
    Les États Membres ont un rôle crucial à jouer pour ce qui est d'appuyer les négociations, d'exercer une pression supplémentaire ou de prendre des mesures diplomatiques et politiques complémentaires. UN 103 - وتضطلع الدول الأعضاء بدور حيوي في دعم جهود من يتفاوضون بشأن كفالة إمكانية الوصول إلى السكان، بممارسة نفوذ إضافي أو بالاضطلاع بجهود دبلوماسية وسياسية تكميلية.
    Malgré cette plongée dans un cycle apparemment sans fin de meurtres et de destructions, un processus parallèle d'avancées diplomatiques et politiques a vu le jour. UN " ورغم هذا التردي إلى حلقة لا نهاية لها فيما يبدو من أعمال القتل والتدمير، ثمة عملية موازية من التقدم الدبلوماسي والسياسي.
    À cette fin, le Bureau entretient des contacts diplomatiques et politiques de haut niveau avec le Gouvernement libanais, le Gouvernement israélien (par l'intermédiaire du Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires palestiniens occupés) et la communauté diplomatique de Beyrouth. UN وبلوغا لهذه الغاية، يكون المكتب مسؤولا عن الاتصال الدبلوماسي والسياسي الرفيع المستوى مع حكومة لبنان وحكومة إسرائيل من خلال مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص في الأرض المحتلة والسلك الدبلوماسي في بيروت.
    Il est inquiétant que certains membres de la communauté internationale préfèrent les mesures coercitives et les mécanismes militaires aux moyens diplomatiques et politiques. UN وثمة إحساس بالقلق إزاء اتجاه بعض أعضاء المجتمع الدولي نحو الالتجاء إلى أساليب قسرية وسلطات عسكرية مع تجاهل فرص الحلول السياسية والدبلوماسية.
    Les incidences juridiques, diplomatiques et politiques de cette évolution se font toujours sentir et ne sont pas encore pleinement comprises. UN إن اﻵثار القانونية والدبلوماسية والسياسية المترتبة على هذه التطورات لا تزال تتكشف، وهي ليست مفهومة كل الفهم حتى اﻵن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد