ويكيبيديا

    "direct qui existe entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المباشرة بين
        
    • المباشرة القائمة بين
        
    On ne saurait trop insister sur le lien direct qui existe entre l'accès à la science et à la technologie et leur application, d'une part, et les conditions de vie des femmes, de l'autre. UN ولن نبالغ مهما شددنا على الصلة المباشرة بين حيازة وتطبيق العلم والتكنولوجيا وحياة المرأة.
    Le lien direct qui existe entre les problèmes économiques et sociaux et les crises politiques dans diverses régions du monde est parfaitement évident. UN إن الصلة المباشرة بين المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والاضطرابات السياسية في مختلف أنحاء العالم أصبحت واضحة للعيان.
    Ce type de réaction souligne le lien direct qui existe entre les besoins engendrés par l'époque de l'après-guerre froide et la possibilité de voir s'aggraver encore les crimes liés à la drogue. UN وهذا النمط مــن الاستجابـــة يؤكــد على الصلـــة المباشرة بين الاحتياجات التي أدت إليها فترة ما بعد الحرب الباردة، والتدهور المحتمل للجرائم المتصلة بالمخدرات.
    De plus, les participants à cette Conférence ont réaffirmé le lien direct qui existe entre l'emploi et la lutte contre la pauvreté, ainsi que la nécessité de tenir compte des questions touchant à l'emploi dans les politiques économiques générales afin de parvenir à un développement durable. UN وعلاوة على ذلك، أكدت مجددا في المؤتمر العلاقة المباشرة بين العمالة ومكافحة الفقر وضرورة إدماج مسائل العمالة في السياسات الاقتصادية العامة بغية تحقيق التنمية المستدامة.
    Il convient d'entreprendre les travaux préparatoires pertinents bien avant cette date, en soulignant le lien direct qui existe entre l'ONU et les parties consultatives au Traité sur l'Antarctique. UN ويجدر الاضطلاع بأعمال تحضيرية مناسبة قبل هذا التاريخ مع تأكيد العلاقة المباشرة القائمة بين اﻷمم المتحدة واﻷطـــراف الاستشاريــة فــي معاهــدة انتاركتيكـــا.
    Si nous avons progressé, c'est bien parce que nous nous sommes attachées à faire ressortir le lien direct qui existe entre les difficultés auxquelles se heurtent les populations et l'inégalité de chances dues aux questions touchant la parité entre les sexes qui désavantage les femmes dans la quasi totalité des pays du monde. UN وما تحقق كان عن طريق إثبات العلاقة المباشرة بين الصعوبات التي تعترض الشعوب وانعدام تكافؤ الفرص القائم على أساس نوع الجنس ويمثل حجر عثرة أمام المرأة في جميع بلدان العالم تقريبا.
    En tant que membre essentiel du groupe de la Déclaration de Genève sur la violence armée et le développement, la Finlande continue de souligner le lien direct qui existe entre sécurité et développement. UN إن فنلندا بوصفها عضوا في المجموعة الأساسية لإعلان جنيف بشأن العنف المسلح والتنمية، ما زالت فعالة في تسليط الضوء على الصلة المباشرة بين الأمن والتنمية.
    Cette étude dévoile clairement le lien direct qui existe entre le degré élevé de pauvreté chez les peuples autochtones et le niveau élevé d'analphabétisme. UN وقد بيّنت هذه الدراسة بوضوح الصلة المباشرة بين العدد الكبير من حالات الفقر في أوساط الشعوب الأصلية وارتفاع معدلات الأمية.
    Le lien direct qui existe entre la pauvreté et la hausse des prix des aliments doit nous inciter à concevoir de nouvelles formules plus ambitieuses de coopération internationale qui correspondent à l'ampleur du problème et qui prennent en compte de manière globale toutes les variables de la pauvreté. UN فالعلاقة المباشرة بين الفقر وارتفاع أسعار الأغذية ينبغي أن تدفع بنا إلى تطوير صيغ جديدة أكثر طموحا للتعاون الدولي تتناسب مع ضخامة المشكلة وتأخذ في الحسبان كل جوانب الفقر بطريقة شاملة.
    Le lien direct qui existe entre la paix et le développement est exactement ce qui ouvre de vastes possibilités de consolidation de la volonté politique et des ressources intellectuelles et matérielles de la communauté des nations. UN والصلة المباشرة بين السلام والتنمية هي بالضبط ما يفتح أبواب الفرص على مصراعيها لتوحيد الإرادة السياسية وتعزيز الموارد الفكرية والمادية لأسرة الأمم.
    Nous exhortons les États Membres à souligner le lien direct qui existe entre désarmement et développement, et à s'attacher à réduire les ressources humaines et économiques du monde détournées vers la fabrication et l'acquisition d'armements. UN ونحث الدول الأعضاء على تسليط الضوء على العلاقة المباشرة بين نزع السلاح والتنمية، والسعي للحد من تحويل الموارد البشرية والاقتصادية العالمية إلى تصنيع الأسلحة وحيازتها.
    Les exemples qui suivent illustrent le lien direct qui existe entre la protection de l'environnement et les politiques, stratégies et programmes visant à réduire la pauvreté et à créer des emplois décents pour les personnes et groupes sociaux vulnérables ou défavorisés, notamment ceux qui vivent dans la pauvreté ou dans des zones rurales ou éloignées. UN وتوضح الأمثلة التالية الصلة المباشرة بين حماية البيئة والسياسات والاستراتيجيات والبرامج الرامية إلى الحد من الفقر وإيجاد فرص العمل اللائق للمستضعفين والمحرومين من الفئات الاجتماعية والأفراد، بمن فيهم الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر أو في المناطق الريفية والنائية.
    11. En plus du lien direct qui existe entre l'éducation, la formation et l'accès des femmes âgées au plein emploi et à un travail décent, les femmes âgées subissent également l'influence de liens indirects. UN 11 - وبالإضافة إلى الصلة المباشرة بين التعليم والتدريب من ناحية ونجاح المسنّات في الحصول على العمالة الكاملة والعمل اللائق من ناحية أخرى، فهناك بالنسبة للمسنّات صلات غير مباشرة أخرى.
    Le rapport du Secrétaire général établit également de manière méticuleuse le lien direct qui existe entre l'exacerbation de ces phénomènes par les récentes crises mondiales, notamment la crise économique et financière, la fluctuation des cours des produits énergétiques et les problèmes de sécurité alimentaire, et les ramifications négatives des changements climatiques. UN ويحدد تقرير الأمين العام، أيضا، بدقة الصلة المباشرة بين تفاقم هذه التحديات نتيجة الأزمات العالمية الأخيرة، بما في ذلك الأزمة المالية والاقتصادية، وتقلبات أسعار الطاقة، وتحديات الأمن الغذائي، والتداعيات السلبية لتغير المناخ.
    Les politiques de stabilisation à large base qui reconnaissent le droit de chaque citoyen à avoir un emploi décent pour peu qu'il soit en mesure de l'occuper et qu'il en ait la volonté, ainsi que le lien direct qui existe entre emploi et pauvreté, peuvent prévenir une augmentation de la pauvreté. UN إذ يتسنى منع تزايد حدة الفقر عن طريق سياسات الاستقرار ذات القاعدة العريضة التي تعترف بحق كل مواطن، قادر على العمل وراغب فيه، في أن يحصل على عمل لائق، والتي تدرك الرابطة المباشرة بين وجود الوظائف وحالة الفقر.
    À cet égard, le Groupe pilote a souligné le lien direct qui existe entre les mouvements de capitaux illicites et le financement du développement, en se fixant pour objectif de veiller à ce qu'une juste part des ressources de la planète aille aux populations les plus pauvres, surtout celles des pays en développement. UN 38 - وأكد الفريق الرائد في هذا الصدد الصلة المباشرة بين التدفقات غير المشروعة وتمويل التنمية وحدد هدفا يتمثل في ضمان إتاحة حصة منصفة من الموارد العالمية لأشد الناس فقرا، ولا سيما في البلدان النامية.
    L'équilibre délicat auquel on est parvenu dans la rédaction de ce document renvoie clairement au lien direct qui existe entre la nécessité d'amener Israël à accéder au TNP en qualité d'État non doté d'armes nucléaires et l'adhésion des États arabes aux conventions régissant les autres armes de destruction massive. UN ويعكس التوازن الدقيق، الذي أدرج ببراعة في تلك الوثيقة، بوضوح الصلة المباشرة بين ضرورة أن تنضم إسرائيل إلى معاهدة عدم الانتشار بوصفتها دولة غير حائزة لأسلحة نووية وانضمام الدول العربية للاتفاقيات التي تحكم أسلحة الدمار الشامل الأخرى.
    Il indique notamment qu'une étude des programmes de formation et de perfectionnement de l'Organisation est actuellement en cours de démarrage, l'objectif étant de renforcer le lien direct qui existe entre apprentissage et organisation des carrières et de fixer une stratégie mondiale permettant d'offrir à un personnel devenant plus mobile un soutien en matière d'acquisition de connaissances et d'aptitudes. UN ويشير في جملة أمور إلى أن برامج التعلم والتطوير في المنظمة تخضع حاليا لاستعراض يرمي إلى زيادة الصلة المباشرة بين التعلم والتطوير الوظيفي، ووضع استراتيجية عالمية توفر الدعم في مجالي التعلم والتطوير لقوة عمل أقدر على التنقل.
    L'examen d'un registre de douane des FAPC/UCPD en provenance d'Aru permet d'illustrer le lien direct qui existe entre les FAPC/UCPD et M. Mazio. UN 120- إن استعراض دفتر الأستاذ الذي يضم جمارك أروا والخاص بالقوات المسلحة للشعب الكونغولي/الاتحاد الكونغولي للسلام والديمقراطية يساعد على تبيان الصلة المباشرة بين القوات المسلحة للشعب الكونغولي/الاتحاد الكونغولي للسلام والديمقراطية والسيد أوزيا.
    Le lien direct qui existe entre, d'une part, la paix, la stabilité et la sécurité dans la région, et, d'autre part, la paix, la stabilité et la sécurité dans le monde, a déclenché un processus d'institutionnalisation des relations entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions européennes, et en particulier la CSCE. UN وقد دفعت الصلة المباشرة بين السلم والاستقرار واﻷمن في اﻹقليم من ناحية، والسلم والاستقرار واﻷمن في العالم على اتساعه من ناحية أخرى، الى البدء فــي عمليــة إضفاء الطابع المؤسسي على العلاقات بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷوروبية - ولا سيما مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    C’est pourquoi une évaluation des progrès accomplis dans la mise en oeuvre et le suivi de la Déclaration et du Programme d’action de Copenhague serait incomplète si elle ne tenait pas compte de la relation direct qui existe entre la famille et un grand nombre de problèmes sociaux – notamment la pauvreté, la toxicomanie, la maladie, le vieillissement et le chômage. UN وهذا هو السبب في أن أي تقييم سليم للتقدم المحرز في تنفيذ ومتابعة إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن سيكون ناقصا لو لم يأخذ في الاعتبار العلاقة المباشرة القائمة بين اﻷسرة وعدد كبير من المشاكل الاجتماعية، ومنها في جملة أمور، الفقر وإدمان المخدرات والمرض والعمر والبطالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد