Le libellé optionnel prévoyant l'approbation préalable de la sollicitation directe dans la procédure de demande de propositions a été supprimé. | UN | فقد حُذفت اللغة الاختيارية الخاصة بالموافقة المسبقة على الالتماس المباشر في إجراءات طلب الاقتراحات. |
Ce règlement du Conseil est exécutoire dans son intégralité et ses dispositions sont d'application directe dans tous les États Membres de l'Union européenne. | UN | ولائحة المجلس المذكورة ملزمة برمتها وواجبة التطبيق المباشر في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Expérience professionnelle directe dans plus de 10 pays en Afrique, en Asie et aux États-Unis. | UN | ولديها خبرة العمل المباشر في أكثر من 10 بلدان في أفريقيا وآسيا والولايات المتحدة. |
Cet engagement doit être partagé par la société civile et se traduire par son implication directe dans le processus de consolidation de la paix. | UN | ويجب أن يشارك المجتمع المدني في هذا الالتزام، ويمكن التعبير عنه من خلال مشاركته المباشرة في عملية بناء السلام. |
Mais il est essentiel que ces questions de fond soient abordées sans conditions préalables, d'une façon pratique, réaliste, directe, dans des négociations globales. | UN | غير أنه من الضروري أن تعالج هذه المسائل اﻷساسية دون شروط مسبقة وبطريقة عملية واقعية مباشرة في مفاوضات شاملة. |
Nous donnons aux jeunes la chance d'avoir une voix directe dans l'élaboration des politiques. | UN | فنحن نعطي للناشئين فرصة أن يكون له إسهام مباشر في رسم السياسات. |
Ces menaces, qui constituent une ingérence directe dans les affaires intérieures du Liban, doivent cesser; | UN | وتشكل هذه التهديدات تدخلا مباشرا في الشؤون اللبنانية الداخلية وينبغي أن تتوقف. |
D'autres, comme l'intervention directe dans des conflits armés par une participation militaire, comme le recours à des mercenaires, ne devraient pas être tolérés. | UN | أما بعضها الآخر، من قبيل التدخل العسكري المباشر في المنازعات المسلحة باستخدام المرتزقة، فلا ينبغي التغاضي عنه. |
Bien que modeste, la consommation d'énergie directe dans le secteur agricole augmentera également dans les pays en développement et demeurera pratiquement constante dans les pays industrialisés. | UN | كما سيزداد في البلدان النامية استهلاك الطاقة المباشر في الزراعة، رغم ضآلته، في حين سيظل ثابتا في البلدان الصناعية. |
Appel d'offres restreint et sollicitation directe dans la demande de propositions | UN | المناقصة المحدودة والالتماس المباشر في طلب الاقتراحات |
4. L'ypérite est détruite, soit par injection directe dans le fourneau, soit dans un mélange toluène/benzine/diesel. | UN | ٤ - وتدمير عامل الخردل يتم إما بالحرق المباشر في الفرن أو في خليط من التلوين والبنزين والديزل. |
Il devrait promouvoir une connaissance plus approfondie et plus générale des traités relatifs aux droits de l'homme auxquels la Yougoslavie est partie ainsi que leur application directe dans les procès. | UN | وينبغي أن تشجع على اكتساب معرفة أوسع وأعمق بمعاهدات حقوق اﻹنسان التي تكون يوغوسلافيا طرفا فيها وتطبيقها المباشر في إجراءات المحاكم. |
Les groupes qui se dirigeaient en manifestant vers l'ambassade du Pakistan à Kaboul n'avaient qu'une intention : exprimer leur indignation à l'égard de l'ingérence étrangère directe dans les affaires intérieures de l'Afghanistan. | UN | ولم تكن للمجموعات التي زحفت على سفارة باكستان في كابول من نية أخرى سوى الاعراب عن استنكارها للتدخل اﻷجنبي المباشر في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان. |
Le débat de l'Assemblée générale sera également retransmis par une liaison vidéo directe dans la salle de conférence 3. | UN | كما يمكن متابعة مناقشات الجمعية العامة عن طريق وصلة الفيديو المباشرة في قاعة الاجتماع 3. |
Leur participation directe dans la petite industrie extractive est peut-être limitée mais leur présence dans un pays en développement peut avoir une influence positive sur les petites exploitations minières. | UN | وقد تكون مشاركته المباشرة في أنشطة التعدين الصغيرة محدودة، غير أنه يمكن أن يرتب وجوده في بلد نامٍ آثارا إيجابية على العمليات الصغيرة. |
Par exemple, au Bhoutan, en Inde, en Malaisie et au Pakistan, la part de la fiscalité directe dans les recettes fiscales totales a augmenté d'un quart environ. | UN | فعلى سبيل المثال، زادت حصة الضرائب المباشرة في إجمالي الإيرادات الضريبية بنحو الربع في باكستان وبوتان وماليزيا والهند. |
Ils auraient dû en prendre une moins directe dans des rues plus étroites avec plus de protection verticale, des bâtiments plus hauts. | Open Subtitles | هو أخذ طريق غير مباشرة في طرق أضيق مع المزيد من الحواجز الأفقية مبان أعلى |
Ils dispensent à cette fin une information directe dans les domaines juridique, psychologique et social, et indirecte avec la diffusion de programmes radiophoniques et la distribution de guides, de brochures et de bulletins d’information. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تقدم خدمات إعلامية مباشرة في المجالات القانونية والنفسية والاجتماعية، وخدمات إعلامية غير مباشرة عن طريق توزيع أدلة وكتيبات ونشرات وبث برامج إذاعية. |
Lorsqu'il a été fermement déclaré par certaines délégations qu'une référence directe dans le dispositif à l'autodétermination comme à l'occupation et à la domination étrangères ne serait pas acceptable, la délégation pakistanaise a proposé le libellé suivant : | UN | وعندما أكد بعض الوفود بقوة على أنه من غير المقبول إدراج إشارة مباشرة في منطوق النص إلى تقرير المصير، والاحتلال اﻷجنبي، والسيطرة اﻷجنبية، عرض وفد باكستان الصيغة التالية: |
Madagascar souscrit entièrement à cette approche comme en témoigne son implication directe dans le processus de médiation et de facilitation du règlement du conflit comoro-comorien en 1995. | UN | ومدغشقر تؤيد تماما هذا النهج وذلك يتضح من مشاركتها بشكل مباشر في عملية الوساطة لتسوية النزاع الخاص بجزر القمر في عام ١٩٩٥. |
La conclusion de contrats en vue de la livraison directe dans la zone d'opérations ne devrait pas être exclue. | UN | ولا ينبغي استبعاد توقيع عقود تسليم مباشر في منطقة العمليات. |
Mais, parallèlement, nous voulons veiller à ce que chaque communauté ait une voix directe dans la prise de décisions au niveau national. | UN | ولكن، في الوقت نفسه، نريد أن نكفل أن لكل مجتمع صوتا مباشرا في صنع القرار الوطني. |
Elle estimait qu'il n'avait pas été victime de discrimination directe dans la mesure où cette condition lui avait été imposée en raison de son comportement et de ses renvois antérieurs, comme cela était prévu pour tout élève présentant des problèmes de comportement, et non en raison d'un handicap. | UN | ولم تجد المفوضة أي تمييز مباشر فيما اشترط عليه من التوقيع على اتفاق بسبب سلوكه وحالات وقفه سابقاً عن الدراسة، شأنه شأن الطلبة الآخرين الذين يعانون من مشاكل سلوكية، وليس بسبب عجزه. |
Même s'il est louable de décourager la répression contre les militants des droits de l'homme, les programmes du Haut-Commissariat constituent une ingérence directe dans les affaires des États et il ne faudrait pas conférer de pouvoirs supplémentaires au Conseil des droits de l'homme. | UN | ولئن كان تثبيط قمع حقوق الإنسان يعتبر هدفاً يستحق الثناء، فإن برامج المفوضية تشكل تدخلاً مباشراً في شؤون الدول، وينبغي عدم إعطاء مجلس حقوق الإنسان أية سلطات إضافية. |
Selon les données de surveillance de l'atmosphère arctique, le bêta-HCH semble être moins sujet à une concentration directe dans l'atmosphère du Haut-Arctique. | UN | واستناداً إلى بيانات الرصد لهواء منطقة القطب الشمالي، يبدو أن بيتا _ HCH أقل عرضة للتركيز في الغلاف الجوي في المناطق العليا من القطب الشمالي. |