A l'exclusion de cette dernière activité, les crédits nécessaires pour financer les programmes directement liés aux Accords de paix se chiffrent à près de 1,2 milliard de dollars. | UN | وباستثناء هذا التمويل اﻷخير، يبلغ التمويل اللازم للبرامج المتصلة مباشرة باتفاق السلم زهاء ١,٢ بليون دولار. |
Mot Documents non directement liés aux activités judiciaires de la Cour | UN | الوثائق غير المتصلة مباشرة بأعمال المحكمة القضائية |
Il y a eu 96 appels téléphoniques directement liés à la violence au foyer. | UN | وكانت 96 من طلبات المساعدة بالهاتف لها صلة مباشرة بالعنف المنزلي. |
En particulier, elle doit tenir compte des droits directement liés au droit à la vie et à la l'intégrité physique de la personne. | UN | ولا بد بوجه خاص من أن تؤخذ في الاعتبار الحقوق التي تتصل مباشرة بالحق في الحياة والسلامة البدنية للفرد. |
Il faut néanmoins faire une exception dans le cas de frais directement liés à des opérations d'évacuation ouvrant droit à indemnisation, dont l'octroi d'une assistance médicale. | UN | غير أنه يجب أن تُستثنى من ذلك التكاليف المرتبطة مباشرة بأنشطة الإجلاء القابلة للتعويض، مثل تقديم المساعدة الطبية. |
La stratégie prévoit que les victimes reçoivent une aide adaptée à leurs besoins directement liés à l'acte d'exploitation ou de violence sexuelle subi. | UN | وبموجب هذه الاستراتيجية، يتلقى الضحايا المساعدة لمعالجة الاحتياجات الناشئة مباشرة عن الاستغلال أو الانتهاك الجنسيين. |
Documents non directement liés aux activités judiciaires de la Cour | UN | الوثائق التي لا تتعلق مباشرة بالأعمال القضائية للمحكمة |
Il en est ainsi même des coûts directement liés aux travaux des mécanismes du CAC, tels que les frais afférents aux voyages effectués à l’occasion des réunions des organes interinstitutions. | UN | وينطبق هذا حتى على التكاليف المتصلة مباشرة بعمل أجهزة لجنة التنسيق اﻹدارية، من قبيل السفر المتصل باجتماعات الهيئات المشتركة بين الوكالات. |
Les droits fondamentaux directement liés à la dignité et à la valeur des êtres humains sont considérés comme les droits de tout être humain; par conséquent, les droits de l'homme fondamentaux des étrangers sont pleinement respectés et protégés. | UN | والحقوق اﻷساسية المتصلة مباشرة بكرامة وقيمة اﻹنسان تعد بمثابة حقوق جميع البشر؛ وبالتالي، تحترم وتحمى بالكامل حقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻷجانب. |
Par < < compétences > > on entend la combinaison des divers éléments - savoir-faire, qualités personnelles et comportement - qui sont directement liés à la qualité de la contribution apportée par les fonctionnaires dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | ويشير تعبير " كفاءة " إلى تركيبة من المهارات والخصال والتصرفات الشخصية المتصلة مباشرة بالأداء الناجح في أثناء العمل. |
Certains sont directement liés au travail de fond que l'Organisation a mené ces dernières années, tandis que d'autres sont relativement nouveaux et découlent de l'évolution de la situation mondiale. | UN | وبعض هذه القضايا له صلة مباشرة بالعمل الأساسي الذي قامت به الأمم المتحدة في السنوات الماضية؛ لكن بعضها الآخر جديد نسبيا وناتج عن حالة التغير التي يشهدها العالم. |
Le premier groupe englobe des thèmes directement liés à la participation des gouvernements à la gestion de l'émigration et aux relations avec les communautés d'expatriés. | UN | تشمل الفئة الأولى القضايا التي لها صلة مباشرة بمشاركة الحكومة في إدارة النزوح والعلاقات مع جماعات المغتربين. |
Certains sont directement liés au travail de fond que l'Organisation a mené ces dernières années, tandis que d'autres sont relativement nouveaux et découlent de l'évolution de la situation mondiale. | UN | وبعض هذه القضايا له صلة مباشرة بالعمل الأساسي الذي قامت به الأمم المتحدة في السنوات الماضية؛ لكن بعضها الآخر جديد نسبيا وناتج عن حالة التغير التي يشهدها العالم. |
La Bulgarie apprécie grandement le rôle que joue l'Organisation dans la résolution des problèmes directement liés au raffermissement de la sécurité régionale et internationale. | UN | إن بلغاريا تقدر عاليا دور اﻷمم المتحدة في حل المشاكل التي تتصل مباشرة بتعزيز اﻷمن اﻹقليمي والدولي. |
À des fins de planification, le Tribunal évalue actuellement s'il peut continuer à conduire tous les procès prévus, compte tenu des incidences croissantes des mesures de gel, notamment en ce qui concerne les postes directement liés au processus judiciaire. | UN | وكتدبير للتخطيط، تقوم المحكمة الآن بتقييم أثر التجميد، ولا سيما بالنسبة للوظائف التي تتصل مباشرة بالعملية القضائية. |
