- Les étrangers ayant participé directement ou indirectement à la traite de personnes ou au trafic d'organes humains; | UN | شارك بصورة مباشرة أو غير مباشرة في الاتجار بالأشخاص أو بالأعضاء البشرية. |
L’APD joue un rôle majeur dans le développement global du Lesotho, et contribue directement ou indirectement à la réalisation des objectifs sociaux. | UN | والمساعدة الإنمائية الرسمية عامل رئيسي من عوامل التنمية الشاملة في ليسوتو، إذ تسهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة في تحقيق الأهداف الاجتماعية. |
Les activités du PNUD, dans l'ensemble, ne visent pas spécifiquement à atténuer l'effet des sanctions, mais elles peuvent avoir aidé, directement ou indirectement, à en réduire les dures conséquences sociales et économiques dans les pays de la région. | UN | وفي حين أن أنشطة البرنامج الإنمائي لا تعالج ككل بصورة محددة آثار الجزاءات، فإنها ربما أثّرت بصورة مباشرة أو غير مباشرة في التخفيف من آثارها الاجتماعية والاقتصادية الصعبة على بلدان المنطقة. |
Les travailleurs immigrés ont contribué, directement ou indirectement, à l'augmentation des taux de chômage et de criminalité en Jordanie. | UN | كما أن العمالة الوافدة قد ساهمت بشكل مباشر أو غير مباشر في زيادة نسبة البطالة وازدياد نسبة الجريمة في الأردن. |
Les recommandations du Comité ont conduit directement ou indirectement à d'importants changements dans la législation, les politiques et la pratique des États. | UN | فقد أدت توصيات اللجنة بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى تحقيق تغييرات مهمة في تشريعات الدول وسياساتها وممارساتها. |
Faire tout ce qui peut contribuer directement ou indirectement à l'exercice de ses fonctions. | UN | الاضطلاع بكل ما قد يساهم على نحو مباشر أو غير مباشر في أداء اللجنة لمهامها. |
Changements de climat qui sont attribués directement ou indirectement à une activité humaine, modifiant la composition de l'atmosphère du globe et qui viennent s'ajouter à la variabilité naturelle du climat observée au cours de périodes comparables. | UN | تغير في المناخ يعزى بشكل مباشر أو غير مباشر إلى النشاط اﻹنساني الذي يغيﱢر تكوين الغلاف الجوي العالمي والذي يحدث باﻹضافة إلى التقلبية المناخية الطبيعية المرصودة على مدى فترات زمنية مماثلة. |
Assurer la participation de tous les acteurs qui contribuent directement ou indirectement à élaborer le concept de la «culture de la paix» implique un processus d'apprentissage permanent, difficile, mais indispensable à la défense et à la garantie de la paix. | UN | إن إشراك جميع الجهات الفاعلة التي تساهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة في إقامة فكرة ثقافة للسلام يعني الدخول في عملية تعلم مستمر من أجل الدفاع عن السلام وضمانه. وهي عملية صعبة وإن كانت لا غنى عنها. |
Un commandant militaire peut être tenu pénalement responsable du comportement illicite de ses subordonnés s'il contribue directement ou indirectement à la commission d'un crime perpétré par ces derniers. | UN | ويجوز تحميل القائد العسكري المسؤولية الجنائية عن السلوك غير المشروع لمرؤوسيه إذا ساهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة في ارتكابهم لجريمة. |
Un grand nombre de ces derniers contribuent, directement ou indirectement, à la protection de l'environnement marin et côtier et à l'aménagement viable des ressources, et, partant, à la réalisation des objectifs de la Convention. | UN | ويسهم العديد من هذه الصكوك بصورة مباشرة أو غير مباشرة في حماية البيئة البحرية والساحلية وتنمية الموارد المستدامة، ومن ثم تسهم في تحقيق أهداف الاتفاقية. |
