ويكيبيديا

    "directes qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المباشرة التي
        
    • مباشرة لكي
        
    Il ne restait par conséquent que le recours à des négociations directes, qui devraient avoir lieu sans l'imposition de conditions préalables. UN 34 - لذا فإن الخيار المتبقي هو اللجوء إلى إجراء المفاوضات المباشرة التي ينبغي إجراؤها دون شروط مسبقة.
    Ces registres sont inaccessibles malgré les lettres que j'ai adressées au Gouvernement de la Serbie-et-Monténégro et les discussions directes qui ont eu lieu entre des responsables de Belgrade et de Pristina. UN ولم تؤد الرسائل التي وجهتُها إلى حكومة صربيا والجبل الأسود والمناقشات المباشرة التي دارت بين مسؤولين من بلغراد وبريشتينا إلى إتاحة إمكانية الوصول إلى تلك السجلات.
    S'agissant des différents alinéas de la recommandation 14, la nécessité d'assurer la continuité d'un service public, comme la distribution d'électricité, justifie la nécessité de négociations directes, qui sont manifestement plus rapides qu'une procédure de mise au concours. UN وفيما يتعلق بالفقرات الفرعية للتوصية 14، قال المتحدث إن ضرورة ضمان استمرار خدمة عمومية، كالإمداد بالكهرباء، تبرر الحاجة إلى المفاوضات المباشرة التي من الواضح أنها أسرع من إجراءات الاشتراء التنافسية.
    Ce soutien doit passer par la défense du principe de négociations directes, qui sont à la base du processus entamé à Madrid, en créant un environnement favorable à la tenue de négociations et à l'adoption de résolutions reflétant les progrès réalisés. UN وينبغي لهذا الدعم أن يمر عبر الدفاع عن مبدأ المفاوضات المباشرة التي هي أساس العملية التي شُرع فيها في مدريد وذلك بخلق بيئة مواتية ﻹجراء مفاوضات واتخاذ قرارات تعكس الخطوات المقطوعة.
    L’autorité contractante peut, elle aussi, trouver son intérêt dans des négociations directes qui encouragent le secteur privé à formuler des propositions novatrices pour le développement d’infrastructures. UN كما قد تكون للسلطة المتعاقدة مصلحة في إمكانية الدخول في مفاوضات مباشرة لكي تحفز القطاع الخاص على صياغة اقتراحات مبتكرة لتطوير البنى التحتية.
    Nous encourageons vivement les deux parties à poursuivre les négociations directes qui ont commencé début septembre. UN ونحن نشجع الطرفين بقوة على الاستمرار في المفاوضات المباشرة التي انطلقت في مطلع أيلول/سبتمبر.
    Qui plus est, cet acte illégal et délibéré nuit gravement aux sérieux efforts concertés actuellement déployés aux niveaux international et régional pour faciliter et promouvoir les négociations de paix directes qui viennent de s'engager entre les parties palestinienne et israélienne. UN وعلاوة على ذلك، إن هذا العمل غير القانوني بشكل متعمد يقوض على نحو خطير الجهود الدولية والإقليمية المتضافرة الجدية الجارية الآن لدعم ودفع مفاوضات السلام المباشرة التي بدأت للتو بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي.
    Suite à ces pressions directes qui impliquaient des collaborateurs immédiats du Chef de l'État, le substitut Daméus à décidé de se mettre temporairement à couvert à l'étranger pour tenir en échec la manipulation. UN ونتيجة لهذه الضغوط المباشرة التي شارك فيها معاونون مقربون من رئيس الدولة، قرر الوكيل داميوس أن يحتمي مؤخراً بالخارج لإحباط المناورة.
    41. Le Président dit qu'à la suite des entretiens officieux qu'il a eus avec les représentants de l'Algérie et du Maroc, et des négociations directes qui se sont engagées entre les délégations algérienne et marocaine, il a été possible d'aboutir à une résolution de consensus. UN ٤١ - الرئيس: قال إنه عقب الاتصالات غير الرسمية التي عقدها مع ممثلي الجزائر والمغرب، والمفاوضات المباشرة التي بدأت بين الوفدين الجزائري والمغربي، أمكن التوصل إلى قرار بتوافق اﻵراء.
    L'Indonésie se joint donc aux autres délégations afin de suivre de très près les négociations politiques directes qui ont repris entre Israël et les Palestiniens en septembre. UN لذلك، تشارك إندونيسيا الآخرين في المتابعة الوثيقة للمفاوضات السياسية المباشرة التي استؤنفت بين إسرائيل والفلسطينيين في أيلول/سبتمبر.
    Les fonctions directes qui sont imputables, en partie ou en totalité, à des activités de programmes ou de projets (représentants de l'ONUDC, représentants adjoints, appui aux bureaux extérieurs et appui à des programmes spécifiques depuis le siège à Vienne), n'ont pas été planifiées et chiffrées dans les limites des fonds à des fins spéciales; UN فالمهام المباشرة التي تتعلق جزئيا أو كليا بأنشطة برامج أو مشاريع، مثل ممثِّلي المكتب ونوَّابهم ودعم المكاتب الميدانية والدعم المكتبي الخاص بالبرامج في فيينا، لم يكن يُخطط لها وتُقَدَّر تكاليفها ضمن الأموال المخصَّصة الغرض؛
    142. Le Comité estime que les pertes financières constituent des pertes directes dans la mesure où elles correspondent à des sommes dépensées pour financer des pertes directes qui ne pouvaient pas être normalement évitées. UN 142- ويرى الفريق أن خسائر التمويل تكون خسائر مباشرة بقدر ما يمكن ربطها بالمبالغ المنفقة في تمويل الخسائر المباشرة التي يتعذر، من زاوية المعقول، تجنبها (45).
    Les mesures supplémentaires prises par le Secrétariat et par les organismes et programmes des Nations Unies après le 19 août 2003 ont engendré une prise de conscience et un état de préparation accrus face à la menace d'attaques directes, qui dans certains cas peuvent prendre la forme de tirs de coups de feu et d'obus de mortier, d'enlèvements et d'attaques massives à l'explosif. UN 10 - أدت التدابير الإضافية التي اتخذتها الأمانة العامة ومؤسسات الأمم المتحدة وبرامجها بعد 19 آب/أغسطس 2003 إلى رفع درجة الوعي والتأهب إزاء مخاطر التعرض للهجمات المباشرة التي شملت في بعض الحالات الإطلاق المتعمد للنيران وقذائف الهاون، والاختطاف والأسر، واستخدام العبوات الكبيرة للمتفجرات.
    Ces allégations semblent s'inscrire dans la campagne générale de désinformation menée par la partie chypriote grecque dans le dessein de ternir l'image de la Turquie et de la partie chypriote turque, et ce à la veille des négociations directes qui doivent s'ouvrir au début du mois de juillet entre les deux dirigeants. UN وهذه الادعاءات هي على ما يبدو جزء من حملة التضليل الشاملة التي يقوم بها الجانب القبرصي اليوناني بغية تشويه صورة تركيا والجانب القبرصي التركي، وخاصة قبيل المحادثات المباشرة التي ستعقد بين الزعيمين في أوائل تموز/يوليه.
    Dans sa déclaration M. Clerides a opportunément oublié qu'il avait déclaré auparavant qu'il assisterait " malgré lui " aux négociations directes qui ont récemment eu lieu entre les deux parties à Troutbeck (État de New York, États-Unis) et à Glion (Suisse). UN لقد تناسى السيد كليريدس بسهولة في كلمته تصريحات سابقة له مؤداها أنه سيحضر المفاوضات المباشرة التي أجريت مؤخرا بين الجانبين في تروتبيك بنيويورك، وغليون بسويسرا " بالمخالفة لحسن تقديره " .
    Les négociations directes qui commencèrent en juin 1998 à Arusha, sous la médiation de l'ancien Président tanzanien Julius Nyerere, constituaient un progrès et contenaient tous les espoirs que les communautés nationale et internationale plaçaient dans la recherche d'une solution de paix. UN 35- وشكلت المفاوضات المباشرة التي بدأت في حزيران/يونيه 1998 في أروشا بوساطة الرئيس التنزاني السابق جوليوس نييريري تقدماً، وتضمنت جميع الآمال التي علقها المجتمع الوطني والدولي على البحث عن تسوية سلمية.
    42. Deuxièmement, pour assurer une plus grande participation populaire en vue des élections directes, qui sont l'objectif ultime fixé par la Conférence sur le régime politique, une Assemblée nationale de transition a été mise en place en 1991 pour partager le pouvoir législatif avec le Conseil de commandement révolutionnaire en attendant que soient réalisés de nouveaux progrès vers la démocratie. UN ٤٢ - ثانيا، لتحقيق مشاركة شعبية أوسع تكون خطوة نحو الانتخابات المباشرة التي هي الغاية النهائية التي حددها المؤتمر المعني بالنظام السياسي، تم إنشاء مجلس وطني انتقالي في عام ١٩٩١ ليشارك مجلس قيادة الثورة في السلطات التشريعية بانتظار اتخاذ مزيد من الخطوات في مرحلة الانتقال إلى الديمقراطية.
    En cette journée de célébration, nous devrions tous nous engager à intensifier nos efforts pour relancer les négociations directes qui avaient commencé en septembre 2010 en vue de réaliser la solution de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité sur la base des frontières de 1967, de garantir les droits inaliénables du peuple palestinien et d'assurer une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN وإذ نحتفل بهذه المناسبة، علينا جميعا أن نتعهد ببذل جهود أكبر لاستئناف المفاوضات المباشرة التي بدأت في أيلول/سبتمبر 2010 بغية تحقيق الحل القائم على أساس وجود دولتي إسرائيل وفلسطين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن وعلى أساس حدود عام 1967، وضمان حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف وكفالة إحلال السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط.
    L’autorité contractante peut, elle aussi, trouver son intérêt dans des négociations directes qui encouragent le secteur privé à formuler des propositions novatrices pour le développement d’infrastructures. UN كما قد تكون للهيئة المتعاقدة مصلحة في امكانية الدخول في مفاوضات مباشرة لكي تحفز القطاع الخاص على صياغة اقتراحات مبتكرة لتنمية البنى التحتية .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد