ويكيبيديا

    "directement liées à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتصل مباشرة
        
    • المتصلة مباشرة
        
    • تتعلق مباشرة
        
    • ترتبط ارتباطا مباشرا
        
    • صلة مباشرة
        
    • ترتبط مباشرة
        
    • متصلة مباشرة
        
    • ذات الصلة المباشرة
        
    • مرتبطة مباشرة
        
    • مرتبطة ارتباطا مباشرا
        
    • متصلة اتصالا مباشرا
        
    • تتصل اتصالاً مباشراً
        
    • تتصل اتصالا مباشرا
        
    • ترتبط ارتباطاً مباشراً
        
    • المتعلقة مباشرة
        
    pour mener des activités directement liées à une opération des Nations Unies; UN من أجل الاضطلاع بأنشطة تتصل مباشرة بعملية لﻷمم المتحدة؛
    Elles devraient aussi être directement liées à une assistance technique pour que les résultats des études et des réunions d'experts puissent être mis à profit sur le terrain. UN كما ينبغي أن تتصل مباشرة بأنشطة المساعدة التقنية بغية ضمان إمكانية متابعة نتائج الدراسات واجتماعات الخبراء في الميدان.
    Les dépenses directement liées à la MONUP représentent moins de 2 millions de dollars pour l'exercice budgétaire. UN وتصل التكاليف المتصلة مباشرة ببعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا إلى ما يقل عن ٠٠٠ ٠٠٠ ٢ دولار لفترة الميزانية تلك.
    La lutte contre l'inflation et contre le déficit budgétaire, l'encouragement à l'épargne et à l'investissement sont des mesures directement liées à l'efficacité de l'aide publique au développement. UN ومكافحة التضخم والعجز المالي وتشجيع الادخار والاستثمار إنما هي تدابير تتعلق مباشرة بفعالية المساعدة الإنمائية الرسمية.
    La protection et la promotion des droits de l'enfant dans le pays sont directement liées à la solution de ces deux problèmes fondamentaux. UN وأوضحت أن حماية وتعزيز حقوق الطفل في تنزانيا ترتبط ارتباطا مباشرا بحل هاتين المشكلتين الجذريتين.
    Il a chargé le Groupe de travail des communications d'examiner les questions relatives aux méthodes de travail qui sont directement liées à la procédure de communication, si le temps le permet, durant sa semaine de présession. UN وكلفت الفريق العامل المعني بالبلاغات بولاية النظر في المسائل المتعلقة بأساليب العمل التي لها صلة مباشرة بإجراء تقديم البلاغات إذا سمح الوقت بذلك خلال الأسبوع الذي يجتمع فيه الفريق العامل.
    La Mission de vérification couvre maintenant une vaste gamme de questions directement liées à la mise en oeuvre des UN وتغطي بعثة التحقق اﻵن نطاقا هاما من المسائل التي ترتبط مباشرة بتنفيذ اتفاقات السلام.
    Il a décidé que, dans les cas où les amendes infligées par le tribunal ou la confiscation de fonds sur décision de justice étaient directement liées à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq, les montants en cause feraient l'objet d'une indemnisation. UN وخلص الفريق إلى أنه إذا كانت الغرامات التي تحصلها المحكمة أو الأموال المصادرة بحكم قضائي متصلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت، تصبح المبالغ المفقودة قابلة للتعويض.
    Ces indicateurs devraient comporter des mesures de coût unitaire directement liées à des objectifs énoncés dans une stratégie de gestion immobilière. UN وينبغي أن تشمل هذه المؤشرات مقاييس لتكلفة الوحدة تتصل مباشرة بالأهداف المحددة في استراتيجية لإدارة العقارات.
    Ces indicateurs devraient comporter des mesures de coût unitaire directement liées à des objectifs énoncés dans une stratégie de gestion immobilière. UN وينبغي أن تشمل هذه المؤشرات مقاييس لتكلفة الوحدة تتصل مباشرة بالأهداف المحددة في استراتيجية لإدارة العقارات.
    D’aucuns ont estimé que les questions soulevées à l’article 13 n’étaient pas directement liées à la nationalité. UN ورئي أن المسائل المثارة في المادة ١٣ لا تتصل مباشرة بمشكلة الجنسية.
