On peut acheter directement, par Internet, un certain nombre d'articles fabriqués à Pitcairn. | UN | ويمكن شراء عدد من سلع بيتكيرن مباشرة من الجزيرة عبر شبكة الإنترنت. |
Ces contributions sont versées directement par le PNUD. | UN | وهذه المساهمات قدمت مباشرة من خلال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Toutes ces questions devaient être réglées directement par le canal du Secrétariat. | UN | وجميع المسائل ينبغي معالجتها مباشرة من خلال اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Ces crédits peuvent être accordés directement par un organisme public ou indirectement par un intermédiaire financier. | UN | إذ بإمكان أي وكالة حكومية أو وسيط مالي توفير القروض للمشروع بصورة مباشرة. |
Le contrat passé avec ces prestataires, à hauteur de quelque 176 000 dollars, était géré directement par le Service de l'audit. | UN | وقد تولى فرع خدمات مراجعة الحسابات بشكل مباشر إدارة عقد توفير هذه الخدمات بتكلفة بلغت 000 176 دولار. |
Note explicative : La conversion d'UO3 en UF6 peut être réalisée directement par fluoration. | UN | يمكن تحويل ثالث أكسيد اليورانيوم إلى سادس فلوريد اليورانيوم مباشرة عن طريق الفلورة. |
19. En 1996, l'augmentation de l'endettement des pays en développement a été causée directement par les apports de capitaux privés internationaux. | UN | ٩١ - وفي عام ١٩٩٦، ارتفع دين البلدان النامية كنتيجة مباشرة للتدفقات الدولية الخاصة. |
Les mécanismes de financement intégral représentent des missions des Volontaires des Nations Unies financées directement par des pays donateurs. | UN | وتمثل ترتيبات التمويل الكامل المهام الموكلة إلى متطوعي الأمم المتحدة بتمويل مباشر من الحكومات المانحة. |
Les deux autres seront élus directement par l'Assemblée parmi les membres de la profession répondant aux critères fixés dans la Constitution. | UN | أما العضوان المتبقيان فستنتخبهم الجمعية التشريعية مباشرة من بين المهنيين الذين تتوفر فيهم الشروط التي حددها الدستور. |
La demande des consommateurs est générée directement par les personnes qui acquièrent, passivement ou activement, les produits ou services d'une victime de la traite. | UN | ويتولَّدُ طلب المستهلك مباشرة من قيام الأشخاص، سواء على نحو فاعل أو سلبي، بشراء منتجات أو خدمات الأشخاص المُتَّجر بهم. |
Audit de projets exécutés directement par le PNUD | UN | مراجعة حسابات المشاريع التي تنفذ مباشرة من قبل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
Les fonctionnaires émargeant à des fonds extrabudgétaires et qui doivent s'acquitter de l'impôt sur le revenu sont remboursés directement par prélèvement sur les fonds extrabudgétaires correspondants. | UN | وبالنسبة للموظفين الممولة وظائفهم من أموال خارجة عن الميزانية ويطلب منهم دفع ضرائب على الدخل يتم رد ما يدفعونه مباشرة من موارد تلك الأموال. |
Les fonctionnaires émargeant à des fonds extrabudgétaires et qui doivent s'acquitter de l'impôt sur le revenu sont remboursés directement par prélèvement sur les fonds extrabudgétaires correspondants. | UN | وبالنسبة للموظفين الممولة وظائفهم من أموال خارجة عن الميزانية، ويطلب منهم دفع ضرائب على الدخل، يتم رد ما يدفعونه مباشرة من موارد تلك الأموال. |
Dans le cas contraire, les demandes d'intervention se feront directement par les représentants, de leur place, pendant l'échange de vues informel. | UN | وإن لم يتيسر ذلك، ستُؤخذ طلبات المداخلات مباشرة من القاعة في أثناء التبادل غير الرسمي للآراء. |
On allègue en outre qu'ils ne sont pas indépendants, vu que leurs juges sont nommés directement par le Premier Ministre. | UN | علاوة على ذلك، يُزعم أن تلك المحاكم غير مستقلة، لأن قضاتها يعينون من قبل رئيس الوزراء بصورة مباشرة. |
Un montant d'environ 200 000 francs suisses a été attribué pour des activités entreprises directement par l'ambassade de Suisse. | UN | وثمة مبلغ ٠٠٠ ٢٠٠ فرنك سويسري، بالتقريب، نسب إلى أنشطة جرى الاضطلاع بها بشكل مباشر عن طريق السفارة السويسرية. |
À cet égard, il a signalé qu'une part importante des financements avait été canalisée directement par l'intermédiaire des États. | UN | وفي ذلك الصدد، أشار إلى أن قدرا كبيرا من التمويل أصبح يُنظَّم مباشرة عن طريق الدول. |
Dans l'accomplissement de son mandat, le Groupe de travail considère que par victime on entend toute personne disparue et tout individu qui a subi un préjudice causé directement par une disparition forcée. | UN | ويعتبر الفريق العامل، في سعيه لتنفيذ ولايته، أن الضحايا هم الأشخاص المفقودون وأيّ فرد لحقه ضرر كنتيجة مباشرة للاختفاء القسري. |
C'est ainsi que, dans la région de l'OSCE, les questions liées à la maîtrise des armes classiques et au désarmement ne sont pas traitées directement par des mesures de confiance. | UN | ونتيجة لذلك، ففي النطاق الجغرافي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لا يتم تناول مسائل الحد من الأسلحة التقليدية ونزع السلاح بشكل مباشر من خلال تدابير بناء الثقة. |
L'UNRWA assure les services de santé primaires directement par l'intermédiaire de son réseau de dispensaires et d'agents sanitaires. | UN | 3-8 وتقدم الوكالة خدمات الرعاية الصحية الأولية بصورة مباشرة بواسطة شبكة من المرافق والموظفين تابعة للوكالة. |
L'ordre constitutionnel consacre une démocratie représentative, dans laquelle les autorités politiques sont élues directement par le peuple pour une période déterminée. | UN | ويقر النظام الدستوري ديمقراطية تمثيلية تنتَخب فيها السلطات السياسية انتخابا مباشراً من الشعب لفترة محددة. |
Ces dépenses devraient donc être financées à l'aide de fonds provenant de sources extérieures, telles que des contributions volontaires, ou directement par le gouvernement de chaque orateur. | UN | ولذا سيتعين تحملها عن طريق التمويل من مصادر خارجية، كالتبرعات، أو على نحو مباشر عن طريق حكومة كل متكلم. |
Ce texte prendra ainsi un caractère obligatoire et il pourra être appliqué directement par les tribunaux nationaux. | UN | فهذا سيكفل استمرارية الاتفاقية وتطبيقها المباشر من جانب المحاكم الوطنية. |
Dans sa résolution 39/229 du 18 décembre 1984, elle a décidé notamment qu'une liste récapitulative mise à jour serait publiée tous les ans et que les informations seraient mises à la disposition des gouvernements et autres utilisateurs sous une forme qui leur permette d'y avoir accès directement par ordinateur. | UN | وفي القرار 39/229، المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1984، قررت الجمعية العامة، في جملة أمور، إصدار قائمة موحدة مستكملة سنويا وإتاحة بياناتها للحكومات وغيرها من المستعملين بطريقة تمكن من الوصول المباشر إليها بالحواسيب. |
Un certain nombre de ces programmes vont directement par l'intermédiaire du Congrès, totalement. | Open Subtitles | ليس هناك مراقب لهذه البرامج. عدد من هذه البرامج تـمرّ مباشرة عبر الكونغرس، بالكامل. |
Compte tenu de ces informations et des données financières fournies directement par les quatre organismes qui contribuent le plus aux activités humanitaires, la part des contributions du système des Nations Unies s'est élevée à plus de 60 % du montant total des contributions versées ces trois dernières années dans le monde. | UN | وتكشف تلك البيانات، هي والبيانات الأخرى غير المستمدة من آلية التتبع المالي المقدمة مباشرةً من الوكالات الأربع صاحبة أكبر مساهمات، عن أن حصة منظومة الأمم المتحدة في المساهمات العالمية كانت أكبر من 60 في المائة في كل سنة من السنوات الثلاث الماضية. |
e) Les dispositions des divers instruments relatifs aux droits de l'homme peuventelles être invoquées devant les instances judiciaires ou les autorités administratives et appliquées directement par cellesci, ou doiventelles être reprises dans le droit interne ou dans les règlements administratifs pour pouvoir être appliqués par les autorités compétentes ? | UN | (ه) ما إذا كان يمكن الاستناد إلى أحكام شتى الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان أمام المحاكم أو غيرها من السلطات القضائية أو الإدارية أو يمكن أن تنفذ من جانبها مباشرة أو ما إذا كان يجب تحويلها إلى قوانين داخلية أو تنظيمات إدارية لكي تقوم السلطات المعنية بتنفيذها؛ |
Ces postes sont financés en partie par les ressources au titre de l'appui aux programmes, en partie directement par des projets à des fins spéciales de façon à faire correspondre de manière plus équitable les projets à leur coût direct. | UN | وتموَّل هذه الوظائف جزئيا من موارد تكاليف دعم البرنامج، كما تموَّل جزئيا تمويلا مباشرا من مشاريع مخصصة الغرض توخياً لمزيد من الإنصاف من حيث ربط المشاريع بتكاليفها المباشرة. |