La cocaïne entrait en contrebande sur le marché européen directement depuis l'Amérique latine et les Caraïbes, ou via l'Afrique. | UN | ويتم تهريب الكوكايين إلى السوق الأوروبية إما مباشرة من أمريكا اللاتينية والكاريبي، وإما من خلال أفريقيا. |
La présente disposition n'exclut pas qu'une partie puisse rapatrier ses forces directement depuis ses nouvelles positions défensives. | UN | ولا يستبعد هذا الحكم قيام أي طرف بنقل قواته مباشرة من مواقع الدفاع الجديدة. |
Les missions qui ont accès à Internet peuvent consulter les " Highlights " directement depuis leurs propres ordinateurs. | UN | وباستطاعة البعثات الموصولة بشبكة إنترنت أن تطلع على اﻷحداث اﻷساسية مباشرة من حواسيبها الخاصة. |
Certaines ont été déportées directement depuis les installations de fortune, la majorité depuis le camp de Trnopolje. | UN | ورحل بعضهن مباشرة من مرافق الاعتقال المرتجلة ومعظمهن من معسكر ترنوبوليي. |
Le Département s'est attaché à surmonter cette difficulté en diffusant des informations directement depuis le Siège et en nouant des liens plus étroits entre le Siège et les centres. | UN | وقد عملت الإدارة على التغلب على هذا العائق بنشر المعلومات مباشرة من المقر وبإقامة روابط أوثق بين المقر والمراكز. |
Quelqu'un t'as fabriqué dans un labo ou tu as été envoyé directement depuis le Paradis ? | Open Subtitles | هل تمّت صناعتك في المخبر، أم أنّكِ اُرسلتِ مباشرة من السّماء؟ |
Je suis venu directement depuis l'aéroport parce que je pense que tu mérites de la voir en premier. | Open Subtitles | قدمت إليك مباشرة من المطار لأنني أعتقد أنّك تستحقين رؤيتها أوّلاً |
Toutefois, la technologie moderne permettait également d'acheter des fichiers numérisés de musique ou vidéo qui pouvaient être téléchargés directement depuis le site Web du vendeur, sans livraison d'aucun support corporel. | UN | غير أن التكنولوجيا الحديثة تتيح أيضا إمكانية شراء الموسيقى الرقمية أو ملفات الفيديو التي يمكن تحميلها مباشرة من موقع البائع على الشبكة العالمية دون تسليم أي وسيط مادي. |
Alors que l'ancien système supposait d'utiliser des disquettes, la nouvelle base de données est consultable directement depuis n'importe quel ordinateur dans le monde entier. | UN | وقد تجاوزت قاعدة البيانات الجديدة النظام القديم الذي كان يقتصر على استخدام اﻷقراص المرنة ويمكن الوصول إليها مباشرة من محطات حاسوبية في أي مكان في العالم. |
L’essentiel de la liste de destinataires est gérée directement depuis le siège du Tribunal à Arusha, une autre partie étant faite depuis nos bureaux de Kigali pour ce qui est des personnes et institutions résidant au Rwanda. | UN | والقاسم اﻷكبر من قائمة المرسل إليهم يدار مباشرة من خلال مقر المحكمة في أروشا بينما يدار جزء آخر منها من خلال مكاتبنا في كيغالي فيما يتعلق باﻷشخاص المقيمين في رواندا والمؤسسات الواقعة فيها. |
Cependant, il est possible que la RPDC ait fait l’acquisition des articles qui composaient la première cargaison en Chine et qu’elle les ait expédiés directement depuis là. | UN | ولكن من الممكن أن تكون جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية حصلت على الأصناف التي تنطوي عليها الشحنة الأولى في الصين وشحنتها مباشرة من هناك. |
Si à l'origine on avait considéré que gérer le Département directement depuis le Siège serait malcommode du fait de la distance et des différences que présentent les activités de chacun des centres de conférence, la centralisation avait toujours existé, à un degré ou un autre. | UN | وبالرغم من أن تدبير شؤون الإدارة مباشرة من المقر قد اعتُبر في الأصل مسألة غير عملية بسبب بعد مراكز العمل عن بعضها واختلاف طبيعة عمل كل منها، فإن هنالك دائما قدر من المركزية. |
Elle fournit un soutien des premier, deuxième et troisième échelons à toutes les composantes de l'ONUST dans toute la zone de la mission, soit directement depuis le quartier général soit par l'intermédiaire d'équipes d'appui situées aux postes avancés de Beyrouth, Naqoura, Ismaïlia, Tibériade et Damas. | UN | وتوفر خط الدعم الأول والثاني والثالث إلى جميع عناصر الهيئة في منطقة البعثة كلها، إما مباشرة من مقرها، أو من خلال فرق دعم المراكز الأمامية التابعة لها في بيروت والناقورة والإسماعيلية وطبريا ودمشق. |
Certains pays ont déjà entrepris d'accueillir un nombre croissant de réfugiés de la République populaire démocratique de Corée en vue de leur réinstallation, soit directement depuis les pays de premier asile, soit par d'autres circuits. | UN | وبعض البلدان بدأت بالفعل تفتح أبوابها واسعة لتوطين اللاجئين القادمين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وذلك مباشرة من بلدان اللجوء الأول في بعض الأحيان، وأحيانا عبر قنوات أخرى. |
Certains pays ont déjà entrepris d'accueillir davantage de réfugiés de la République populaire démocratique de Corée en vue de leur réinstallation, soit directement depuis les pays de premier asile, soit par d'autres circuits. | UN | وبدأت بعض البلدان بالفعل تفتح أبوابها واسعة لتوطين اللاجئين القادمين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وذلك أحياناً مباشرة من بلدان اللجوء الأول وأحياناً عبر قنوات أخرى. |
- Les États arabes qui possèdent des stations de réception nationales peuvent, dans le cadre de ce projet, bénéficier de ce service directement depuis le satellite, pour autant que leur station réponde aux spécifications. | UN | - كما يمكن للدول العربية التي تمتلك محطات وطنية للاستقبال أن تتلقى هذه الخدمة مباشرة من القمر الاصطناعي في إطار المشروع شريطة أن تكون المحطة بمواصفات متوافقة مع ذلك. |
Ainsi, la société Café Britt vend du café de haute qualité directement depuis les pays de production − Costa Rica, Pérou et Mexique − à des consommateurs partout dans le monde par l'intermédiaire de son numéro de téléphone 1-800-Go-Britt. | UN | فشركة Café Britt تبيع البن العالي الرتبة مباشرة من بلدان المنشأ - كوستاريكا وبيرو والمكسيك - للمستهلكين في جميع أنحاء العالم باستخدام رقم هاتفها 1-800-Go-Britt. |
En outre, les entreprises et les ménages apprennent à gérer leur trésorerie en ligne, à effectuer divers transferts et paiements, et à acheter et vendre des instruments financiers directement depuis leurs ordinateurs ou d'autres moyens de communication avec ou sans fil reliés à Internet. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تقتني المؤسسات والأسر المعيشية تقنيات إدارة تدفقاتها النقدية على الشبكة مباشرة، وتقوم بمختلف عمليات التحويل والدفع، وتشتري وتبيع الأدوات المالية مباشرة من خلال حواسيبها وغير ذلك من وسائل الاتصال السلكية واللاسلكية الموصولة عبر شبكة الإنترنت. |
Il permettait également de présenter électroniquement les conclusions écrites auprès des tribunaux ainsi que de télécharger et d'imprimer les documents directement depuis les serveurs des tribunaux. | UN | كما يتيح النظام تسجيل المرافعات أمام المحكمة إلكترونيا وتحميل الملفات وطباعتها مباشرة من خلال النظام الخاص بالمحاكم.() |
On retire l'air directement depuis le coeur. | Open Subtitles | سنأخذه مباشرة من القلب |