    En attendant, et pour aller promptement de l'avant, j'ai demandé que soient rapidement effectuées plusieurs études de gestion directement liées à ce processus. UN وفي اﻷثناء، وبغية التقدم بسرعة، أوعزت باﻹسراع بعدد من الاستعراضات اﻹدارية المتصلة مباشرة بهذه العملية.
    À son avis, il était capital de déterminer qui tranchait les questions directement liées à la survie de la communauté et comment les décisions étaient prises en cette matière. UN فهو يرى أنه من الأهمية بمكان تحديد من يتخذ القرار في المسائل التي تتعلق مباشرة ببقاء المجتمع وكيف تتخذ تلك القرارات.
    Elles ont souvent un rapport avec les relations internationales des États et sont parfois directement liées à l'activité des Nations Unies. UN وتتصل غالبا بالعلاقات الدولية، وفي بعض اﻷحيان ترتبط ارتباطا مباشرا بعمل اﻷمم المتحدة.
    Le Tribunal a tenu deux sessions consacrées pour l'essentiel à des questions administratives et juridiques non directement liées à ces affaires. UN وعقدت المحكمة دورتين مكرستين أساسا لمسائل إدارية ومسائل قانونية ليست لها صلة مباشرة بالقضيتين.
    La plupart des propositions figurant dans le programme de réformes sont directement liées à cette capacité de l’Organisation de répondre avec efficacité aux prescriptions de l’Agenda pour le développement. UN وذكر أن معظم المقترحات الواردة في برنامج اﻹصلاحات ترتبط مباشرة بقدرة المنظمة على الاستجابة بفعالية لما تنص عليه خطة التنمية.
    L'évaluation portera sur toutes les activités du programme directement liées à la sécurité de l'approvisionnement qui s'inscrivent dans le mandat du FNUAP. UN سيغطي التقييم جميع التدخلات البرنامجية ذات الصلة المباشرة بأمن السلع الأساسية في إطار ولاية صندوق الأمم المتحدة للسكان
    M. Dargis a un motel dans le voisinage, et ses pertes sont directement liées à l'augmentation de la violence armée. Open Subtitles السيد دارجيس يملك نزل في الحي وخسائره مرتبطة مباشرة بتزايد حوادث اطلاق النار
    Il faut promouvoir le dépistage volontaire et les services de conseils dans tous les services de santé, y compris dans des unités de santé non directement liées à la santé sexuelle et reproductive, dans les services de planification familiale, de maternité et de lutte contre la tuberculose. UN ويجب أن نروج للفحوصات الطوعية وتقديم المشورة المتعلقة بجميع الخدمات الصحية حتى عندما لا تكون مرتبطة ارتباطا مباشرا بالصحة الجنسية والإنجابية - بما في ذلك مجالات التخطيط الأسري، والأمومة ومكافحة السل.
    Il doit céder le pas, dans des cas d'espèce, à des exigences de certitude, de stabilité et de réponse à des attentes légitimes — qui sont toutes directement liées à la justice morale. UN ذلك أنه يتحتم عليه، في بعض الحالات، أن يخضع لشروط التيقن والاستقرار وتحقيق التوقعات المشروعة، وكلها متصلة اتصالا مباشرا بالعدالة اﻷخلاقية.
    En d'autres termes, pour que la réclamation ouvre droit à indemnisation, le requérant doit démontrer que les paiements ont été faits ou les secours fournis dans des circonstances qui étaient directement liées à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وبقول آخر يجب على المُطالِب كي تصبح المطالبة مؤهلة للتعويض أن يبيﱢن أن المبالغ قد دُفعت أو أن اﻹغاثة قد قُدمت في ظل ظروف تتصل اتصالاً مباشراً بغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    De nombreuses activités directement liées à l'Année internationale de la famille ont été entreprises en Pologne. UN وقد تم في بولندا استهلال أنشطة عديدة تتصل اتصالا مباشرا بالسنة الدولية لﻷسرة.
    Sur un plan strictement juridique, la législation capverdienne n'est pas étrangère à l'introduction, bien que résiduelle, de normes directement liées à cette problématique. UN فعلى المستوى القضائي البحت، أسهمت تشريعات الرأس الأخضر في اعتماد معايير ترتبط ارتباطاً مباشراً بهذه الإشكالية.
    Les dépenses directement liées à l'exécution des programmes sont différentes de ces coûts. UN وتتميز عن تكاليف الدعم هذه التكاليف المتعلقة مباشرة بإنجاز البرامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد