Qu'il suffise de dire que le nombre des conflits figurant à l'ordre du jour de l'ONU est inférieur à celui des conflits qui nous attendent dans les coulisses. | UN | ويكفي القول إن عدد النزاعات المدرجة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة، هو أقل من تلك النزاعات القائمة التي تنتظر دورها. |
Je crois qu'il est juste de dire que le rapport de la réunion renferme des éléments d'information intéressants qui seront utiles pour les études et débats à venir. | UN | وأعتقد أن من المنصف القول إن التقرير المتعلق بالاجتماع يتضمن مادة خصبة تصلح للمزيد من الدراسة والنقاش. |
On peut dire que le Conseil a su faire admettre la primauté du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ويمكن القول: إن المجلس نجح في خلق القناعة بهذا المبدأ. |
Je suis heureux de dire que le Royaume-Uni a participé activement à toutes ces initiatives. | UN | ويسرني أن أقول إن المملكة المتحدة شاركت بنشاط في كل هذه المبادرات. |
J'ai le plaisir de dire que le résultat est, dans une grande mesure, encourageant. | UN | ويسرني أن أقول إن النتيجة مشجعة الى حد كبير. |
Nous pouvons dire que le niveau de l'éducation en Azerbaïdjan était plus élevé au temps de l'Union soviétique. | UN | وبوسعنا أن نقول إن مستوى التعليم في أذربيجان كان في فترة الاتحاد السوفياتي أعلى منه الآن. |
Je suis fière de dire que le Brésil est un moteur de paix, de stabilité et de prospérité dans la région et même au-delà. | UN | وأعتز بالقول إن البرازيل تمثل عامل سلام واستقرار وازدهار في المنطقة بل حتى خارج المنطقة. |
L'on peut donc dire que le Réseau a pour vocation de promouvoir au plan régional une gestion durable des forêts en maintenant le cadre constitué par l'instrument concernant les forêts. | UN | ومن ثم، يمكن القول إن مهمة الشبكة هي تعزيز الإدارة المستدامة للغابات على الصعيد الإقليمي في إطار صك الغابات. |
C'est le raisonnement suivi par la Cour qui lui a permis de dire que le texte de la déclaration en tant que tel ne violait pas le droit international. | UN | وكان هذا منطق المحكمة الذي جعل من الممكن القول إن نص الإعلان نفسه لم ينتهك القانون الدولي. |
On peut dire que le niveau et l'instabilité des prix des produits alimentaires imposent une charge disproportionnée aux pays en développement à revenu faible. | UN | ويمكن القول إن عبء ارتفاع أسعار الأغذية وتقلبها يقع بشكل غير متناسب على كاهل البلدان النامية المنخفضة الدخل. |
Il va sans dire que le rapport du Conseil de sécurité a été amélioré à certains égards. | UN | وغنى عن القول إن تقرير مجلس الأمن قد تحسن في بعض الجوانب. |
Il n'est pas exact de dire que le bureau de Kigali mène désormais essentiellement des activités de recherche. | UN | ليس دقيقا القول إن مكتب كيغالي يركز الآن بشكل رئيسي على التعقب. |
Inutile de dire que le Gouvernement érythréen poursuivra inlassablement les objectifs qu'il s'est fixés dans son plan quinquennal, qui prend fin en 2005. | UN | وغني عن القول إن الحكومة الإريترية ستسعى بثبات وراء الأهداف التي حددتها لنفسها في خطتها الخمسية التي تنتهي في عام 2005. |
Pour résumer, je voudrais dire que le processus est simple : dites-nous quels sont vos besoins, et nous y répondrons. | UN | وباختصار، أود أن أقول إن العملية بسيطة: قولوا لنا ما هو المطلوب، وسوف نحققه. |
J'ai le plaisir de pouvoir dire que le texte définitif du projet de résolution a fait l'objet d'un consensus et est équilibré. | UN | ومن دواعي سروري أن أقول إن النص النهائي لمشروع القرار يستند إلى توافق في الآراء وهو نص متوازن. |
Je dois dire que le Japon ne peut pas accepter les allégations sans fondement formulées par la République populaire démocratique de Corée au sujet des ambitions militaristes du Japon. | UN | ولا يسعني إلا أن أقول إن اليابان لا تستطيع أن تقبل الادعاءات الباطلة التي أطلقتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن الطموحات العسكرية لليابان. |
Je tiens à dire que le statut de la Papouasie en tant que partie intégrante de la République d'Indonésie a été réglé depuis longtemps, avec la médiation de l'ONU. | UN | وأود أن أقول إن وضع بابوا كجزء لا يتجزأ من جمهورية إندونيسيا قد سوى منذ زمن طويل عن طريق وساطة الأمم المتحدة. |
L'expérience acquise nous permet de dire que le Turkménistan a trouvé sa place dans la communauté internationale, tant économiquement que politiquement. | UN | ومن خبرتنا المتراكمة نستطيع أن نقول إن تركمانستـــان وجــدت مكانها، سياسيا واقتصاديا، في صفوف المجتمع الدولي. |
Pour terminer, je voudrais dire que le temps passe, et est en train de jouer contre l'Afrique. | UN | أود أن أختتم بالقول إن الوقت يمر بسرعة وهو ليس في صالح أفريقيا. |
Mais sans ça, je peux seulement dire que le coup est parti d'en haut. | Open Subtitles | لكن دونها، يمكنني فقط القول أن الطلقة قد اطلقت من الأعلى |
Il n'est pas exagéré de dire que le premier bilan que l'on peut dresser des actions du Tribunal est globalement positif. | UN | وليس من قبيل المبالغة أن يقال إن أول تقدير يمكن أن يجريه المرء على أنشطة المحكمة هو تقدير إيجابي في عمومه. |
Il reconnaît qu'il y a des erreurs dans le rapport du Médiateur et qu'il est faux de dire que le Gouvernement a entrepris de demander des assurances à la Chine pour ce qui est de l'imposition de la peine de mort pas plus que pour ce qui est de la torture. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأن تقرير أمين المظالم يتضمن أخطاء وأن البيانات القائلة إن الحكومة تسعى للحصول على ضمانات من الصين غير صحيحة، سواء فيما يتعلق بفرض عقوبة الإعدام أم بالتعذيب. |
Rien ne permettait de dire que le très mauvais état de sa dentition ne résultait pas des mauvais traitements physiques qu'il avait subis. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن الضرر الكبير الذي تعرضت له أسنانه لم يكن نتيجة سوء المعاملة الجسدية التي تعرض لها. |
Pour terminer, je voudrais dire que le Bangladesh estime que cette séance marque un jalon important sur la voie du progrès de l'humanité dans la promotion de la solidarité humaine, de la tolérance et de la consolidation de notre société mondiale. | UN | وختاما، اسمحوا لي أن أقول ان بنغلاديش ترى أن هذا الاجتماع يعتبر علامة بارزة وبالغة اﻷهمية في تقدم البشرية لتعزيز التضامن والتسامح بين البشر وتحقيق تماسك مجتمعنا العالمي. |
Je peux dire que le Gouvernement israélien est déterminé à faire tout ce qui est en son pouvoir pour protéger cet héritage qu'il lègue à notre région. | UN | وبوسعي أن أقول أن حكومة إسرائيل قد عقدت العزم على القيام بكل ما في وسعها لحماية هذا التراث لمصلحة منطقتنا. |
Il est donc juste de dire que le Foyer-refuge doit son fonctionnement à des fonds publics. | UN | ومن ثم يقضي الانصاف أن نقول ان المأوى يجرى تشغيله من خلال المال العام. |
J'aurai pu essayer de te dire que le col de prêtre n'allait pas te faire te sentir mieux. | Open Subtitles | حسنٌ، حاولت إخبارك أن تلك الياقة لن تفيدك البتّة |
Je voulais dire que le problème est complexe. | Open Subtitles | لقد عنيت أن الصين الحمراء تعتبر مشكلة كبيرة |