Aussi peut-on raisonnablement dire que la communauté internationale dispose désormais, à propos des mesures de confiance, d'un ensemble complet de directives et de recommandations, étudiées et approuvées tout récemment par la communauté internationale elle-même. | UN | ومن المنصف بالتالي أن نقول إن المجتمع الدولي يملـــك اﻵن مجموعـــة كاملــة مـــن المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بتدابير بناء الثقــة، قام المجتمع الدولي بنفسه باستعراضها وإقرارهــا فــي اﻵونـــــة اﻷخيرة. |
Bien que d'importants progrès aient été réalisés, la Commission n'a pas été en mesure de parvenir à un consensus concernant un ensemble de directives et de recommandations au cours de sa session de 1994. | UN | وبالرغم من إحراز تقدم كبير، فإن الهيئة لم تتمكن من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مجموعة من المبادئ التوجيهية والتوصيات خلال دورتها لعام ١٩٩٤. |
Le Groupe se félicite de l'intention déclarée de l'Agence d'établir un ensemble de directives et de recommandations sur la sécurité nucléaire et du travail qu'elle accomplit actuellement en élaborant une série de publications sur la sécurité nucléaire. | UN | وترحب المجموعة بإعلان الوكالة اعتزامها وضع مجموعة شاملة من المبادئ التوجيهية والتوصيات في مجال الأمن النووي، وبما تقوم به الوكالة حاليا من أعمال من أجل إصدار مجموعة منشورات الأمن النووي. |
Bien que la Commission ait, par le passé, formulé plus d'une dizaine de directives et de recommandations, elle n'a pas, hélas, été en mesure de formuler des recommandations portant exclusivement sur le désarmement nucléaire. | UN | وعلى الرغم من أن الهيئة قد وضعت أكثر من عشرة مبادئ توجيهية وتوصيات في الماضي، من المؤسف أنها لم تتمكن بعد من صياغة مجموعة حصرية من التوصيات المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
Ces efforts devraient être facilités par l'établissement de directives et de recommandations de l'AIEA sur la sécurité nucléaire. | UN | ويمكن تسهيل هذه الجهود بوضع مبادئ توجيهية وتوصيات للوكالة الدولية للطاقة الذرية تتعلق بالأمن النووي. |
Le Groupe se félicite de l'intention déclarée de l'Agence d'établir un ensemble de directives et de recommandations sur la sécurité nucléaire et du travail qu'elle accomplit actuellement en élaborant une série de publications sur la sécurité nucléaire. | UN | وترحب المجموعة بإعلان الوكالة اعتزامها وضع مجموعة شاملة من المبادئ التوجيهية والتوصيات في مجال الأمن النووي، وبما تقوم به الوكالة حاليا من أعمال من أجل إصدار مجموعة منشورات الأمن النووي. |
La Commission a fourni tout un ensemble de directives et de recommandations importantes pour l'Assemblée générale, entre autres des directives et mesures de confiance sur la vérification et les transferts d'armes sur le plan international. | UN | وقد أنتجت الهيئة عددا من مجموعات المبادئ التوجيهية والتوصيات الهامة التي رفعتها إلى الجمعية العامة، ومنها، المبادئ التوجيهية وتدابير بناء الثقة بشأن عمليات نقل الأسلحة الدولية والتحقق منها. |
Nous pensons que, pendant le nouveau cycle de la Commission du désarmement, nous pourrons adopter un ensemble de directives et de recommandations qui serviront l'ordre du jour du désarmement. | UN | ونعتقد أنه سيكون بمقدورنا، خلال الدورة الجديدة لهيئة نزع السلاح، أن نعتمد مجموعة من المبادئ التوجيهية والتوصيات التي ستخدم جيدا جدول أعمال نزع السلاح. |
Le Groupe se félicite de l'intention déclarée de l'Agence d'établir un ensemble de directives et de recommandations sur la sécurité nucléaire et du travail qu'elle accomplit actuellement en élaborant une série de publications sur la sécurité nucléaire. | UN | وترحب المجموعة بإعلان الوكالة اعتزامها وضع مجموعة شاملة من المبادئ التوجيهية والتوصيات في مجال الأمن النووي، وبما تقوم به الوكالة حاليا من أعمال من أجل إصدار مجموعة منشورات الأمن النووي. |
Dans ce contexte, la Commission a particulièrement noté l'élaboration de directives et de recommandations à l'intention des entreprises pour qu'elles adoptent des mesures de réconciliation de la vie familiale et professionnelle. | UN | وفي هذا السياق، لاحظت اللجنة على نحو خاص وضع المبادئ التوجيهية والتوصيات للشركات فيما يتعلق بتدابير التوفيق بين العمل والأسرة. |
Le Brésil déplore qu'à la dernière session de la Commission du désarmement, les délégations n'aient pas pu parvenir à un consensus final sur un projet de directives et de recommandations sur le rôle de la science et de la technique dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et autres domaines connexes. | UN | وتأسف البرازيل ﻷنه خلال الدورة الماضية لهيئة نزع السلاح لم يتسن للوفود التوصل الى توافق آراء نهائي بشأن مشروع المبادئ التوجيهية والتوصيات بشأن دور العلم والتكنولوجيا في سياق اﻷمن الدولي ونزع السلاح والميادين اﻷخرى ذات الصلة. |
La gratitude manifestée à l'égard des travaux de la Commission du désarmement et l'adoption par celle-ci, à sa session de fond de 1993, d'un ensemble de directives et de recommandations pour les approches régionales du désarmement dans le contexte de la sécurité mondiale sont particulièrement encourageantes. | UN | ومما يبعث على التشجيع بصفة خاصة التقدير الذي يحظـــى بـــه عمل هيئة نزع السلاح واعتمادها في دورتها الموضوعية لعام ١٩٩٣ لمجموعة من المبادئ التوجيهية والتوصيات بشأن النهج اﻹقليمية إزاء نزع السلاح في سياق اﻷمن العالمي. |
Nous pensons qu'il convient de se pencher sur cette question de façon globale, de façon à parvenir à des résultats qui contribueront à faire mieux comprendre la menace que représentent les transferts illicites d'armes et à offrir à la communauté internationale un ensemble de directives et de recommandations qui aideront les États dans leurs efforts pour mettre fin aux transferts illicites d'armes. | UN | ونحن نجد أنه من الجدير تناول هذه المسألة بطريقة شاملة لتحقيق نتيجة تسهم في تحقيق تفهم أفضل للتهديد الذي يمثله الاتجار غير المشروع باﻷسلحة، وتوفر للمجتمع الدولي مجموعة من المبادئ التوجيهية والتوصيات لمساعدة الدول في جهودها ﻹنهاء النقل غير المشروع لﻷسلحة. |
Malgré la lenteur des progrès réalisés dans le domaine du désarmement, nos prédécesseurs à la Commission ont néanmoins réussi, ces dernières années, à parvenir à un consensus sur nombre de directives et de recommandations utiles, notamment sur celles qui avaient été convenues en 1999 sur les zones exemptes d'armes nucléaires et le contrôle des armes classiques. | UN | ورغم بطء التقدم في نـزع السلاح، فإن أسلافنا في الهيئة استطاعوا مع ذلك أن يتوصلوا إلى توافق الآراء حول عدد من المبادئ التوجيهية والتوصيات المفيدة في السنوات الماضية، بما في ذلك تلك التي اتفق عليها في عام 1999 في إطار المناطق الخالية من الأسلحة النووية والحد من الأسلحة التقليدية. |
Le Groupe se félicite des progrès faits par l'Agence pour établir un ensemble de directives et de recommandations sur la sécurité nucléaire et du travail qu'elle accomplit actuellement en développant la Collection Sécurité nucléaire. Il prend note avec satisfaction de la création en mars 2012 d'un comité chargé de l'élaboration des directives en matière de sécurité nucléaire. | UN | 3 - وتعرب مجموعة فيينا عن ترحيبها بالتقدم الذي أحرزته الوكالة في مجال وضع مجموعة شاملة من المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالأمن النووي، وبالعمل الذي تضطلع به الوكالة حاليا من أجل إثراء سلسلة الأمن النووي؛ وترحب أيضا بتشكيل اللجنة المعنية بإرشادات الأمن النووي المنشأة في آذار/مارس 2012. |
Ces efforts devraient être facilités par l'établissement de directives et de recommandations de l'AIEA sur la sécurité nucléaire. | UN | ويمكن تسهيل هذه الجهود بوضع مبادئ توجيهية وتوصيات للوكالة الدولية للطاقة الذرية تتعلق بالأمن النووي. |
Ce débat a porté essentiellement sur une ébauche de directives et de recommandations en matière de désarmement nucléaire proposée par le Président. | UN | وقد تركزت المناقشات على مخطط إجمالي عام لمبادئ توجيهية وتوصيات بشأن نزع السلاح النووي اقترحه الرئيس. |
L'année dernière, sous la présidence de l'Ambassa-deur Hoffmann de l'Allemagne, le Groupe de travail II a approuvé une série de directives et de recommandations pour une approche régionale du désarmement. | UN | في العام الماضي، تحت رئاسة السفير هوفمان ممثل المانيا، وافق الفريق العامل الثاني على مبادئ توجيهية وتوصيات من أجل وضع نهج إقليمي لنزع السلاح. |
Nous savons bien que le caractère démocratique de la Commission revêt une grande importance en ce qui concerne l'élaboration de directives et de recommandations concrètes ainsi que leur mise en oeuvre universelle. | UN | وإننا لندرك تمام اﻹدراك أن الطابع الديمقراطي للهيئة يعطي أهمية كبرى لوضع مبادئ توجيهية وتوصيات محددة وكذلك لتنفيذها العالمي. |
Les informations ainsi livrées servent de base à l'élaboration de directives et de recommandations d'ordre alimentaire pour Israël et permettent de repérer les secteurs qui exigent la mise au point de programmes d'intervention, d'enrichissement des aliments par exemple. | UN | وتستخدم نتائج المسح كأساس لوضع مبادئ توجيهية وتوصيات غذائية لإسرائيل، كما تساعد على تعيين مجالات تتطلب وضع برامج للتدخل فيها، مثل التدخل لتعزيز الغذاء. |
Bien que nous n'ayons pu formuler un texte consensuel, je suis convaincu que les démarches que nous avons accomplies pour l'élaboration de directives et de recommandations à ce sujet s'avéreront utiles à de nombreux égards, parce que, dans le cadre de ce processus, nous sommes parvenus à trouver un terrain d'entente pour les fournisseurs et les bénéficiaires dans des domaines importants. | UN | وعلى الرغم من أننا لم نتمكن من صياغة نص بتوافق اﻵراء، فإنني مقتنع بأن جهودنا من أجل وضع مبادئ توجيهية وتوصيات بشأن هذه المسألة ستثبت جدواها في أوجه عديدة، ﻷننا في تلك العملية استطعنا فعلا أن نجد أساسا مشتركا، في بعض المجالات الهامة، للموردين والمتلقين على حد سواء. |