En outre, tous les pays partagent les mêmes problèmes, qui sont directement liés au trafic des drogues, comme le blanchiment de l'argent et le détournement des précurseurs chimiques. | UN | وباﻹضافة الى ذلـــك، تتأثر جميع البلدان بنفس المشاكل المرتبطة مباشرة بالاتجار بالمخدرات، مثل غسل اﻷمـــوال وتسريـــب كيميائيات السلائف. |
Dans ce cadre, les victimes recevront une aide adaptée aux besoins directement liés à l'acte d'exploitation ou de violence qu'elles ont subi, telle que des soins médicaux, des conseils, une aide sociale, une assistance juridique ou une aide matérielle. | UN | وبموجب هذه الاستراتيجية سيتلقى الضحايا مساعدة لمواجهة احتياجاتهم الناشئة مباشرة عن أي استغلال أو اعتداء عانوا منه. ويمكن أن تشمل تلك المساعدة تقديم العلاج الطبي أو المشورة أو الدعم الاجتماعي أو الخدمات القانونية أو الرعاية المادية. |
Il s'agissait d'obtenir des renseignements directement liés aux capacités économiques des différentes collectivités et de voir les possibilités de réintégration qu'elles pouvaient offrir. | UN | وتضمن التقرير معلومات تتعلق مباشرة بالاقتصاد وتحديد الفرص في مجتمعات العائدين |
Au moins trois des huit objectifs de développement pour le Millénaire sont directement liés à la santé dans ces deux domaines. | UN | إذ إن ثلاثة على الأقل من الأهداف الإنمائية للألفية الثمانية ترتبط ارتباطاً مباشراً بالصحة الجنسية والإنجابية. |
Documents non directement liés aux activités judiciaires de la Cour | UN | الوثائق غير المتعلقة مباشرة بأعمال المحكمة القضائية |
Deuxièmement, les tribunaux internes peuvent invoquer des motifs d'ordre public qui ne sont pas directement liés aux principes du droit international. | UN | وثانياً، قد تستند المحاكم المحلية إلى عناصر في السياسة العامة غير مرتبطة مباشرة بمبادئ القانون الدولي. |
Toutefois, le Comité note également que les actes d'intimidation et les tortures dont l'auteur dit avoir été victime étaient directement liés à sa dénonciation des violations des droits de l'homme commises sous le précédent Gouvernement. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أيضاً أن ما يدعي مقدم البلاغ التعرض له من مضايقة وتعذيب كانت له علاقة مباشرة بعرضه لصور انتهاكات لحقوق الإنسان وقعت أثناء تولي الحكومة السابقة السلطة في سري لانكا. |
Chaque fois que l'on fait face à la criminalité organisée, au terrorisme ou à des soulèvements, on se heurte également à des problèmes de sécurité directement liés aux armes légères. | UN | فأينما وجدت جريمة منظمة أو إرهاب أو تمرد وجدت أيضا تحديات للأمن تتصل اتصالا مباشرا بقضايا الأسلحة الصغيرة. |
Les premiers, qui sont directement liés aux priorités nationales et décrivent les changements importants attendus, sont les grands résultats qui doivent être atteints à la fin du cycle de programmation. | UN | إن نتائج عنصر البرامج التي ترتبط مباشرة بالأولويات الوطنية والتي تصف التغييرات الكبيرة المتوقعة، هي النتائج الأعلى مستوى المقرر تحقيقها في نهاية دورة البرامج. |
16. Sans être directement liés aux Accords d'Esquipulas, les progrès faits dans le règlement des différends territoriaux occupent une place de choix dans le bilan de situation de la coopération et de l'intégration régionales. | UN | ١٦ - وبرغم أن التقدم المحرز في التغلب على المنازعات اﻹقليمية لا يتصل مباشرة بعملية اسكيبولاس، فإنه يشكل جزءا حيويا من أي استعراض يجري لحالة التعاون والتكامل على الصعيد اﻹقليمي. |
Bien que les ravages provoqués par le tsunami ne soient peut-être pas directement liés aux menaces que font peser les changements climatiques, ils nous ont certainement donné un aperçu de l'étendue des vulnérabilités qui sont les nôtres et des conséquences graves que les changements climatiques et l'élévation du niveau de la mer pourraient avoir pour nos rivages. | UN | وعلى الرغم من أن الدمار الذي أحدثه التسونامي قد لا يكون مرتبطا ارتباطا مباشرا بالتهديدات التي يشكلها تغير المناخ العالمي، فقد أعطانا بكل تأكيد لمحة عن مدى أوجه الضعف التي نواجهها، وعن الآثار الخطيرة التي يمكن أن تلحق بسواحلنا جراء تغير المناخ وارتفاع منسوب مياه البحار. |
:: Système d'évaluation et de notation des directeurs et fonctionnaires de rang supérieur directement liés aux plans de travail | UN | :: نظم تقييم أداء للمديرين ورؤسائهم متصلة اتصالا مباشرا بخطط الأعمال المستهدفة |