Sur la base de cette conviction, nous appuierons toutes les initiatives diplomatiques qui visent à régler pacifiquement ce conflit prolongé. | UN | ونحن ندعم، بهذا الاعتقاد الراسخ، كل الجهود الدبلوماسية التي تهدف إلى التوصل إلى تسوية سلمية لهذا النزاع الذي طال أمده. |
Le libellé rend également compte des nuances diplomatiques qui, souvent, interviennent dans de tels cas. | UN | ثم إن الصياغة أيضاً تعني الاعتراف بظلال المعاني الدبلوماسية التي كثيراً ما تنطوي عليها مثل هذه الحالات. |
Ils ont en outre fait le point sur leurs initiatives diplomatiques, qui avaient permis de recentrer l'attention sur le processus politique. | UN | وعرضا أيضا آخر المستجدات عن جهودهما الدبلوماسية التي ساعدت على إعادة تركيز الاهتمام على العملية السياسية. |
La communauté internationale doit persévérer obstinément dans ses démarches en faveur du rétablissement de la démocratie en Haïti par le recours aux moyens diplomatiques qui sont à sa disposition. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يثابر بشكل حازم في جهوده لاستعادة الديمقراطية في هايتي عن طريق الوسائل الدبلوماسية التي تحت تصرفه. |
Le bombardement de missions diplomatiques et consulaires ainsi que des résidences des ambassadeurs a pour objectif de faire pression sur les représentants diplomatiques qui sont restés en République fédérale de Yougoslavie afin qu'ils quittent le pays. | UN | والغرض من قصف البعثات الدبلوماسية والقنصلية ومساكن السفراء هو ممارسة الضغط على الممثلين الدبلوماسيين الذين بقوا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لكي يغادروا البلد. |
Le Ministre péruvien a fait savoir que son gouvernement était entièrement disposé à chercher un accord pacifique, et que pour cela il faudrait poursuivre les entretiens diplomatiques qui se déroulaient à Lima. | UN | وأعلن وزير خارجية بيرو أن حكومته لديها استعداد كبير للتوصل الى اتفاق سلمي وأنه ينبغي لذلك مواصلة المحادثات الدبلوماسية التي تجرى في ليما. |
L'Organisation devait s'employer à résoudre le problème croissant des créances diplomatiques qui avait terni l'image de l'Organisation et de ses Membres. | UN | وأضاف أن هذه المشكلة شوهت صورة اﻷمم المتحدة وصورة أعضائها ويجب أن تشترك المنظمة اشتراكا كاملا في حل مشكلة مديونية البعثات الدبلوماسية التي ما فتئت تتصاعد. |
Nous apprécions toutes les initiatives diplomatiques qui ont été entreprises pour aboutir à un règlement négocié, et nous encourageons toutes les parties à intensifier leurs efforts en vue d'une paix durable. | UN | ونحن نقدر جميع المبادرات الدبلوماسية التي اتخذت من أجل تحقيق تسوية تفاوضية، ونشجع جميع اﻷطراف على تكثيف جهودها من أجل تحقيق السلام الدائم. |
Les efforts diplomatiques, qui avaient culminé dans une réunion des dirigeants du Soudan et de l'Érythrée parrainée par l'Éthiopie en juillet 1994, avaient échoué. | UN | كما فشلت المساعي الدبلوماسية التي تكللت باجتماع جرى تحت رعاية اثيوبيا في تموز/يوليه ١٩٩٤ لقادة السودان واريتريا. |
Pour l'Expert indépendant, les difficultés diplomatiques qui entourent cette question doivent être surmontées pour assurer à la population haïtienne l'arrêt de l'épidémie dans les plus brefs délais ainsi que la pleine réparation des dommages subis. | UN | 77-ووفقاً للخبير المستقل، يجب التغلب على العقبات الدبلوماسية التي تحيط بهذه المسألة للتمكن في أقرب وقت ممكن من إنهاء هذا الوباء الذي يعاني منه الشعب الهايتي، كما ينبغي جبر الأضرار الواقعة بالكامل. |
Les politiques et initiatives diplomatiques qui ne tiendraient pas compte de cette vérité première attiseraient la méfiance et la frustration de la grande majorité des États qui ne détiennent pas d'armes nucléaires. | UN | وجميع السياسات العامة والجهود الدبلوماسية التي تتجاهل تلك الحقيقة ستقابل لا محالة بالريبة والإحباط من الغالبية الساحقة من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
À la demande de l'équipe de pays des Nations Unies, le Ministère israélien des affaires étrangères a promis de revoir entièrement la question au niveau interne, puis d'entamer des consultations avec les organismes des Nations Unies et les missions diplomatiques, qui étaient également touchées par ces mesures. | UN | وبناء على طلب من الفريق القطري للأمم المتحدة، وعدت وزارة الخارجية بإجراء استعراض عام لهذه المسألة داخليا يليه إجراء مشاورات مع وكالات الأمم المتحدة والبعثات الدبلوماسية التي تتأثر بذلك أيضا. |
L'Érythrée est non seulement restée pleinement attachée aux accords qu'elle a signés, mais encore a refusé à juste titre de subordonner une décision juridique à des initiatives diplomatiques qui visent à affaiblir la décision définitive et contraignante de la Commission chargée du tracé de la frontière. | UN | إن إريتريا لم تزل ملتزمة تماما بالاتفاقات التي وقعتها فحسب، لكنها أيضا عارضت عن حق إخضاع حكم قانوني للمبادرات الدبلوماسية التي سعت إلى إضعاف القرار النهائي والملزم للجنة الحدود. |
Grâce aux efforts déployés par le Comité et par le Groupe de travail, certains problèmes se sont atténués, comme celui de l'endettement de représentations diplomatiques, qui est tombé de 13 millions de dollars à un peu plus de 2 millions de dollars. | UN | ونتيجة لجهود اللجنة والفريق العامل طرأ تحسﱡن على بعض المشاكل مثل المديونية الدبلوماسية التي خفضت من ٣١ مليونا من دولارات الولايات المتحدة إلى ما يزيد بقليل على مليوني دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Dans notre milieu professionnel, souvent encombré par des louvoiements diplomatiques qui tendent à brouiller l'essence de notre travail, la façon calme et résolue employée par l'Ambassadeur Zaki pour aborder toutes les tâches qu'il entreprenait agissait comme une force catalytique autour de laquelle le consensus se développait, ce qui nous permettait de progresser dans nos efforts communs. | UN | وفي مناخ عملنا الذي كثـــيرا ما تعرقلـــه الحواشــي الدبلوماسية التي تطغى على جوهر عملنا، كان نهج السفير زكي الرصين الثابت إزاء جميع المهام بمثابة العامل الحفاز لتوليد توافق اﻵراء وتحقيق التقدم في مساعينا المشتركة. |
:: Ce conflit frontalier inventé de toute pièce et les manœuvres diplomatiques qui l'entourent font partie intégrante de l'offensive diplomatique orchestrée contre l'Érythrée par le gouvernement Bush et certains pays voisins qui nourrissent de sombres dessins; | UN | يشكل هذا " النزاع الحدودي " المفتعل والمناورات الدبلوماسية التي تحيط به جزءا لا يتجزأ من الهجمة الدبلوماسية التي شنتها على إريتريا إدارة بوش وبعض البلدان المجاورة التي تحركها دوافع خبيثة. |
Sur la question de la maîtrise de la prolifération, plusieurs pays croient qu'en évitant les négociations diplomatiques qui prennent du temps et en recourant à des arrangements basés sur une participation limitée et une application plus souple, ils aborderont les questions sensibles d'une façon beaucoup plus efficace. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الحد من الانتشار، يرى عدد من البلدان أن المسائل الحساسة سوف تعالج على نحو أكثر كفاءة بتجنب المفاوضات الدبلوماسية التي تستغرق وقتا طويلا واللجوء لترتيبات تتسم بمشاركة محدودة ومزيد من المرونة في التنفيذ. |
Tout d'abord, Monsieur le Président, je voudrais vous féliciter d'avoir accédé à l'importante fonction qui est la vôtre, et je suis convaincu que la Conférence du désarmement profitera beaucoup de votre expérience et de vos compétences diplomatiques qui, j'en suis sûr, sont très vastes. | UN | وبادئ ذي بدء، سيادة الرئيس، أود أن أهنئكم على توليكم هذه الواجبات التي تتسم بأهمية كبيرة، وأنا على اقتناع بأن مؤتمر نزع السلاح سوف يستفيد كثيراً من خبرتكم ومهاراتكم الدبلوماسية التي لا أشك في تمتعكم بالكثير منها. |
À la lumière de ces éléments, l'État partie n'a pas montré que les assurances diplomatiques qui lui ont été données étaient en effet suffisantes dans le cas d'espèce pour supprimer le risque de mauvais traitements au point que les prescriptions de l'article 7 du Pacte puissent être satisfaites. | UN | وفي ضوء ما تقدم، لم تُثبت الدولة الطرف أن الضمانات الدبلوماسية التي تلقتها كانت كافية، في هذه القضية، لاستبعاد خطر تعرض صاحب البلاغ لسوء المعاملة إلى درجة استيفاء الشروط المنصوص عليها في المادة 7 من العهد. |
11. Le 21 juillet, les chefs des missions d’observation diplomatiques qui représentaient les pays membres du Groupe de contact, la troïka de l’Union européenne et le Président en exercice de l’OSCE ont présenté à Belgrade leur premier rapport sur la situation au Kosovo. | UN | ١١ - وفي ٢١ تموز/يوليه، قدم رؤساء بعثات المراقبين الدبلوماسيين الذين يمثلون بلدان فريق الاتصال واللجنة الثلاثية للاتحاد اﻷوروبي والرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا تقريرهم اﻷول في بلغراد عن الحالة في كوسوفو. |
Elle a aussi critiqué les analogies que la Cour avait établies avec les immunités des agents diplomatiques (qui résident et exercent leurs fonctions sur le territoire de l'État accréditaire à la suite d'une accréditation) et avec celles des chefs d'État (qui < < personnifient > > l'État et en sont l'alter ego). | UN | وانتقدت أيضا ما قامت به محكمة العدل الدولية من قياس على حصانات الموظفين الدبلوماسيين (الذين يقيمون ويمارسون مهامهم في أراضي الدولة المضيفة بعد اعتمادهم)() وحصانات رؤساء الدول (الذين ' ' يجسدون`` الدولة ويشكلون " الذات الأخرى " للدولة)(). |