En fait, à chaque fois que l’engagement volontaire a permis à des personnes âgées de moins de 18 ans de participer directement ou indirectement à des hostilités, il s’est avéré que des situations d’urgence aboutissaient souvent à ce que l’on se serve des enfants d’une manière qui mettait leur vie en danger. | UN | والحقيقة أنه حيثما سمحت حالات التطوع الاختياري ﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة بالاشتراك بصورة مباشرة أو غير مباشرة في اﻷعمال الحربية، فإن الواقع يدل على أن حالات الطوارئ كثيراً ما تمهد السبيل لاستخدام اﻷطفال كأدوات وتؤدي إلى تعريض حياتهم لمخاطر كبيرة. |
Il approuve la politique de tolérance zéro du Secrétaire général et condamne vigoureusement le comportement de quiconque participe directement ou indirectement à des actes répréhensibles, en particulier l'exploitation sexuelle et les violences contre des civils. | UN | وهي تساند سياسة الأمين العام المتمثلة في عدم التسامح مطلقا وتدين بقوة سلوك من يشاركون بصورة مباشرة أو غير مباشرة في أي أنشطة غير لائقة، ولا سيما الاستغلال الجنسي للمدنيين وإساءة معاملتهم. |
Dans le cadre de sa responsabilité de respecter le droit à l'alimentation, les sociétés ne doivent pas contribuer, directement ou indirectement, à porter atteinte aux droits de l'homme par leurs relations avec leurs fournisseurs. | UN | فمسؤولية شركة ما عن احترام الحق في الغذاء تقتضي عدم إسهامها بصورة مباشرة أو غير مباشرة في انتهاك حقوق الإنسان من خلال علاقتها بالمورِّدين. |
Diverses branches de l'administration publique et quelques ONG contribuent directement ou indirectement à protéger les victimes de violences et à leur fournir une assistance juridique. | UN | وتشترك الحكومة والمنظمات غير الحكومية المختلفة بشكل مباشر أو غير مباشر في حماية ضحايا العنف وفي توفير المساعدة القانونية. |
Elle a également insisté sur le caractère pluridimensionnel de la pauvreté et mis en avant des considérations politiques capitales qui aideraient directement ou indirectement à lutter contre la pauvreté. | UN | وشددت الجمعية العامة كذلك على طابع الفقر المتعدد الأبعاد وسلطت الضوء على ما سيساهم من الاعتبارات الرئيسية في مجال السياسات بشكل مباشر أو غير مباشر في مكافحة الفقر. |
Le Comité aimerait également savoir si, après l'épuisement de la règle des recours internes, les plaignants peuvent, lors de procès, se référer directement ou indirectement à la Convention. | UN | وأضاف أن اللجنة تود أيضا أن تعرف ما إذا كان من الممكن، إزاء استنفاد التدابير العلاجية المنزلية، أن يشير المدعين بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى الاتفاقية في إجراءات المحاكم. |
Le TNP ne doit donc pas être sapé par des États parties cherchant à acquérir des armes nucléaires ou à contribuer, directement ou indirectement, à leur prolifération. | UN | ولا يجوز تقويض المعاهدة من قبل دول أطراف تحاول الحصول على أسلحة نووية لكي تسهم على نحو مباشر أو غير مباشر في انتشارها. |
:: Tous les États parties doivent s'assurer que leurs exportations dans le domaine nucléaire ne contribuent pas directement ou indirectement à la mise au point d'armes ou autres dispositifs explosifs nucléaires et à ce que ces exportations soient parfaitement conformes aux buts et à l'objet du Traité, tels qu'ils sont énoncés en particulier aux articles I, II, et III. | UN | :: جميع الدول الأطراف مسؤولة عن ضمان ألا تساعد صادراتها ذات الصلة بالمجال النووي مساعدة مباشرة أو غير مباشرة في استحداث أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى وأن تكون هذه الصادرات متوافقة تماما مع أهداف ومقاصد المعاهدة، على النحو المنصوص عليه بشكل خاص في المواد الأولى والثانية والثالثة منها. |
