Cependant, dans les négociations diplomatiques visant à définir les éléments des crimes qui relèvent de la compétence de la Cour, certains États se sont efforcés de limiter la portée de la protection qu'assurerait la Cour. | UN | ومن ناحية أخرى، حاولت بعض الدول أن تحد من نطاق أوجه الحماية التي توفرها المحاكم وذلك أثناء المفاوضات الدبلوماسية الرامية إلى تبيان أركان الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة. |
Elle est résolue à poursuivre ces efforts diplomatiques visant à promouvoir la paix. | UN | ويعيد الاتحاد اﻷوروبي تأكيد التزامه بمواصلة هذه الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تعزيز السلام. |
12. Les comités des sanctions devraient envisager et observer les effets que les sanctions pourraient avoir sur les démarches diplomatiques visant l’application des résolutions du Conseil de sécurité, et aménager en conséquence les mécanismes de dérogation. | UN | " ١٢ - تنظر لجان الجزاءات في اﻷثر المحتمل للجزاءات على الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن وترصد ذلك اﻷثر. وتجري، حسب الاقتضاء، التعديلات اللازمة ﻵليات الاستثناء. |
Il enjoint à tous les intéressés de mettre fin aux hostilités et aux actes de violence ainsi que de coopérer aux efforts diplomatiques visant à résoudre la crise par des moyens pacifiques. | UN | ويحث مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف المعنية على الامتناع عن القيام بأعمال عدائية وأعمال العنف والتعاون في إطار الجهود الدبلوماسية المبذولة من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة. |
L'Égypte a par exemple formulé une réserve à la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques visant à exclure l'effet juridique de l'article 37, paragraphe 2: | UN | فمثلاً صاغت مصر تحفظاً على اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية يهدف إلى استبعاد الأثر القانوني للفقرة 2 من المادة 37: |
Au fil des années, il y a malheureusement eu peu de progrès dans le domaine de la maîtrise internationale des armements et les efforts diplomatiques visant à résoudre les questions nucléaires régionales se sont heurtés à des obstacles. | UN | وعلى مر السنين، لم يُحرز، للأسف، تقدم في تحديد الأسلحة على الصعيد الدولي. والجهود الدبلوماسية الرامية إلى حل المسائل النووية الإقليمية واجهت عقبات. |
Alors que la guerre faisait toujours rage, nous avons pris part aux efforts diplomatiques visant à la création d'une nouvelle organisation internationale destinée à remplacer l'ancienne Société des Nations. | UN | وفي الوقت الذي كانت الحرب لا تزال مستعرة، أبدينا اهتماما بالجهود الدبلوماسية الرامية إلى إنشاء منظمة دولية جديدة لتحل محل عصبة الأمم القديمة. |
Parce que cette année s'est révélée particulièrement difficile, le Conseil a été encouragé par un certain nombre d'initiatives diplomatiques visant a parvenir à un cessez-le-feu et à réactiver les négociations de paix. | UN | وحيث أن هذا العام كان عاما صعبا جـدا، كان مما شجع المجلس عدد من المبادرات الدبلوماسية الرامية إلى التوصل إلى وقف إطلاق النار وبــث الحيـاة في مفاوضات السلام. |
L'année ayant été particulièrement difficile, le Conseil a accueilli favorablement un certain nombre d'initiatives diplomatiques visant à imposer un cessez-le-feu et à donner aux négociateurs une marge de manoeuvre. | UN | ونظرا إلى أنه كان عاما صعبا بوجه خاص، شعر المجلس بالتشجيع نتيجة عدد من المبادرات الدبلوماسية الرامية إلى التوصل إلى وقف إطلاق النار ونفخ الروح في مفاوضات السلام. |
Le Conseil constate avec satisfaction que les deux gouvernements sont résolus à poursuivre les négociations au sujet de Prevlaka afin de trouver un règlement à l'amiable à toutes les questions en suspens et salue leurs démarches diplomatiques visant à consolider la paix et la stabilité dans la région. | UN | ويرحب المجلس بالتزام الحكومتين بمواصلة المفاوضات بشأن بريفلاكا بغية التوصل إلى تسوية ودية لجميع المسائل العالقة، ويثني على جهودهما الدبلوماسية الرامية إلى دعم السلام والاستقرار في المنطقة. |
La Grèce a lancé une série d'initiatives diplomatiques visant à promouvoir le dialogue entre les parties sur la base du principe du règlement pacifique des différends par le biais de règlements négociés. | UN | لقد اتخذت اليونان سلسلة من المبادرات الدبلوماسية الرامية إلى تعزيز الحوار بين الأطراف ارتكازا على مبدأ الحل السلمي للمنازعات عن طريق تسوية تفاوضية. |
* Soulignant l'importance de l'universalité du TNP, la Roumanie s'engage à participer et à coopérer pleinement aux efforts diplomatiques visant à promouvoir le Traité . | UN | * وفي معرض التأكيد على أهمية كفالة عالمية المعاهدة، تلتزم رومانيا بتوفير الدعم الكامل والتعاون من أجل دعم الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
12. Les comités des sanctions devraient envisager et observer les effets que les sanctions pourraient avoir sur les démarches diplomatiques visant l'application des résolutions du Conseil de sécurité, et aménager en conséquence les mécanismes de dérogation. | UN | ١٢ - تنظر لجان الجزاءات في اﻷثر المحتمل للجزاءات على الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن وترصد ذلك اﻷثر. وتجري، حسب الاقتضاء، التعديلات اللازمة ﻵليات الاستثناء. |
Nous appuyons les efforts diplomatiques visant à obtenir et garantir une cessation immédiate des hostilités au Liban et à adopter des mesures propres à assurer la viabilité du processus de paix au Moyen-Orient, avec la participation de tous les États impliqués dans le conflit. | UN | وإننا نؤيد الجهود الدبلوماسية الرامية إلى وقف اﻷعمــــال العدائية فورا في لبنان، باﻹضافة إلى الجهود الرامية إلى اتخاذ التدابير الكفيلة بنجاح عمليـــة السلام في الشرق اﻷوسط، بمشاركة جميع الدول اﻷطراف في النزاع. |
Dans son allocution, le Président a déclaré que si le Conseil demeurait vivement préoccupé par la situation sur le terrain, la communauté internationale avait constaté que les efforts diplomatiques visant à relancer les négociations bilatérales s'étaient intensifiés au cours de l'année. | UN | وقال رئيس مجلس الأمن في كلمته إنه في الوقت الذي يظل فيه الوضع على الأرض يثير قلقا بالغا لدى المجلس، شهد المجتمع الدولي تكثيفا للجهود الدبلوماسية الرامية إلى إعادة إطلاق المفاوضات الثنائية قبل نهاية العام. |
La Roumanie préside la Quatrième Commission pendant la présente session, et nous sommes disposés à encourager, à ce titre également, tous les efforts diplomatiques visant à faire avancer le processus de paix israélo-palestinien. | UN | ورومانيا ترأس اللجنة الرابعة في هذه الدورة، ونحن مستعدون لكي نشجع من موقعنا هذا أيضاً كل الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تحقيق تقدم في عملية السلام الإسرائيلية - الفلسطينية. |
Certains dirigeants mondiaux ont également rompu le silence après des années d'efforts diplomatiques visant à mettre un terme au racisme israélien sans le qualifier de tel. | UN | كما أن بعض الزعماء في العالم كسروا صمتهم بعد سنوات من الجهود الدبلوماسية المبذولة لإنهاء العنصرية الإسرائيلية بدون الاضطرار إلى إطلاق هذه التسمية عليها. |
En qualité de Coprésidente du Groupe de travail informel international sur la LRA avec les États-Unis, l'Union européenne est en pointe des efforts diplomatiques visant à maintenir la question de la LRA à l'ordre du jour international et à promouvoir la coordination entre les principales parties prenantes. | UN | ويتبوأ الاتحاد الأوروبي، بوصفه رئيساً مشاركاً مع الولايات المتحدة للفريق العامل الدولي غير الرسمي المعني بجيش الرب للمقاومة، مركز الصدارة في الجهود الدبلوماسية المبذولة لإبقاء مسألة جيش الرب للمقاومة على جدول الأعمال الدولي ولتعزيز التنسيق فيما بين الجهات المعنية الرئيسية. |
Il faut espérer que l'adoption de cette résolution contribuera au maintien du régime international de non-prolifération nucléaire, préservera généralement la paix et la stabilité internationales et régionales et promouvra les efforts diplomatiques visant à régler pacifiquement la question nucléaire de l'Iran. | UN | ويؤمّل أن اتخاذ هذا القرار سيساهم في صون نظام عدم الانتشار النووي الدولي، والحفاظ على السلام والاستقرار الدوليين والإقليميين بصفة عامة، وتعزيز الجهود الدبلوماسية المبذولة لحل المسألة النووية الإيرانية سلميا. |
L'Égypte a par exemple formulé une réserve à la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques visant à exclure l'effet juridique de l'article 37, paragraphe 2: | UN | فمثلاً صاغت مصر تحفظاً على اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية يهدف إلى استبعاد الأثر القانوني للفقرة 2 من المادة 37: |
L'Égypte a par exemple formulé une réserve à la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques visant à exclure l'effet juridique de l'article 37, paragraphe 2 : | UN | فمثلا وضعت مصر تحفظا على اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية يهدف إلى استبعاد الأثر القانوني للفقرة 2 من المادة 37: |