En outre, les citoyens peuvent participer directement ou indirectement à la direction des affaires publiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز للمواطنين أن يشاركوا بصفة مباشرة أو غير مباشرة في إدارة الشؤون العامة. |
f) L'entité adjudicatrice spécifie dans le dossier de sollicitation toutes conditions concernant l'émetteur ainsi que la nature, la forme, le montant et autres conditions principales de la garantie de soumission requise; les conditions se rapportant directement ou indirectement à la conduite du fournisseur ou entrepreneur soumettant l'offre ne peuvent concerner que : | UN | )و( تحدد الجهة المشترية في وثائق التماس العطاءات أية اشتراطات بشأن المصدر وطبيعة ضمان العطاء المطلوب تقديمه وشكله وقيمته وسائر أحكامه وشروطه الرئيسية؛ وكل اشتراط يشير بصورة مباشرة أو غير مباشرة الى سلوك المورد أو المقاول المقدم للعطاء لا يجوز أن يكون متصلا بأي سلوك غير ما يلي: |
10. Par < < changement climatique > > , on entend une modification du climat attribuée directement ou indirectement à l'activité humaine qui altère la composition de l'atmosphère globale et qui s'ajoute à la variabilité climatique naturelle observée sur des périodes comparables. | UN | 10 - يعني " تغير المناخ " تغيراً في المناخ يعزى بصفة مباشرة أو غير مباشرة إلى نشاط بشري يغيّر تركيبة الغلاف الجوي العالمي ويكون إضافياً إلى التغير الطبيعي للمناخ الذي يلاحظ عبر فترات زمنية مماثلة. |
f) L'entité adjudicatrice spécifie dans le dossier de sollicitation toutes les exigences concernant l'émetteur, ainsi que la nature, la forme, le montant et les autres conditions principales de la garantie de soumission requise. Toute exigence se rapportant directement ou indirectement à la conduite du fournisseur ou de l'entrepreneur présentant la soumission ne peut concerner que: | UN | (و) تُحدِّدُ الجهةُ المشترية في وثائق الالتماس أيَّ اشتراطات بخصوص مُصدِر ضمانة العطاء المطلوبة وطبيعتها وشكلها ومقدارها وأهمّ أحكامها وشروطها الأخرى، ولا يجوز لأيِّ اشتراط يشير على نحو مباشر أو غير مباشر إلى سلوك الموَرِّد أو المقاول الذي يقدّم العرض أن يتعلّق إلاَّ بما يلي: |
Il a indiqué que, sur les 600 000 à 700 000 habitants que comptait le territoire, près de 200 000 avaient trouvé la mort; leur décès était lié directement ou indirectement à l'occupation indonésienne et, a-t-il ajouté, les violations se poursuivaient. | UN | وقال إنه من بين عدد من السكان يتراوح بين ٠٠٠ ٦٠٠ و ٠٠٠ ٧٠٠ نسمة، مات ما يقرب من ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة للاحتلال الاندونيسي. ولا تزال الانتهاكات جارية حتى اﻵن. |
34. Trois des recommandations issues de l'évaluation approfondie [les recommandations f), g) et h)] ont trait directement ou indirectement à des moyens de connaître les besoins et les priorités des Etats Membres. | UN | ٣٤ - تتصل ثلاث توصيات للتقييم المتعمق )التوصيات )و( و )ز( و )ح(( اتصالا مباشرا أو غير مباشر بتدابير تقييم احتياجات وأولويات الدول اﻷعضاء. |
De nombreuses organisations non gouvernementales ont participé directement ou indirectement à l'examen des questions relatives aux enfants. | UN | واشتركت منظمات عديدة غير حكومية بصورة مباشرة أو بصورة غير مباشرة في حل القضايا المتعلقة بالأطفال في البلد. |
Les dispositions qui aident directement ou indirectement à réglementer les réseaux bancaires informels sont les suivantes : | UN | توجد القوانين التالية التي تساعد بطريقة مباشرة وغير مباشرة في تنظيم الشبكات المصرفية غير النظامية: |